Адекватный перевод текста с английского на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 21:30, практическая работа

Описание

Цель работы обусловлена необходимостью постановки следующих конкретных задач:
- выполнение предварительного переводческого анализа;
- осуществление перевода представленного текста;
- выявление видов соответствий и трансформаций различного типа;
- исследование причин, вызывающих переводческие трансформации;

Работа состоит из  1 файл

ПРИМЕР ОФОРМЛЕНИЯ.docx

— 48.81 Кб (Скачать документ)

    - поэтическая – усиливая осязаемость знаков, углубляет фундаментальную дихотомию между знаками и предметами, функция словесного искусства. В данном тексте не представлена.

    Задача  переводчика заключается в воспроизведении  этих функций в переводе с учетом их значимости. Особое внимание следует  обращать на доминантные функции. Анализируемый  текст относится к типу текстов, ориентированных на содержание, где  важна приемлемость формы для  выражения данного содержания, ее способность оказывать необходимое  воздействие. Текст, ориентированный  на содержание, анализируется в плане  формальных отношений, задаваемых семантикой, грамматикой и стилистикой, и  с их учетом переводится на другой язык [7, с.202]. Здесь важно в первую очередь ориентироваться на передачу информативного содержания. Языковое оформление перевода должно безоговорочно  соответствовать форме языка  перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано на язык перевода. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной языковой форме [7, с.222].

      Глава 2  

    2.1 Перевод исходного  текста 
 

    2.2. Лингво-переводческий  комментарий 

    Переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно разнообразные  межъязыковые преобразования, которые  осуществляются для достижения переводческой  эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [13, c.88].

    Основная  задача переводчика при достижении адекватности перевода – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал  всю информацию, заключенную в  тексте оригинала, при соблюдении соответствующих  норм переводящего языка.

    Термин  «трансформация» в переводоведении  используется для того, чтобы показать отношения между исходными и  конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной  формы выражения другой, замене, которую мы обратно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие  трансформации) являются по существу межъязыковыми  операциями «перевыражения» смысла.

    Основные  виды трансформаций – это грамматические и лексические. В свою очередь, эти  трансформации делятся на подвиды.

    Такого  рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти два типа элементарных переводческих  трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко –  обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

    Особое  внимание уделяется монореме (контекстуально новой информации) и диреме (высказыванию, в котором «старая» информация  связана с повествованием в предшествующей части и непосредственно из нее  вытекает). В связи с этим Е.В. Бреус  выделяет следующие трансформации:

    - дирема, подлежащее – фактическое  обстоятельство причины и образа  действия. Такое подлежащее часто  обозначает явления или какие-либо  неодушевленные предметы, выступающие  в качестве побудительных мотивов  последующих событий. 

    In examining the traits of top-achieving sales professionals, it becomes evident that it is not their product knowledge and selling abilities alone that set them apart. Особенности, рассматриваемые для достижения высот в торговле, становятся очевидными, как и то, что результат их познания и торговли не останется в стороне.

    - дирема, подлежащее – фактический  объект действия. Английское подлежащее  преобразуется в дополнение или  отпускается.

    Their habits and patterns of behavior reflect certain attitudes. Их привычки и  манера поведения  отражают определенные убеждения.

    - дирема, подлежащее – фактический  признак субъекта. Диремы с таким  подлежащим состоят из самого  подлежащего и составного сказуемого.

    Имя в сказуемом, несмотря на свое грамматическое оформление, выражает субъект, а подлежащее - его признак.

          To assist you in responding to the daily challenges of professional selling, let's now examine the key attitudinal characteristics—the five pillars of success—practiced by top achievers. Ключом к ежедневно возникающим вопросам о профессиональной торговле является эмоционально-оценочные характеристики, дающие установку на достижение успеха. Это пять столпов удачи.

          - дирема, подлежащее  – фактическое обстоятельство, объект  или признак субъекта. В русском  высказывании используется не  обратный, а прямой порядок слов.

          This section will not change things for you, but it introduces you to the person who can. Эта часть не поменяет ваших представлений, но она направит вас к человеку, который может это сделать. 

          - диремы с формальным подлежащим.

          His mother said it was always a hassle getting him to come up for dinner. Его мама говорила, чтобы прокормит себя, нужно преодолеть все препятствия.

          - номинализация глагольного  сказуемого. Английское сказуемое  может становиться русским подлежащим, а английское подлежащее выступать  объектом при отглагольном существительном.  Возможен и другой вариант:  английское подлежащее опускается, а русским подлежащим становится  английское дополнение.

    This book offers an approach that strips away the perceived complexities of selling and discusses selling in its purest form: a dialogue between two human beings. Эта книга демонстрирует более высокие отношения с покупателем, которые раньше с трудом представлялись продавцами и рассматривались только как диалог между двумя людьми.

    Сопоставляемые  в переводе языки, английский и русский, при описании одной и той же предметной ситуации могут выбирать разные предикаты (обобщенные типы предметных ситуаций), что влечет за собой определенные переводческие трансформации. Рассмотрим некоторые из них, представленные в  исходном тексте.

    - замена предиката состояния предикатом  действия и наоборот.

    The required skills of an effective sales professional have become increasingly sophisticated. Необходимые для выгодной торговли умения становятся в большей степени сложными и изощренными.

    - глагольные предикаты, конкретизация действия.

    In 2000, less than 15% of North Americans bought a self-development book, and less than 10% of those actually read it. В 2000 году менее чем 15% жителей Северной Америки  купли самоучитель и меньше 10% - действительно прочитали его.

    Неодинаковая  детализация характерная для  сравниваемых языков выявляется как  в отношении отдельных компонентов  предметной ситуации, так и во всей ситуации в целом. Отражением этой закономерности в переводе служит, переводческий  прием, именуемый членением высказывания [18, c.295].

    В некоторых случаях русский язык является более дискретным, чем английский, это ведет к  необходимости  использования объединения высказываний.  Для создания текста, отвечающего  нормам русского литературного стиля, эти две тенденции в переводе должны быть уравновешены [19, c. 23].

    - членение высказываний, содержащих  синтаксические комплексы.

    Every industry is unique, so I suggest you examine each step closely and then determine whether to apply it. Каждая отрасль экономики уникальна. Я предлагаю проверить себя: закройте книгу и затем решите, стоит ли вновь обращаться к ней. 

    - членение высказываний, содержащих  обстоятельственные элементы, слова  и словосочетания в функции  дополнения и определения.

    Share this little gem with your manager: noone becomes competent by attending one seminar or taking one lesson. Часть этого маленького украшения плюс твое управление. Никто не становится специалистом, посетив один семинар или прослушав одну лекцию.

    - калькирование.  Это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводящем  языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводящем языке, копирующего структуру исходной лексической единицы [10, c.42].

    Underpromise and overdeliver. Меньше слов, больше дела.

    - прием добавления. Это использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

    10 Steps to Sales Success represents my deepest belief that selling is fun. 10 шагов к успеху в торговле представляют мои глубочайшие убеждения, что торговля - это вершина.

    Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют  внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обуславливается  рядом причин: различиями в структуре  предложения и тем, что более  сжатые английские предложения требуют  в русском языке более развернутого выражения мысли, отсутствием соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова, синтаксическая перестройка структуры предложения. Существительные  подлежащие, добавленные  в английских предложениях, определяются факторами широкого контекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, можно  было бы избежать, но это потребовало  бы использования в переводе пассивной  конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически. Нередко лексические  добавления обуславливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими  средствами.

    - прием опущения. Это отказ от  передачи в переводе семантически  избыточных слов, значения которых  несущественны или легко восстанавливаются в контексте.

    Life validates that success is a matter of choice, not chance. Жизненный опыт показывает, что успешность  - это выбор, а не шанс.

    Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского  языка употребление так называемых  «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению. Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчикам возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», т.е. сокращение его объема [18, c.58]. Не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины: в частности, характерную для английского языка тенденцию к максимальной конкретности.

    - прием перестановки. Это использование  ближайшего соответствия в переводимой  единице переводящего языка в  другом месте высказывания в  тексте перевода, изменение порядка  следования единиц перевода по  сравнению с порядком следования  единиц оригинала.

    Extensive product knowledge alone affords you little advantage if your attitude is one of indifference or if you lack belief in yourself. Знания о продукции - единственный способ принести вам небольшую выгоду, если вы настроены равнодушно или если нуждаетесь в самоутверждении.

    Лексико-семантические  замены. Это способ перевода лексических  единиц иностранного языка путем  использования  единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

    Логико-семантическая  основа трансформаций четко определена в работе В.Г. Гака: «Что касается типов  семантических изменений при  переводе, то поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение  наименования объясняется  взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут соотносится с одним  и тем же отрезком действительности. Таким образом, в основе переименования (семантических трансформаций), так  же как и в основе изменений  значений, таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат  формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями» [22, c.34]. Распространенность приемов генерализации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.

    - конкретизация. Это лексико-семантическая  замена единицы исходного языка,  имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с  более узким значением.

Информация о работе Адекватный перевод текста с английского на русский язык