Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 22:06, лекция
Коммуникация – социально обусловленный процесс передачи и воспр-я инф-ии как в межличностном так и в массовом общении, причем по разным каналам при пом различных верб и неверб ср-в комм-ии.
Межкультурная коммуникация – это совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам
ПОНЯТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В культурной антропологии эти взаимоотношения разных культур получили название «межкультурная коммуникация», которая означает обмен между двумя и более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемый в различных форах.
Отношения являются межкультурными, если их участники не прибегают к собственным традициям, обычаям, представлениям и способам поведения, а знакомятся с чужими правилами и нормами повседневного общения.
Для межкультурной коммуникации
необходима принадлежность отправителя
и получателя сообщения к разным
культурам. Для нее также необходимо
осознание участниками
Происхождение языка: современное состояние проблемы
Развитие языка было следствием
общего усложнения культуры и протекающей
из этого необходимости
Анатомия - Биологический
фундамент языка – это участки
мозга, контролирующие производство и
восприятие знаков, а применительно
к вербально-звуковому языку
Наиболее интенсивно изучалось и изучается развитие мозга.
Еще один орган, связанный
с речевой деятельностью –
это диафрагма, обеспечивающая точный
контроль дыхания, необходимый для
быстрой членораздельной речи. У
современных людей одним из следствий
такой функции диафрагмы
Существуют две основных т.з. относительно происхождения языковых знаков. Она заключается в том, что они изначально носили вербально звуковой характер и выросли из разного рода естественных вокализации, характерных для наших отдаленных предков, другая же предполагает, что звуковому языку предшествовал жестовый, который мог сформироваться на основе кинетических и мимических движений столь широко представленных в коммуникативном репертуаре многих современных обезьян. Сторонники речевого направления обычно категорически отвергают возможность того, что первоначально язык мог быть жестовым, или по крайней мере, относятся к ней весьма скептически, но у их оппонентов есть все же некоторые аргументы с которыми трудно не считаться
Происхождение синтаксиса. Существует
точка зрения, что отсутствие синтаксиса
ограничивало не только эффективность
языка, но и крайне негативно сказывалось
на мышлении, делая невозможным, или,
во всяком случае, сильно затрудняя
построение сложных логических цепочек.
Существует целый ряд гипотез
относительно возникновения синтаксиса.
Одни авторы полагают, что это событие
было подобно взрыву, т.е. произошло
быстро и резко, за счет некоей макромутации,
вызвавшей соответствующую
Время происхождения языка.
Некоторые археологи считают, что
первые достоверные признаки его
существования появляются лишь в
верхнем палеолите (т.е. не ранее 40 тысяч
лет) вместе с искусством и другими
новациями в культуре. Многие археологи,
не отрицая возможность
ЯЗЫК И МЫШЛЕНИЕ
В языкознании наиболее известна концепция, именуемая «Гипотеза Сепира--Уорфа».
Эта концепция, которую часто называют гипотезой лингвистической относительности, исходит из предположения, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, как это навязывается им языком. Познание не имеет объективного, общечеловеческого характера: сходные явления складываются в разные картины из-за различий в мышлении, навязываемых различиями языков. Отсюда следует, что полное взаимопонимание между представителями разных культур, говорящих на разных языках, принципиально невозможно: языки воздвигают между мышлением людей разной культуры непреодолимый барьер.
Разные т.з о связи яз и мышл:
- мех-м мышления не св с языковым (словестным, вербальным) кодом и осущ-ся незав от яз-а.
- без яз-а не м.б мышления
- мышл м.б. как словестным так и несловестным (чув-но-образным).
Наличие несловестных форм мышл-я не опровергает яз концепцию мышл-я т.к. предметно-чувтсвенные образы мышления вып ту же ф-ю что и яз. В ходе ист разв-я яз-а и мышл-я х-р их взаимод-я не оставался неизменным – разв-е письменности усиливало возд-е яз-а на мышл-е, увеличивались и сами возм-ти яз-а как и разв-е мышления в свою очередь оказывало возд-е на яз, расширялись знач-я слов (полисемия), увелич лексич и фразеологич состав яз-а. Мышл-е тесно св с познанием. Согласно теории отражения, первою ступенью познания явл чув-ное воспр-е окр мира. Внеш мир воздействуя на органы чув-в выз в ч-ке опр ощущ-я. Эти ощущ-я и явл материалом для мышл-я. У ч-ка возн предст-я о предмете и на его основе образуется понятие. На второй ступени позн-я в проц отвлеч-я от чув-го воспр-я конкр-го предмета, когда во вн-е принимается наиболее сущ-е и общие его св-ва, понятие облекается в форму, т.е. слово. Вопрос о яз-е и мышл-ии тесно св с теорией Павлова о сигнальной системе. Вторая сигнальная система леж в основе яз общения. Именно она обеспеч переход от чув-го созерцания к абстрактному мышл-ю и далее к формир-ю понятий, суждений, умозаключений получающих свое выражение в словах, поэтому слово м. означать не только данный конкр предмет, но и целый ряд однородных предметов. (Дерево: дуб, береза, ель, ясень)
ЯЗЫКОВАЯ И КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ
КАРТИНЫ МИРА
каждый язык создает своеобразную
«языковую картину мира», что
является одной из причин трудностей,
возникающих при переводе. Структура
языка, действительно, способна определять
возможные пути построения сообщений,
организуя определенным образом
выражаемые мысли, порой навязывая
говорящим обязательное употребление
тех или иных форм. Но верно и
то, что языковая форма высказывания
не определяет однозначно содержание
высказывания, выводимое на основе
интерпретации значений составляющих
его единиц, а служит лишь исходной
базой для понимания
ПЕРЕВОД КАК ОПОСРЕДОВАННАЯ МКК
Важную роль играют переводы в принимающей культуре, то есть в культуре языка перевода. Известно, что многие национальные языки и культуры формировались под влиянием переводов, главным образом, с античных языков. Переводы сыграли решающую роль в развитии культуры славянских народов. Переводы религиозных книг с греческого на церковно-славянский (староболгарский) язык, выполненные Кириллом и Мефодием, положили начало формированию русского языка, русской письменности и литературы.
В рамках разных культур на
разных этапах развития к переводам
предъявлялись неодинаковые требования.
Этим требованиям должен был удовлетворять
не только выбор текстов для перевода,
но и избираемая переводчиком стратегия.
Отчасти выбор стратегии мог
определиться характером переводимых
текстов или теоретическими установками
самих переводчиков. Так, переводчики
религиозных текстов, благоговейно
относившиеся к каждой букве священного
оригинала, стремились к максимально
буквальному его
В современных культурах
обычно относительно спокойно воспринимаются
вольности переводчиков литературных
произведений (которые к тому же
нередко переводят с
Известна и зависимость
стратегии переводчика от степени
престижности иностранного автора в
принимающей культуре. Считающиеся
классическими или образцовыми
произведения прославленных и знаменитых
авторов переводятся с
Г.Тури указывает и на зависимость характера перевода от жанра переводимого литературного произведения. Если перевод принадлежит к литературному жанру, отсутствующему или слабо развитому в принимающей культуре, то переводчики более тщательно сохраняют жанровые особенности оригинала. Напротив, в жанрах, хорошо развитых в принимающей культуре, переводы соблюдают требования этих жанров в данной культуре.
Социально-культурное влияние
на стратегию переводчика нередко
отражается и на полноте воспроизведения
в переводе содержания оригинала, вынуждая
переводчика сокращать или
Различные формы культурной
детерминированности
НАЦИОНАЛЬНЫЕ, ЭТНИЧЕСКИЕ И ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОММУНИКАНТОВ
Прежде всего различия в употреблении средств языка связаны с проживанием людей, пользующихся одним и тем же языком, в разных странах или в разных частях одной страны. Если язык используется в нескольких странах, то в каждой из них он приобретает некоторые отличительные черты, в результате чего возникают национальные варианты этого языка. Так, существуют британский, американский и австралийский варианты английского языка и разновидности немецкого языка в Германии, Австрии и Швейцарии, испанского языка в самой Испании, на Кубе и в ряде стран Латинской Америки. В пределах одной страны могут существовать некоторые различия в речи жителей отдельных территорий - так называемые территориальные диалекты. Английский язык в северо-восточных штатах США отличается от языка жителей южных штатов или штатов Среднего Запада, а немцы в Баварии говорят не так, как жители Берлина. Между некоторыми территориальными диалектами имеются лишь незначительные фонетические, лексические или грамматические различия, в других случаях эти различия настолько велики, что диалект может считаться отдельным языком. В некоторых странах диалектальные различия постепенно стираются, в других -- оказываются более устойчивыми.
В разных странах социальное расслоение общества, отражающееся в языковых особенностях, может быть различным.
КОММУНИКАНТЫ И ИХ
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ СТАТУС
Наиболее распространенными являются различия между речью людей, получивших стандартное школьное образование и овладевших общенародными языковыми нормами, и речью малообразованных людей, отклоняющейся в той или иной степени от литературной нормы. Подобные различия характерны для самых разных языков, что облегчает их воспроизведение в переводе.
Для переводческой практики
весьма важно учитывать тот факт,
что между социальными и
Некоторые трудности при
передаче особенностей социальных диалектов
могут возникнуть в связи с
тем, что степень социального
расслоения в разных странах различна,
как и различна степень такого
расслоения в языке. В таких случаях
эквивалентность в переводе может
устанавливаться между
Речь моряков, солдат,
студентов и тому подобных
профессиональных групп может
обладать определенными
РОССИЙСКАЯ К-РА ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ
Усным обещ-ям рос стороны никто не верит. По набл амер и нем спец-в особ-ми повед-я рос уч-ков переговоров явл:
• слабая ориентация в целях
• отсутствие способности видеть альтернативу, сопоставлять разл вар-ты р-ний
• убежд-е в том, что к нач переговоров размер пирога известен и задача русских урвать самый лакомый кусок
• быстрая смена настроений от дружеского до враждебного
• стремл-е к сиюминутной выгоде
• непорядочность, способность обмануть партенра