Анализ трудностей при переводе с русского языка на английский у студентов младших курсов специальности «Переводческое дело»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 09:31, дипломная работа

Описание

Цель исследования – выделение особенностей подготовки переводчиков в поликультурном пространстве.
Задачи исследования:
- рассмотреть актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации, подходы к подготовке переводчиков, а также особенности межкультурного общения в поликультурном пространстве;
- провести сравнительный анализ ГОСО РК и учебного плана специальности «Переводческое дело»;
- выделить особенности подготовки переводчиков в Республике Казахстан;

Содержание

Введение

3
1 Теоретические основы обучения переводу студентов специальности «Переводческое дело»
1.1 Особенности подготовки переводчиков
1.2 Основные компетенции переводчика
1.3 Особенности обучения переводу
2 Методика обучения переводу студентов специальности «Переводческое дело»
2.1 Анализ результатов анкетирования студентов специальности «Переводческое дело»
2.2 Выявление трудностей студентов при переводе с русского на английский
2.3 Методические рекомендации по обучению студентов специальности «Переводческое дело» переводу с русского языка на английский
Заключение
Приложения

Работа состоит из  1 файл

Анализ трудностей при переводе с русского языка на английский у студентов младших курсов специальности «Переводческое дело».doc

— 122.50 Кб (Скачать документ)

Более того, такие компании обычно берут на практику не более 3-4 студентов за один период практики.

В настоящее время данный вопрос является достаточно сложноразрешимым, так как многие вузы не оплачивают прохождение практики студентами.

Некоторые студенты соглашаются оплачивать свою практику сами, так как они заинтересованы в прохождении практики в компаниях, где они действительно смогут получить ценный профессиональный опыт.

 С целью изучения реальной ситуации в области подготовки переводчиков в Каспийском государственном университете технологии и инжиниринга им. Ш. Есенова нами было проведено анкетирование 56 студентов специальности «Переводческое дело».

Анкета содержала 12 вопросов, направленных на выяснение отношения к будущей  профессии, удовлетворенности студентов  качеством подготовки по их специальности в университете, а также готовности к дальнейшей профессиональной деятельности.

Анализ результатов  анкетирования студентов в представлен  в Таблице 1.

                         

 

         Таблица 1. Результаты анкетирования студентов специальности  

                                              «Переводческое дело»

          Вопрос анкеты

  Количество ответов

             (абс.)

Количество ответов

            (%)

1

Возникают ли у Вас  трудности при переводе с русского языка на английский?

- да;

- нет;

 

 

 

 

     36

      2

 

 

 

 

     95

      5                    

2

2

Какой перевод для  Вас является наиболее сложным?

- с русского на английский;

- с английского на  русский;

 

 

 

     25

   

    13

 

 

 

     68

   

    32

 3

Что для Вас сложнее?

- переводить устно на слух;

- переводить письменно;

 

     30

     

      8

 

     70

    

     30

 4

Что именно вызывает у  Вас затруднение при письменном переводе с русского на английский?

- сложно подобрать  конструкцию;

- на могу сразу правильно  выбрать подходящее слово;

- не знаю с чего  начать;

- сложно связать слова в предложение;

- не знаю правил  грамматики;

 

 

 

 

     10

 

     10

 

    

     5

     8

 

     5

 

 

 

 

     32

 

     32

 

    

     15

      6

 

     15

 5

Какие трудности у  Вас возникают при устном переводе с русского на английский?

- не знаю слов;

- не могу запомнить  сообщение;

- теряю мысль в процессе  перевода;

- стесняюсь устно; переводить

 

 

 

    

      4

      7

     

     12

    

     25

 

 

 

 

              13

               5

 

              35

             

                53

 6

Что, на Ваш взгляд, может  помочь Вам преодолеть трудности, возникающие  при устном и письменном переводе с русского языка на английский? Укажите подробно!

Знание слов, грамматики, умение переводить не дословно, практика, постоянный контакт с иностранцами (носителями языка), чтение книг, изучение новых слов, в университете проводить все занятия на английском языке.

   

 7

Какие виды работ Вы бы хотели выполнять на занятиях по дисциплине «Практика перевода»?

- изучать конкретные правила в области теории перевода;

- практиковаться в  устном и письменном переводе;

- выполнять устно упражнения  под руководством преподавателя;

- самостоятельно выполнять письменные  упражнения;

 

 

 

 

     12

 

 

      7

 

     10

 

 

 

      9

 

 

 

 

    35

 

 

      5

  

     32

 

 

 

     28


На первый вопрос анкеты «Возникают ли у Вас трудности при переводе с русского языка на английский?» большинство студентов 36 (95 %) ответили положительно. Только 2 студента из 38 опрошенных ответили отрицательно.

Мы считаем, что почти сто процентный положительный ответ на данный вопрос связан с тем фактом, что будущие выпускники специальности «Переводческое дело» связывают свое будущее с работой в иностранной компании, рассчитывают на достаточно высокую оплату труда, командировки в другие страны и многое другое и не осознают реальную ситуацию и трудности, с которыми они могут столкнуться в дальнейшей профессиональной деятельности.

На вопрос анкеты о  том, какие переводы для Вас являются наиболее сложными 25 (68 %) считают, что переводить с русского языка на английский это легче, чем с английского на русский. Только 13 студентов (32 %) отмечают, что наоборот с английского на русский легче.

Возможно те студенты, которые испытывают трудности при обучении на данной специальности считают, что учить иностранный, а иногда и два иностранных языка сложнее, чем технические науки. А также по некоторым предметам данной специальности невозможно подготовиться к экзамену «за одну ночь», требуется постоянная, кропотливая и систематическая работа над совершенствованием своих навыков в области иностранного языка.

На третий вопрос анкеты, где какие виды перевода для них сложнее переводить 30 (70 %) считают переводить устно на слух труднее, 8 (30 %) считают что письменно переводить легче им.

Конечно если перейти  к переводу на слух, характерным для перевода на слух является слуховое восприятие языка, основанное на слуховых ощущениях, зрительные же ощущения могут играть вспомогательную роль. Известно, что студенты, которые уже работают со сложной иностранной литературой, начинают испытывать затруднения, сталкиваясь с устной речью на этом же языке. Такого рода трудности нельзя не учитывать в методике обучения переводу на слух. Они заключаются в отсутствии времени на анализ воспринимаемого, требуют известной доли автоматизма, мгновенной оценки звукового материала, поступающего, так как звуки, выражающие мнение, поступают независимо от того, как быстро мы умеем в них разбираться. Непосредственно сама рецепция при восприятии устной речи исключительно быстротечна и, кроме того, как правило, неповторима. Кратковременность и неповторяемость слуховой рецепции являются основными особенностями перевода на слух. Напомним, что в зрительный образом мы можем воспринимать текст значительно более длительное время, снова и снова возвращаясь к тому, что было непонятно, останавливаясь на особо трудных местах. Это создает более благоприятные условия для процесса восприятия речи, что, как известно, состоит из трех тесно связанных между собой фаз: из первичного синтеза полученных ощущений на основе имеющихся знаний и прошлых представлений; аналитической фазы, где речь подвергается аналитическом рассмотрения, и, наконец, вторичного синтеза, завершающий полученные впечатления в законченный образ восприятия. При восприятии устной речи, через непродолжительность чистой рецепции, невозможность в большинстве случаев вернуться к тому, что было недослышано или повлекло за собой несоответствие ощущений мыслительным процессам. Весь вышеизложенный процесс восприятия должен происходить исключительно скоротечно. Все это не может не создавать трудностей для понимания, даже несмотря на то, что воспринять на слух устную речь обычно проще по своей структуре чем письменное. При восприятии устной иностранного языка ее понимание в известной степени зависит от того, как мы умеем чувствовать, различия в языководвигательных ощущениях при произнесении звуков или слов, потому что такие ощущения помогают слуховым. Но в моторный анализ входит не только различия таких ощущений, он отмечает также внутренней репродукцией ритм воспринимаемой фразы, повышение и понижение голоса, паузы и другие особенности языка. Следовательно, умение правильно произносить иностранном языке, его интонационные особенности облегчают восприятие и понимание устной речи, поэтому в этом отношении нельзя недооценивать значение фонетики.

Что нужно знать и уметь письменному переводчику:

1. Как минимум - хорошее  знание языка. Обязательно. Неоспоримо.

2. Письменный переводчик  должен быть человеком грамотным  - как в родном языке, так  и в иностранном языке. Поэтому  если вы собираетесь стать письменным переводчиком, не стоит ограничивать свои учебные стремления только в иностранном языке, параллельно усердно займитесь и грамматикой родного. Не факт, что ваши переводы будет просматривать корректор, да и в любом случае ваша грамотность – это ваша визитная карточка. Не бывает «одноруких» специалистов. Профессионал может и должен делать качественно всё, с чем связана напрямую его профессиональная деятельность.

3. Без усидчивости  вам тоже не обойтись. Особенно  если вы стремитесь попасть в элиту письменных переводчиков. Ежедневная обработка большого и разного информационного материала требует кропотливой работы, и ваш успех будет в огромной степени зависеть от вашей госпожи Усидчивости.

4. Добросовестность. Куда  сегодня без неё. То, что вы сегодня напереводите, возможно будут читать и перечитывать по сотне, а то и больше человек ежедневно, в их числе будут знатоки языка, поэтому не забывайте о том, что если вы сегодня сделаете паршивенький перевод, это вам могут долго помнить потребители и заказчики вашей информации.

5. Уважение к авторскому  тексту. Фантазируйте в разумных  пределах. Если вы свою работу  назовёте переводом, то она  должна быть именно переводом,  а не пересказом текста автора. Может вам и захочется личного  творчества, но придётся свой пыл унять, т.к. вы только переводчик. Ваше дело отобразить авторскую работу на другом языке. Всё. И сделать это максимально приближенно к оригиналу и главное – грамотно.

          Вот теперь подумайте, действительно вы хотели бы стать письменным переводчиком, или это не ваша стихия?

Ведь, начиная учить  язык не многие догадываются об обратной стороне медали профессии письменного  переводчика, а осознают это уже  достаточно поздно.

Анализ ответов студентов  показал, что их мнения в области  определения важности личностных качеств  будущего переводчика примерно совпадают.

На следующий вопрос анкеты «Что именно вызывает у Вас затруднение при письменном переводе с русского на английский?» мы также получили 10 (32 %) положительных ответов которые им сложно подобрать конструкцию и трудно сразу выбрать подходящее слово. Только 5 студента (15 %) считают с чего начать перевод и не знают правила грамматики. Остальные 8 студентов (5 %) затрудняются связывать слово в предложении.

Мы считаем очень  важным будущим переводчикам «не останавливаться на достигнутом» и продолжать свое обучение, а также работать над совершенствованием своего мастерства.

На вопрос «Какие трудности  у Вас возникают при устном переводе с русского языка на английский?» 4 студента (13 %) ответили что не знают слов, 7 студентов (5 %) не могут запоминать сообщение, 12 студентов (35 %) в процессе перевода теряют свои мысли, 25 студентов (53 %)  стесняются устно переводить перед публикой или в аудитории.

На вопрос анкеты «Что, на Ваш взгляд, может помочь Вам преодолеть трудности, возникающие при устном и письменном переводе с русского на английский?» большинство студентов ответили: знать слова, грамматику, умение переводить не дословно, практиковаться с носителями языка, пополнять словарный запас, больше устно переводить, чтение книг, изучать новые слова, все занятия в университете проводить на английском языке. 

На последний вопрос анкеты «Какие виды работ вы бы хотели выполнять на занятиях по дисциплине «Практика перевода»? », студенты высказали следующие свои мнения: изучать правила в области перевода, практиковаться в устном и письменном переводе, выполнять устно упражнения заданные учителем, самостоятельно выполнять письменные работы, проводить аудио уроки (под магнитофон),пересказывать текстов, проводить интерактивные уроки. 

 

    1. Основные компетенции переводчика

 

Происходящие в конце  ХХ и начале XXI вв. существенные изменения  характера образования (его направленности, целей, содержания) все больше ориентируют  его на свободное развитие человека, на творческую инициативу, самостоятельность, мобильность будущего специалиста. В связи с этим можно сделать вывод о том, что традиционное образование в форме знаний, умений и навыков практически исчерпало себя. Эта парадигма образования должна быть пересмотрена с позиции компетентностного подхода, который является отражением потребности общества в подготовке людей не только знающих, но и умеющих применить свои знания.

Основная идея компетентностного  подхода заключаются в том, что  главный результат образования  – это не отдельные знания, умения и навыки, а способность и готовность человека к эффективной и продуктивной деятельности в различных социально-значимых ситуациях. Этот подход предполагает формирование потребностей человека в постоянном пополнении и обновлении знаний, совершенствовании умений и навыков, их закреплении и превращении в компетенции, которые формируются в процессе деятельности и ради будущей профессиональной деятельности.

Дидактическая система  формирования профессиональной компетентности переводчика нацелена на развитие у обучающихся совокупности профессионально значимых компетенций, определяемых потребностью профессии и возможностью дальнейшего профессионального саморазвития.

Переводческая компетенция  это сложная многомерная лингвокогнитивная  категория, включающая профессиональные навыки и умения, позволяющие переводчику осуществить акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. Разные исследователи выделяют различные компоненты переводческой компетенции, но заслуга создания целостной концепции переводческой компетенции принадлежит В.Н. Комиссарову. «В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом». Таким образом, согласно В.Н. Комисарову, переводческая компетенция включает в себя  языковую, текстообразующую, коммуникативную, техническую и личностную характеристики переводчика.

Языковая компетенция  переводчика включает все аспекты  владения языком, характерные для  носителя языка, но, кроме того, подразумевает  и ряд специфических особенностей. Переводчик должен помнить о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний. Он должен обладать этой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном планах в обоих языках, участвующих в процессе перевода.

Общение людей с помощью  языка осуществляется своеобразным, сложным путем, и достаточное  владение языком – это лишь одно из условий коммуникации. Коммуниканты дополняют языковое содержание высказывания информацией, которую они извлекают из обстановки общения и предыдущего опыта и знаний о мире, т.е. фоновых знаний. Способность человека к интерференции – формированию правильных выводов из речевых высказываний о их полном содержании на основе фоновых знаний – составляет его коммуникативную компетенцию. Она предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов, но и «умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода» [23, С. 76].

Умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, обеспечивать надлежащую структуру текста, использовать языковые единицы текста по правилам построения речевых единиц в языке, оценивать место и соотношение отдельных частей текста и воспринимать текст как связное речевое целое составляет текстообразующую компетенцию. В текстообразующую компетенцию переводчика помимо описанных выше умений также входят и знания различий в общей стратегии построения текста в двух языках.

Информация о работе Анализ трудностей при переводе с русского языка на английский у студентов младших курсов специальности «Переводческое дело»