Особенности общения через переводчика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 13:45, контрольная работа

Описание

Цель данной контрольной работы – изучить особенности делового общения через переводчика.
Задачи контрольной работы:
рассмотреть классификацию видов перевода;
изучить специфику общения через переводчика, организацию совещаний и переговоров с участием переводчика;
проанализировать особенности проведения деловых переговоров с представителями различных стран.

Содержание

Введение

3стр.
Классификация видов перевода

5 стр.
2. Особенности общения через переводчика

9 стр.
2.1 Организация совещаний с участием переводчика

13 стр.
2.2 Организация переговоров с участием переводчика

14 стр.
3. Особенности проведения деловых переговоров с представителями
различных стран

15 стр.
Заключение

26 стр.
Список используемых источников

27 стр.
Приложение

29 стр.

Работа состоит из  1 файл

Деловые коммуникации работа.docx

— 77.69 Кб (Скачать документ)

Предприниматели из Германии получили самое большое количество баллов: +80 — за компетентность и пунктуальность, +90 — за эффективность, +75 — надежность, +60 — образованность, +70 — упорство в работе и +45 — за предприимчивость. А итальянские бизнесмены получили максимальное количество баллов (+40) за чувство юмора и (+25) за человечность. Что тоже немаловажно в деловом  мире.

 

 

 

Заключение

В современных условиях деловые  отношения между представителями  различных языковых культур совершенно невозможны без грамотного подхода  к процессу перевода.

Перевод - вызванный  общественной необходимостью вид межъязыкового  и межкультурного посредничества (медиация) как в процессе устного, так и  письменного общения, при котором  информация (содержание) текста на одном  языке передаётся на другой язык путём  создания на этом языке информационно  и коммуникативно равноценного текста, степень эквивалентности которого в значительной мере зависит от коммуникативной  задачи стоящей перед переводчиками.

В настоящее время главная  функция перевода информативная  или коммуникативная, поэтому перевод - это средство обеспечить возможность  общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках.

Любой вид перевода (письменный или устный) любого текста или выступления  требует серьезной предварительной  подготовки, в ходе которой необходимо учитывать довольно широкий спектр вопросов, способных положительно или  отрицательно влиять на конечный результат. В обобщенном виде необходимо осознавать организационные, технические, медицинские  и профессиональные (лингвистические) аспекты переводческой деятельности.

Профессиональный переводчик играет важную роль в установлении сотрудничества и партнёрства, особенно в том случае, если переговоры проводятся с представителями культур, чьё  мировоззрение и нравственные установки  отличаются от принятых в нашей стране.

Задача переводчика не только обеспечить максимально адекватный перевод речи, но и  создать своим  присутствием и манерой речи такое  ощущение, будто собеседники общаются без него.

Список использованных источников

  1. Басаков М.И. «Делопроизводство и корреспонденция»,  Ростов –на- Дону,  Феникс, 2001г.;
  2. Валеева Н. Г.,  "Введение в переводоведение" - М.: РУДН, 2006г.;
  3. Галахов В.В., «Секретарь -  референт высокой квалификации», М.: Академия, 2007г.;
  4. Колтунова М.В., «Язык и деловое общение», М.: Экономика, 2000г.;
  5. Лядов П.Ф., «Шесть заповедей переводчика», журнал «Секретарское дело», №6, 2009г.;
  6. Клочкова М., «Дипломатический этикет и его реализация в современной практике», журнал «Секретарское дело», №3, 2009г.;
  7. Келина Ю., «Трудности перевода», журнал «Секретарское дело», №5, 2010г.;
  8. Мельниченко С., «Адекватный перевод. Быть или не быть…», журнал «Новости аэронавигации»,  №4, 2001г.;
  9. Роменская О., «Что делать, если ваш руководитель иностранец», журнал «Секретарское дело», №10, 2010г.;
  10. Рыбченкова Т., «Прием делегаций мусульманских стран», журнал «Секретарское дело», №2, 2009г.;
  11. Рыбченкова Т., «Особенности переговорного процесса с представителями немецких деловых кругов», журнал «Секретарское дело», №10, 2009г.;
  12. Рыбченкова Т., «Деловой этикет в Японии», журнал «Секретарское дело», №11, 2009г.;
  13. Рыжкова М., «Специфика делового общения с иностранными партнерами», журнал «Секретарское дело», №9, 2009г.;  

Интернет - источники

  1. http://interpmr.ucoz.ru/publ/rol_perevodchika_v_delovykh_peregovorakh/1-1-0-1
  2. http://radugaslov.ru/vidy_perevoda.htm
  3. http://qtra.ru/perevod-v-sovremennom-mire
  4. http://www.textology.ru/belyanin/bel_shok.html

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 
  

Области специализаций  переводчиков

Переводчики конференций (Conference interpreters)

Работа переводчика охватывает сферы международного бизнеса и  дипломатии, хотя переводчики конференций  также могут обслуживать любую  организацию, которая ведёт сотрудничество с иностранцами. Большая часть  переводов на конференциях выполняются  синхронно; однако, иногда на собраниях, в которых принимают участие  небольшое количество людей, также  может применяться последовательный перевод.

Гиды-переводчики  или сопровождающие переводчики 

(Guide or escort interpreters)

Такие специалисты выполняют  переводы, относящиеся к различным  сферам, как неформального, так и  делового характера. Большая часть  таких переводов осуществляется последовательно. В случае если ежедневная нагрузка предполагает более чем 8-часовой  рабочий день, к работе обычно привлекается два переводчика. Фактор, которые  многие переводчики находят особо  привлекательным в этой специализации  – возможность частых путешествий, длящихся по нескольку дней или недель.

Устные и письменные переводчики, специализирующиеся на правовой сфере (Judiciary interpreters and translators)

Судебные переводчики  принимают участие в различных  правовых процедурах, таких как встречи  адвокатов с клиентами, предварительные  слушания судебных дел, снятие показаний  под присягой, судебные заседания, процессы оглашения приговора. Такая работа может быть весьма непростой в  связи с эмоциональным напряжением, имеющим место в некоторых  случаях. Судебные переводчики сталкиваются со сложной задачей оставаться беспристрастными и передавать суть дела, не изменяя  и не искажая смысла или интонации  сказанного. Успех судебного переводчика  основан на понимании как юридической  терминологии, так и разговорного языка. Кроме перевода устной речи, от судебного переводчика также  могут потребоваться навыки перевода письменной документации и зачитывание  её вслух.

Литературные переводчики (Literary translators)

Литературный перевод  представляет собой творческое изложение: литературный переводчик должен написать новый текст на языке перевода, который бы полностью отражал  содержание и стиль оригинала. Всегда когда это возможно, литературные переводчики сотрудничают с авторами для того, чтобы наилучшим образом  уловить смысл его замысла  и литературные особенности.

Переводчики, специализирующиеся на локализации продукции (Localization)

Локализация предусматривает  полную адаптацию продукта к использованию  в странах, отличающихся по языковым и культурным традициям. На начальной  стадии, эта работа была связана  со страновой адаптацией программного обеспечения, но область данной специализации  расширилась и включает адаптацию Web-сайтов и промышленных товаров, а  также другие сферы предпринимательства. Переводчики, специализирующиеся на локализации, должны на высоком уровне владеть  языками перевода, досконально разбираться  в технических концепциях и терминологии, хорошо изучить намеченную целевую  аудиторию или потребителей данного  продукта. Цель таких переводчиков сделать так, чтобы товар был  представлен таким образом, как  будто он произведён в той стране, в которой будет продаваться  и обслуживаться. В таблице №2 приведены самые яркие кросс-культуральные  ошибки перевода рекламных слоганов.




Таблица №1 «Классификация специализаций переводчиков»

Устные и письменные переводчики, специализирующиеся в области медицины (Medical interpreters and translators)

 

Сферой работы устных и  письменных переводчиков, специализирующихся в области медицины, является предоставление услуг перевода пациентам медицинских  учреждений, плохо говорящим на английском языке. Устные переводчики, специализирующиеся на медицине, помогают пациентам общаться с докторами, медсестрами и другим медицинским персоналом. Письменные переводчики, работающие в этой сфере, в основном выполняют переводы на требуемый язык историй болезни  пациентов и информационных материалов, которые выпускают больницы и  медицинские учреждения. Большинство  переводчиков, специализирующихся в  области медицины, работают в больницах  и медицинских центрах. Хотя многие такие переводчики работают внештатно, количество вакансий переводчика с  полной или частичной занятостью постепенно растёт по мере того, как  больницы организовывают и расширяют  подразделения, предоставляющие услуги переводчиков. Переводчики, специализирующиеся в области медицины, должны на высоком  уровне владеть медицинской терминологией  и разговорной лексикой на обоих  языках, а также понимать особенности  других культур относительно того, как пациент получает информацию. Они должны оставаться непредвзятыми, но в то же время должны быть в  курсе болезней пациента и конфиденциальной информации о нём.

Сурдопереводчики (Sign language interpreters)

 

Сурдопереводчики помогают упростить общение между глухими  и людьми с дефектами слуха  и людьми с хорошим слухом. Сурдоперевод, как и перевод на иностранный  язык, заключается в более чем  простой замене слова разговорного  языка на жест, соответствующий этому  слову. Некоторые переводчики специализируются на «губном» переводе для глухих и  людей с дефектами слуха, которые  читают по губам, а не по жестам. К  другим сферам специализации сурдопереводчиков  относятся тактильный язык жестов, с помощью которого переводят  для слепоглухонемых людей; техника  сочетания ручного языка с  движением губ; и непосредственно  язык жестов.


 

Продолжение таблицы №1  «Классификация специализаций переводчиков»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Особенности перевода рекламных слоганов

когда продукт Kentucky Fried Chicken («Жареный цыпленок из Кентукки») поступил на китайский рынок, производитель с ужасом обнаружил, что слоган «Finger lickin' good» («Пальчики оближешь») был переведен как «Откуси свои пальцы»;

перевод на китайский вызвал затруднения и у компании Coca-Cola, которой удалось получить приемлемый вариант своего бренда лишь со второй попытки. Сначала его попробовали передать как Ke-kou-ke-la, так как по звучанию это примерно совпадает с оригиналом. Но только после того как тысячи этикеток с этим вариантом уже были напечатаны, производитель узнал, что данная фраза означает «укуси воскового головастика» или «лошадь, заполненная воском» — в зависимости от диалекта. Вторая попытка стала более удачной. Изучив 40 000 китайских иероглифов, компания Coca-Cola приняла вариант Ko-kou-ko-le, который можно перевести более подходящим выражением — приблизительно так: «Радость во рту»;

главному конкуренту Coca-Cola компании Pepsi тоже повезло не сразу. Когда несколько лет назад она вышла на китайский рынок, ее слоган Pepsi Brings you Back to Life («Pepsi вернет тебя к жизни») перевели более буквально, чем следовало. На китайском получилось: «Pepsi поднимет из могилы твоих предков»;

в Италии фразу Schweppes Tonic Water («Тонизирующая вода Schweppes») перевели как отнюдь не утоляющую жажду «Туалетную воду Schweppes»;

американский слоган сигарет Salem: «Salem — Feeling Free» («Salem — почувствуй свободу») получил следующий перевод на японский язык: «Когда вы курите Salem, это освежает вас, а ум ваш становится свободным и пустым»;

в замешательстве оказалась  и компания General Motors, когда представила на южноамериканском рынке в автомобиль Chevy Nova. Несмотря на массу усилий, машины продавались не очень успешно. Наконец, стало известно, что по-испански nova означает «не поедет». Продажи значительно выросли после того, как автомобиль переименовали в Caribe;

когда авиакомпания Braniff перевела свой слоган, рекламирующий отделку салонов самолетов, «Fly in Leather» («Летайте в коже») на испанский язык, получилось «Летайте голыми».


Таблица№2 «Особенности перевода рекламных слоганов»

 


 



Информация о работе Особенности общения через переводчика