Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 21:30, практическая работа
Цель работы обусловлена необходимостью постановки следующих конкретных задач:
- выполнение предварительного переводческого анализа;
- осуществление перевода представленного текста;
- выявление видов соответствий и трансформаций различного типа;
- исследование причин, вызывающих переводческие трансформации;
- поэтическая – усиливая осязаемость знаков, углубляет фундаментальную дихотомию между знаками и предметами, функция словесного искусства. В данном тексте не представлена.
Задача
переводчика заключается в
Глава 2
2.1
Перевод исходного
текста
2.2.
Лингво-переводческий
комментарий
Переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [13, c.88].
Основная
задача переводчика при достижении
адекватности перевода – умело произвести
различные переводческие
Термин
«трансформация» в
Основные
виды трансформаций – это
Такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти два типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.
Особое внимание уделяется монореме (контекстуально новой информации) и диреме (высказыванию, в котором «старая» информация связана с повествованием в предшествующей части и непосредственно из нее вытекает). В связи с этим Е.В. Бреус выделяет следующие трансформации:
-
дирема, подлежащее – фактическое
обстоятельство причины и
In examining the traits of top-achieving sales professionals, it becomes evident that it is not their product knowledge and selling abilities alone that set them apart. Особенности, рассматриваемые для достижения высот в торговле, становятся очевидными, как и то, что результат их познания и торговли не останется в стороне.
-
дирема, подлежащее – фактический
объект действия. Английское подлежащее
преобразуется в дополнение
Their habits and patterns of behavior reflect certain attitudes. Их привычки и манера поведения отражают определенные убеждения.
-
дирема, подлежащее – фактический
признак субъекта. Диремы с таким
подлежащим состоят из самого
подлежащего и составного
Имя в сказуемом, несмотря на свое грамматическое оформление, выражает субъект, а подлежащее - его признак.
To assist you in responding to the daily challenges of professional selling, let's now examine the key attitudinal characteristics—the five pillars of success—practiced by top achievers. Ключом к ежедневно возникающим вопросам о профессиональной торговле является эмоционально-оценочные характеристики, дающие установку на достижение успеха. Это пять столпов удачи.
- дирема, подлежащее – фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта. В русском высказывании используется не обратный, а прямой порядок слов.
This section will not change things for you, but it introduces you to the person who can. Эта часть не поменяет ваших представлений, но она направит вас к человеку, который может это сделать.
- диремы с формальным подлежащим.
His mother said it was always a hassle getting him to come up for dinner. Его мама говорила, чтобы прокормит себя, нужно преодолеть все препятствия.
- номинализация глагольного
сказуемого. Английское сказуемое
может становиться русским
This book offers an approach that strips away the perceived complexities of selling and discusses selling in its purest form: a dialogue between two human beings. Эта книга демонстрирует более высокие отношения с покупателем, которые раньше с трудом представлялись продавцами и рассматривались только как диалог между двумя людьми.
Сопоставляемые в переводе языки, английский и русский, при описании одной и той же предметной ситуации могут выбирать разные предикаты (обобщенные типы предметных ситуаций), что влечет за собой определенные переводческие трансформации. Рассмотрим некоторые из них, представленные в исходном тексте.
-
замена предиката состояния
The required skills of an effective sales professional have become increasingly sophisticated. Необходимые для выгодной торговли умения становятся в большей степени сложными и изощренными.
- глагольные предикаты, конкретизация действия.
In 2000, less than 15% of North Americans bought a self-development book, and less than 10% of those actually read it. В 2000 году менее чем 15% жителей Северной Америки купли самоучитель и меньше 10% - действительно прочитали его.
Неодинаковая
детализация характерная для
сравниваемых языков выявляется как
в отношении отдельных
В
некоторых случаях русский язык
является более дискретным, чем английский,
это ведет к необходимости
использования объединения
- членение высказываний, содержащих синтаксические комплексы.
Every industry is unique, so I suggest you examine each step closely and then determine whether to apply it. Каждая отрасль экономики уникальна. Я предлагаю проверить себя: закройте книгу и затем решите, стоит ли вновь обращаться к ней.
- членение высказываний, содержащих обстоятельственные элементы, слова и словосочетания в функции дополнения и определения.
Share this little gem with your manager: noone becomes competent by attending one seminar or taking one lesson. Часть этого маленького украшения плюс твое управление. Никто не становится специалистом, посетив один семинар или прослушав одну лекцию.
- калькирование. Это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводящем языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводящем языке, копирующего структуру исходной лексической единицы [10, c.42].
Underpromise and overdeliver. Меньше слов, больше дела.
- прием добавления. Это использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
10 Steps to Sales Success represents my deepest belief that selling is fun. 10 шагов к успеху в торговле представляют мои глубочайшие убеждения, что торговля - это вершина.
Как
лексические, так и грамматические
трансформации нередко требуют
внесения дополнительных слов. Введение
дополнительных слов обуславливается
рядом причин: различиями в структуре
предложения и тем, что более
сжатые английские предложения требуют
в русском языке более
-
прием опущения. Это отказ от
передачи в переводе
Life validates that success is a matter of choice, not chance. Жизненный опыт показывает, что успешность - это выбор, а не шанс.
Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению. Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчикам возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», т.е. сокращение его объема [18, c.58]. Не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины: в частности, характерную для английского языка тенденцию к максимальной конкретности.
-
прием перестановки. Это использование
ближайшего соответствия в
Extensive product knowledge alone affords you little advantage if your attitude is one of indifference or if you lack belief in yourself. Знания о продукции - единственный способ принести вам небольшую выгоду, если вы настроены равнодушно или если нуждаетесь в самоутверждении.
Лексико-семантические замены. Это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.
Логико-семантическая основа трансформаций четко определена в работе В.Г. Гака: «Что касается типов семантических изменений при переводе, то поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение наименования объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут соотносится с одним и тем же отрезком действительности. Таким образом, в основе переименования (семантических трансформаций), так же как и в основе изменений значений, таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями» [22, c.34]. Распространенность приемов генерализации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.
-
конкретизация. Это лексико-
Информация о работе Адекватный перевод текста с английского на русский язык