Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 13:45, контрольная работа
Цель данной контрольной работы – изучить особенности делового общения через переводчика.
Задачи контрольной работы:
рассмотреть классификацию видов перевода;
изучить специфику общения через переводчика, организацию совещаний и переговоров с участием переводчика;
проанализировать особенности проведения деловых переговоров с представителями различных стран.
Введение
3стр.
Классификация видов перевода
5 стр.
2. Особенности общения через переводчика
9 стр.
2.1 Организация совещаний с участием переводчика
13 стр.
2.2 Организация переговоров с участием переводчика
14 стр.
3. Особенности проведения деловых переговоров с представителями
различных стран
15 стр.
Заключение
26 стр.
Список используемых источников
27 стр.
Приложение
29 стр.
Предприниматели из Германии получили самое большое количество баллов: +80 — за компетентность и пунктуальность, +90 — за эффективность, +75 — надежность, +60 — образованность, +70 — упорство в работе и +45 — за предприимчивость. А итальянские бизнесмены получили максимальное количество баллов (+40) за чувство юмора и (+25) за человечность. Что тоже немаловажно в деловом мире.
Заключение
В современных условиях деловые
отношения между
Перевод - вызванный
общественной необходимостью вид межъязыкового
и межкультурного посредничества (медиация)
как в процессе устного, так и
письменного общения, при котором
информация (содержание) текста на одном
языке передаётся на другой язык путём
создания на этом языке информационно
и коммуникативно равноценного текста,
степень эквивалентности
В настоящее время главная функция перевода информативная или коммуникативная, поэтому перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках.
Любой вид перевода (письменный
или устный) любого текста или выступления
требует серьезной
Профессиональный переводчик играет важную роль в установлении сотрудничества и партнёрства, особенно в том случае, если переговоры проводятся с представителями культур, чьё мировоззрение и нравственные установки отличаются от принятых в нашей стране.
Задача переводчика не только обеспечить максимально адекватный перевод речи, но и создать своим присутствием и манерой речи такое ощущение, будто собеседники общаются без него.
Список использованных источников
Интернет - источники
Приложение
Области специализаций переводчиков | ||
Переводчики конференций (Conference interpreters) |
Работа переводчика охватывает
сферы международного бизнеса и
дипломатии, хотя переводчики конференций
также могут обслуживать любую
организацию, которая ведёт сотрудничество
с иностранцами. Большая часть
переводов на конференциях выполняются
синхронно; однако, иногда на собраниях,
в которых принимают участие
небольшое количество людей, также
может применяться | |
Гиды-переводчики или сопровождающие переводчики (Guide or escort interpreters) |
Такие специалисты выполняют переводы, относящиеся к различным сферам, как неформального, так и делового характера. Большая часть таких переводов осуществляется последовательно. В случае если ежедневная нагрузка предполагает более чем 8-часовой рабочий день, к работе обычно привлекается два переводчика. Фактор, которые многие переводчики находят особо привлекательным в этой специализации – возможность частых путешествий, длящихся по нескольку дней или недель. | |
Устные и письменные переводчики, специализирующиеся на правовой сфере (Judiciary interpreters and translators) |
Судебные переводчики
принимают участие в различных
правовых процедурах, таких как встречи
адвокатов с клиентами, предварительные
слушания судебных дел, снятие показаний
под присягой, судебные заседания, процессы
оглашения приговора. Такая работа
может быть весьма непростой в
связи с эмоциональным | |
Литературные переводчики (Literary translators) |
Литературный перевод представляет собой творческое изложение: литературный переводчик должен написать новый текст на языке перевода, который бы полностью отражал содержание и стиль оригинала. Всегда когда это возможно, литературные переводчики сотрудничают с авторами для того, чтобы наилучшим образом уловить смысл его замысла и литературные особенности. | |
Переводчики, специализирующиеся на локализации продукции (Localization) |
Локализация предусматривает
полную адаптацию продукта к использованию
в странах, отличающихся по языковым
и культурным традициям. На начальной
стадии, эта работа была связана
со страновой адаптацией программного
обеспечения, но область данной специализации
расширилась и включает адаптацию
Web-сайтов и промышленных товаров, а
также другие сферы предпринимательства.
Переводчики, специализирующиеся на локализации,
должны на высоком уровне владеть
языками перевода, досконально разбираться
в технических концепциях и терминологии,
хорошо изучить намеченную целевую
аудиторию или потребителей данного
продукта. Цель таких переводчиков
сделать так, чтобы товар был
представлен таким образом, как
будто он произведён в той стране,
в которой будет продаваться
и обслуживаться. В таблице №2
приведены самые яркие кросс- |
Таблица №1 «Классификация специализаций переводчиков»
Устные и письменные переводчики, специализирующиеся в области медицины (Medical interpreters and translators) |
Сферой работы устных и
письменных переводчиков, специализирующихся
в области медицины, является предоставление
услуг перевода пациентам медицинских
учреждений, плохо говорящим на английском
языке. Устные переводчики, специализирующиеся
на медицине, помогают пациентам общаться
с докторами, медсестрами и другим
медицинским персоналом. Письменные
переводчики, работающие в этой сфере,
в основном выполняют переводы на
требуемый язык историй болезни
пациентов и информационных материалов,
которые выпускают больницы и
медицинские учреждения. Большинство
переводчиков, специализирующихся в
области медицины, работают в больницах
и медицинских центрах. Хотя многие
такие переводчики работают внештатно,
количество вакансий переводчика с
полной или частичной занятостью
постепенно растёт по мере того, как
больницы организовывают и расширяют
подразделения, предоставляющие услуги
переводчиков. Переводчики, специализирующиеся
в области медицины, должны на высоком
уровне владеть медицинской |
Сурдопереводчики (Sign language interpreters) |
Сурдопереводчики помогают
упростить общение между |
Продолжение таблицы №1 «Классификация специализаций переводчиков»
Особенности перевода рекламных слоганов |
когда продукт Kentucky Fried Chicken («Жареный цыпленок из Кентукки») поступил на китайский рынок, производитель с ужасом обнаружил, что слоган «Finger lickin' good» («Пальчики оближешь») был переведен как «Откуси свои пальцы»; |
перевод на китайский вызвал затруднения и у компании Coca-Cola, которой удалось получить приемлемый вариант своего бренда лишь со второй попытки. Сначала его попробовали передать как Ke-kou-ke-la, так как по звучанию это примерно совпадает с оригиналом. Но только после того как тысячи этикеток с этим вариантом уже были напечатаны, производитель узнал, что данная фраза означает «укуси воскового головастика» или «лошадь, заполненная воском» — в зависимости от диалекта. Вторая попытка стала более удачной. Изучив 40 000 китайских иероглифов, компания Coca-Cola приняла вариант Ko-kou-ko-le, который можно перевести более подходящим выражением — приблизительно так: «Радость во рту»; |
главному конкуренту Coca-Cola компании Pepsi тоже повезло не сразу. Когда несколько лет назад она вышла на китайский рынок, ее слоган Pepsi Brings you Back to Life («Pepsi вернет тебя к жизни») перевели более буквально, чем следовало. На китайском получилось: «Pepsi поднимет из могилы твоих предков»; |
в Италии фразу Schweppes Tonic Water («Тонизирующая вода Schweppes») перевели как отнюдь не утоляющую жажду «Туалетную воду Schweppes»; |
американский слоган сигарет Salem: «Salem — Feeling Free» («Salem — почувствуй свободу») получил следующий перевод на японский язык: «Когда вы курите Salem, это освежает вас, а ум ваш становится свободным и пустым»; |
в замешательстве оказалась и компания General Motors, когда представила на южноамериканском рынке в автомобиль Chevy Nova. Несмотря на массу усилий, машины продавались не очень успешно. Наконец, стало известно, что по-испански nova означает «не поедет». Продажи значительно выросли после того, как автомобиль переименовали в Caribe; |
когда авиакомпания Braniff перевела свой слоган, рекламирующий отделку салонов самолетов, «Fly in Leather» («Летайте в коже») на испанский язык, получилось «Летайте голыми». |
Таблица№2 «Особенности перевода рекламных слоганов»