Анализ трудностей при переводе с русского языка на английский у студентов младших курсов специальности «Переводческое дело»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 09:31, дипломная работа

Описание

Цель исследования – выделение особенностей подготовки переводчиков в поликультурном пространстве.
Задачи исследования:
- рассмотреть актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации, подходы к подготовке переводчиков, а также особенности межкультурного общения в поликультурном пространстве;
- провести сравнительный анализ ГОСО РК и учебного плана специальности «Переводческое дело»;
- выделить особенности подготовки переводчиков в Республике Казахстан;

Содержание

Введение

3
1 Теоретические основы обучения переводу студентов специальности «Переводческое дело»
1.1 Особенности подготовки переводчиков
1.2 Основные компетенции переводчика
1.3 Особенности обучения переводу
2 Методика обучения переводу студентов специальности «Переводческое дело»
2.1 Анализ результатов анкетирования студентов специальности «Переводческое дело»
2.2 Выявление трудностей студентов при переводе с русского на английский
2.3 Методические рекомендации по обучению студентов специальности «Переводческое дело» переводу с русского языка на английский
Заключение
Приложения

Работа состоит из  1 файл

Анализ трудностей при переводе с русского языка на английский у студентов младших курсов специальности «Переводческое дело».doc

— 122.50 Кб (Скачать документ)

ИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ  И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

КАСПИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ ТЕХНОЛОГИЙ И ИНЖИНИРИНГА  ИМЕНИ Ш.ЕСЕНОВА

ИНСТИТУТ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ТЕХНОЛОГИЙ

Кафедра «Иностранных языков»

 

 

«Допущена к защите» 

Зав.каф. Иностр.яз.

_______ Н.К. Стамгалиева

 «___»________2012 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

 

 

На тему: «Анализ трудностей при переводе с русского языка на английский у студентов младших курсов специальности

«Переводческое  дело» »

 

 

по специальности 050207 –  «Переводческое дело»

 

 

 

 

Выполнил:               Г.Р. Беримбай                                         

 

Научный руководитель:   доц, к.п.н. Е.А. Феоктистова                               

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                    Актау 2012

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

                                                                                                  

Введение

 

3

1 Теоретические основы  обучения переводу студентов  специальности «Переводческое дело»

1.1 Особенности подготовки  переводчиков

1.2 Основные компетенции  переводчика

1.3 Особенности обучения  переводу

2 Методика обучения  переводу студентов специальности  «Переводческое дело»

2.1 Анализ результатов  анкетирования студентов специальности  «Переводческое дело»

2.2 Выявление трудностей  студентов  при переводе с  русского на английский

2.3 Методические рекомендации  по обучению студентов специальности  «Переводческое дело» переводу  с русского языка на английский

Заключение

Приложения

 
   
   
   
   
   
   
   
   
   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                ВВЕДЕНИЕ 

 

 

Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся  с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника.

Актуальность темы дипломной  работы связана с необходимостью разработки новых подходов к подготовке переводчиков в поликультурном пространстве. В результате процессов глобализации и межкультурной коммуникации возникают новые условия при общении людей из разных государств. Таким образом, при подготовке переводчиков необходимо учитывать межкультурные особенности и культурные различия представителей различных государств.

Вопросами подготовки переводчиков занимались такие исследователи, как В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Л.К. Латышев, А.П. Семенов, Л.С. Бархударов и другие.

Однако большинство  работ по теории перевода и подготовке переводчиков были написаны в конце  прошлого века. В настоящее время  в связи с процессами информатизации и глобализации условия работы и  подготовки переводчиков значительно  изменились. В результате, на наш взгляд, необходимо рассматривать и разрабатывать новые направления и условия подготовки специалистов данной отрасли.

Цель исследования –  выделение особенностей подготовки переводчиков в поликультурном пространстве.

Объект исследования – процесс подготовки переводчиков.

 Предмет исследования –  специфика подготовки переводчиков в поликультурном пространстве.

Задачи исследования:

- рассмотреть актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации, подходы к подготовке переводчиков, а также особенности межкультурного общения в поликультурном пространстве;

- провести сравнительный  анализ ГОСО РК и учебного  плана специальности  «Переводческое  дело»;

- выделить особенности  подготовки переводчиков в Республике  Казахстан;

- провести анкетирование студентов специальности «Переводческое дело»;

- разработать практические  рекомендации по подготовке переводчиков в поликультурном пространстве.

 Методы исследования: теоретический анализ литературы, анкетирование, интервьюирование, наблюдение, математические методы обработки данных.

Источниками исследования явились труды лингвистов, культурологов, языковедов, переводчиков по проблемам подготовки переводчиков.

Научная новизна:

- проанализированы особенности  подготовки переводчиков в Республике  Казахстан.

Практическая  значимость:

Разработанные практические рекомендации по подготовке переводчиков могут быть использованы при обучении студентов специальности «Переводческое дело».

Структура дипломной  работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обосновывается актуальность исследуемой проблемы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель, задачи, раскрываются научная новизна и практическая значимость работы.

В первой главе «Теоретико-методологические основы подготовки переводчиков» рассматриваются подходы к подготовке переводчиков, особенности межкультурного общения в поликультурном пространстве, а также проводится сравнительный анализ ГОСО РК и учебного плана специальности «Переводческое дело».

Во второй главе «Практические аспекты подготовки переводчиков в поликультурном пространстве» выделяются особенности подготовки переводчиков в Республике Казахстан и предлагаются практические рекомендации по подготовке переводчиков в поликультурном пространстве.

В заключении подведены  итоги теоретического анализа, изложены результаты исследования, определена их новизна и достоверность, намечены перспективы исследования.

Общий объем дипломной работы … страницы. Список использованной литературы включает … наименований. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Теоретические  основы обучения переводу студентов  специальности «Переводческое дело»

    1. Особенности подготовки переводчиков

 

Перевод - это один из древних видов человеческой деятельности. Конечно, мы не можем точно сказать, когда на земле появился первый переводчик, и археологи вряд ли когда-нибудь откопают его останки. Сами переводчики не претендуют на то, чтобы их профессия считалась древнейшей, но есть все основания полагать, что как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена, появилась и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями разных племен. Возможно, что первыми переводчиками были женщины. Известно, что в древности существовал обычай красть невест из чужого племени, женщина поневоле овладевала языком мужа и могла выступать в случае необходимости в роли переводчика. Сначала переводы были, естественно, только устными, позднее с возникновением письма появились и письменные переводчики.

Переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны развития языка, литературы и культуры разных народов.

В современном мире благодаря  тенденциям интернационализации и  глобализации все более возрастает важность умений эффективной межкультурной коммуникации. Современные телекоммуникационные технологии выводят на первый план важность письменной речи как средства коммуникации. Поэтому потребность в квалифицированных переводчиках научно-технической литературы, обладающих как общекультурными, так и специализированными знаниями, все более возрастает. [1, С. 4].

В задачи подготовки переводчиков входит формирование умений эффективной  межкультурной коммуникации, что  обуславливает выбор содержания и методов обучения.

В многообразии умений эффективной  межкультурной коммуникации можно  выделить следующие умения, необходимые  в сфере делового письменного  общения: Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М., 1975. С. 14.

умение адаптировать текст документа, письма или технической инструкции в зависимости от культуры той страны или группы людей, для которых этот документ, инструкция или письмо написаны;

умение писать в таком  стиле, который можно легко перевести  на другой язык, избегая при этом проблем, связанных с неадекватным пониманием культурных особенностей;

умение излагать мысли  ясно, четко, кратко;

умение самостоятельно находить необходимую информацию о  культурных особенностях различных  стран и культур;

умение правильно организовать процесс перевода документации, который включает постановку цели перевода, составление необходимого списка терминов, консультации с заказчиком и специалистами, а при необходимости, консультации с представителем другой культуры, написание перевода и его редактирование. [2, С. 26].

Будущих специалистов в  области перевода в Республике Казахстан  обычно готовят на базе университетов  на специальности «Переводческое дело». До конца 1990-х годов данной специальности  не существовало, так как на факультетах  иностранных языков была только одна специальность «Учитель иностранного языка». В начале 1990-х гг.  в связи с расширением контактов, появлением иностранных компаний в Казахстане некоторые из выпускников данной специальности самосовершенствовались, проходили дополнительную подготовку и в результате практического опыта меняли область своей профессиональной деятельности и становились переводчиками.

В период с 1990 по 2000 некоторые  казахстанские вузы дополнительно  к специальности преподаватель  иностранного языка вводили специализацию переводчика, в результате чего факультеты иностранных языков готовили «универсальных» специалистов в области перевода и преподавания иностранных языков.

В связи с переходом  на трехступенчатую подготовку бакалавр – магистра – доктор PHD начиная  с 2003 года подготовку по специальности  «Переводческое дело» и «Иностранный язык: два иностранных языка» разделили. В некоторых университетах Республики Казахстан обучением студентов по данным специальностям даже занимаются разные кафедры.

Подготовка переводчиков в настоящее время включает достаточно большое количество аспектов и особенностей, которые необходимо учитывать для качественной подготовки специалистов данной отрасли.

Одно из оптимальных  решений при подготовке переводчиков в определенной отрасли предложил Институт дополнительного образования при Восточно-Казахстанском государственном техническом университете им. Д. Серикбаева.

На базе данного вуза подготовка (в основном технических  переводчиков) организуется следующим  образом. После обучения на первом курсе преподаватели кафедры иностранных языков с помощью тестирования и собеседования отбирают студентов с наилучшим уровнем знания английского языка.

Начиная со второго года обучения студенты, которые успешно  прошли тестирование и собеседование, за небольшую доплату к стоимости основного обучения получают дополнительное образование в области перевода.

Причем студенты подразделяются на группы в соответствии с изначально выбранной профессией (например, машиностроение, геология или экономика).

Подготовка в области перевода осуществляется в течение 2,5 учебных лет, по окончании которой, студенты получают сертификат государственного образца по специальности переводчик.

Такие выпускники имеют значительное преимущество на рынке труда и  в дальнейшем без труда находят высокооплачиваемую работу в различных компаниях.

Безусловно, подготовка по английскому  языку в области их дальнейшей профессиональной деятельности является безусловным преимуществом, а базовое  техническое образование на очной  программе говорит о качественной подготовке специалиста.

Мы считаем особенно важным организацию  профессиональной практики переводчиков, а также оптимальное использование  аудиторного времени для формирования умений и навыков, необходимых в  дальнейшей профессиональной деятельности будущего переводчика.

Не многие компании и предприятия  готовы принять на практику студентов  специальности «Переводческое дело»  и качественно организовать прохождение  практики студентов таким образом, что после прохождения практики студенты получили не только общее представление о своей будущей профессии, но и приобрели и выработали необходимые навыки и умения.

К сожалению, только несколько компаний в Республике Казахстан действительно  серьезно и профессионально подходят к организации практики студентов  по специальности «Переводческое дело». Руководители практики на таких предприятиях закрепляют за каждым студентом опытного переводчика, который курирует работу студента в течение всей практики, тщательно прорабатывая и анализируя ошибки как в письменных, так и в устных переводах, выстраивает траекторию обучения, стараясь, чтобы каждый студент смог успеть выполнить переводы по различной тематике и даже в разных отраслях (технической, экономической, юридической и др.).

Информация о работе Анализ трудностей при переводе с русского языка на английский у студентов младших курсов специальности «Переводческое дело»