Адекватный перевод текста с английского на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 21:30, практическая работа

Описание

Цель работы обусловлена необходимостью постановки следующих конкретных задач:
- выполнение предварительного переводческого анализа;
- осуществление перевода представленного текста;
- выявление видов соответствий и трансформаций различного типа;
- исследование причин, вызывающих переводческие трансформации;

Работа состоит из  1 файл

ПРИМЕР ОФОРМЛЕНИЯ.docx

— 48.81 Кб (Скачать документ)

    Введение 

    Данная  работа посвящается анализу различных  аспектов переводческой деятельности: структурно-логических особенностей самого текста оригинала, способов перевода, переводческих трансформаций. Она  содержит описание стратегии перевода, функций речевого общения и особенностей перевода с английского языка  на русский. Здесь представлены полный лингвопереводческий и фоновый  комментарии. 

    Предметом исследования этой работы является выявление  тимпологических отношений между  единицами текста оригинала и  контекстуально обусловленными единицами  текста перевода в исходном и переводимом  текстах.

    Способы выражения единиц текста оригинала и единиц текста перевода в исходном и переводимом текстах являются объектом исследования.

    Цель  переводческой практики заключается  в адекватном эквивалентном переводе данного текста с выполнением  полного лингвистического и фонового комментария и описанием стратегии  перевода

    Цель  исследования заключается также  в изучении средств функционирования трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практике перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформации применительно к данному экономическому тексту.

    Актуальность  изучения трансформаций приобретается  тем значением, которое они приобрели  в настоящее время и в связи  с развитием многочисленных международных  контактов и других видов деятельности человека.

    Цель  работы обусловлена необходимостью постановки следующих конкретных задач:

    - выполнение предварительного переводческого анализа;

    - осуществление перевода представленного  текста;

    - выявление видов соответствий  и трансформаций различного типа;

    - исследование причин, вызывающих  переводческие трансформации;

    - подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих трансформации при  переводе в данном экономическом  тексте.

    Практическое  значение работы определяется тем, что проделанный анализ содержит не только теоретическую информацию, но и демонстрирует применение теоретических знаний на практике, непосредственно в процессе перевода.

    Материалом исследования послужил представленный текст: 10 Steps to Sales Successc The Proven System That Can Shorten the Selling Cycle, Double Your Close Ratio. Автор - Breithaupt T.

    В тексте «Десять шагов к успешной торговле. Проверенная система сокращения торгового цикла, удвоения вашего конечного  положения» говорится о том, как  нужно правильно вести торговлю.

    Поставленные  задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав с подглавами, заключения и списка использованной литературы.

    Первая  глава отчета рассматривает общие теоретические вопросы перевода и связанные с этим проблемы. Здесь приведена общая характеристика исходного текста, выявлены функции речевого сообщения с целью осуществления полноценного адекватного перевода.

    Во  второй главе представлен перевод  текста, приводится лингвопереводческий  комментарий, фоновый комментарий, описываются произведенные трансформации. Главной задачей является систематизация основных словообразовательных, морфологических  и синтаксических преобразований при  переводе с ИЯ на ПЯ, выделение трудностей эквивалентного перевода и нахождение путей их преодоления.

    Каждая  глава работы снабжена примерами  и имеет выводы, как и вся  работа в целом.

    Теоретическая и практическая части данной работы описываются в трудах В.В.Сдобникова [1], В.Н.Комиссарова [4,5,6], А.В.Федорова [9], Я.И.Рецкера [10], Л.С.Бархударова [13], Л.К.Латышева [15,16], В.Г.Гака [22]. При рассмотрении функций речевого сообщения была использована работа Р.Якобсона «Лингвистика и поэтика» [8]. Вопросы адекватности и эквивалентности подверглись рассмотрению с различных точек зрения В.Н.Комиссаровым, В.В.Сдобниковым, О.В.Петровой и др. Е.В.Бреус [2] и О.А.Фирсов [3] подробно исследовали переводческие трансформации, которым подвергается текст при переводе и иностранного языка на русский.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Глава 1 

    1.1 Общая характеристика  исходного текста 

    Условием  эквивалентности перевода является правильное представление о тексте с точки зрения его коммуникативной направленности, жанрово-стилистической принадлежности, лексикограмматичеких особенностей. Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текстов ему предстоит перевести. Точно также и при оценке перевода, прежде всего, необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным категориям.

    Представленный  текст публицистический, как разновидность  научено-популярного текста.

    Публицистический  стиль служит для воздействия  на людей и их информирования через  СМИ. Он характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью. В нём  широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика  и фразеология, эмоционально окрашенные слова, употребление коротких предложений  и др. Информация предназначена не для узкого круга специалистов, а  для широких слоёв общества, причём воздействие направлено не только на разум, но и на чувства адресата.

    Задача  речи: 1) воздействовать на массовое сознание; 2) призывать к действию; 3) сообщать информацию.

    Лексика имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную  окраску, включает разговорные, просторечные и жаргонные элементы.

    Поиск стилистических эквивалентов требует  решения особых переводческих проблем. Сохранение стиля – требование весьма проблематичное и неосуществимое в  полной мере. Работа в этом направлении  в трудах известных ученых велась в основном двумя методами:

    а) путем сохранения формальных приемов  подлинника

    б) путем поисков своих соответствий чужеземному стилю

    Первый  метод недостаточно считается с различиями в восприятии одной и той же формы и традициями отдельных литератур, второй опирается на малодоступные для восприятия аналогии. Согласно этой методике, следует просто замещать чужие языковые формы аналогичными своими. Однако замена языковых форм возможна только при наличии общего знаменателя (познавательной и стилистической общности понятий), а общий знаменатель стилистических топов зависит от индивидуальных условий [13, с.130].

    Текст, представленный в данном отчете, представляет собой отрывок из книги по экономике, опубликованной в 2003г. В основе коммуникативного задания таких текстов лежит сообщение когнитивной информации. Диапазон средств, с помощью которых передается когнитивная информация, соответствует требованиям научного текста и выражется в использовании:

    1. Терминов. Они однозначны, эмоционально нейтральны и не зависят от контекста (company policies – политика фирмы, earning – заработок, sales representatives – торговые представители и др.).

    2. Общенаучного слоя терминологии. Она лишена эмоциональной окраски т относится к нейтральному варианту современной письменной литературной нормы (Selling – торговля, Maximize – максимизация, Investment – вложения и др.).

    3. Пассивных глагольных конструкций (to appreciate – оценивать, to enhance – полнить, to sell – торговать и др.).

    4. Сложных слов и словообразовательных моделей с абстрактной семантикой (to-do list – список дел, selfhelp – саморазвитие и др.).

    5. Имен собственных (Elwood Chapman, Alberta, Bill Gates и др.).

    6. Модальных слов (they can buy – они могут совершать покупки, we must practice – мы должны тренироваться и др.).

    7. Средств, обеспечивающих объективность изложения: неопределенно-личные и безличные предложения, неличная семантика подлежащего и т.д. (Just Did It – Просто сделай это, Go ahead… - Прдолжим… и др.).

    8. Средств когезии (for example – например, but – но, однако, also – также и др.).

    Логическое  построение научного текста обеспечивается семантической и формальной когезией, способствующей приданию более структурированной  форма.

    В тексте представлены и особые средства, обеспечивающие выполнение коммуникативного задания, заключающегося не только в  передаче когнитивной информации и  сообщении сведений, но и в попытке объяснить реципиенту некоторые законы торговли и экономики. При этом наблюдаются следующие языковые средства:

    1. Различного рода выделительные конструкции уточнения, подчеркивающие определенные компоненты предложения: These are profound statements but true – Это серьезное заявление, но это правда.

    2. Лексика нейтрально-оценочного характера (increased – увеличивается, cannot work in isolation – не могут существовать отдельно друг от друга и др.).

    3. Разнообразие союзов и союзных слов (and, such as, or и др.).

    4. Устойчивые выражения и наречия (as will be seen – как видим, therefore – вследствие этого и др.).

    Таким образом, данный текст характеризуется наличием элементов когнитивной информации. Цель когнитивной информации выражена в передачи автором исходного сообщения, донесения до читателя передаваемых сведений, раскрытие темы текста. Данный текст четко структурирован, об этом свидетельствует четко выраженные абзацы и обилие средств когезии.  
 
 

    1.2 Стратегия перевода 

    Для составления стратегии перевода необходимо понять прагматическую задачу перевода, которая состоит в воспроизведении  прагматического потенциала оригинала  и оказании желаемого воздействия  на рецептора перевода. В свою очередь  прагматический потенциал перевода определяется как способность оказать  воздействие на рецептора, вызвать  у него интеллектуальную и эмоциональную  реакцию на передаваемое сообщение. Эта задача осуществляется с помощью передачи следующих функций: денотативной, эксперессивной, поэтической, металингвистической, фатической и волеизъявительной.

    Любой текст выполняет какую-то коммуникативную  функцию: сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между  коммуникантами, требует от рецептора  определенной реакции или действия и т.п.

    По  словам Р.Якобсона существует шесть  различных функций речевого сообщения [6, С.74-78]:

    - денотативная (референтивная или когнитивная) – установка на референте, ориентация на контексте – стремление добиться понимания иноязычным получателе заложенной в тексте сообщения информации.

    Так как исходный текст относится к публицистическому типу текстов, то при переводе необходимо передать когнитивную информацию, содержащуюся в нем.

    - эмотивная (экспрессивная) – целью которой является прямое выражение отношении говорящего к тому, о чем он говорит. Она связана со стремлением произвести впечатление наличия определенных эмоции.

    В переводе необходимо выявлять и, используя  средства языка перевода, осуществлять передачу этой эмоциональной информации. Но следует соизмерять экспрессивность  конечного и исходного сообщений: так как исходный текст является экономическим, то экспрессивная информация в нем представлена на среднем уровне.

    - коннотативная – находит свое чисто грамматическое выражение в зватльной форме и повелительном наклонении, которые синтаксически, морфологически, а часто и фонологически отклоняются от прочих именных глагольных категорий.

    - фатическая – осуществляется посредством обмена ритуальными формулами или даже целыми диалогами, единственная цель которых поддержание коммуникации.

    - матаязыковая – предполагает проверку канала связи, выясняется, понятен ли язык. При этом часто прибегают к толкованиям слов и выражений.

Информация о работе Адекватный перевод текста с английского на русский язык