Анализ трудностей при переводе с русского языка на английский у студентов младших курсов специальности «Переводческое дело»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 09:31, дипломная работа

Описание

Цель исследования – выделение особенностей подготовки переводчиков в поликультурном пространстве.
Задачи исследования:
- рассмотреть актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации, подходы к подготовке переводчиков, а также особенности межкультурного общения в поликультурном пространстве;
- провести сравнительный анализ ГОСО РК и учебного плана специальности «Переводческое дело»;
- выделить особенности подготовки переводчиков в Республике Казахстан;

Содержание

Введение

3
1 Теоретические основы обучения переводу студентов специальности «Переводческое дело»
1.1 Особенности подготовки переводчиков
1.2 Основные компетенции переводчика
1.3 Особенности обучения переводу
2 Методика обучения переводу студентов специальности «Переводческое дело»
2.1 Анализ результатов анкетирования студентов специальности «Переводческое дело»
2.2 Выявление трудностей студентов при переводе с русского на английский
2.3 Методические рекомендации по обучению студентов специальности «Переводческое дело» переводу с русского языка на английский
Заключение
Приложения

Работа состоит из  1 файл

Анализ трудностей при переводе с русского языка на английский у студентов младших курсов специальности «Переводческое дело».doc

— 122.50 Кб (Скачать документ)

Профессиональная компетенция переводчика включает и некоторые личностные характеристики. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой.

Переводчику приходится переводить тексты различной тематики, поэтому от него требуется широта интересов, эрудированность и начитанность, умение постоянно обогащать знания, использовать различные справочники и другие источники информации. Важными для переводчика являются его морально-этические установки.

Техническая компетенция  переводчика включает знания, умения и навыки, необходимые для выполнения переводческой деятельности. Прежде всего, это знания о стратегиях перевода, переводческих приемах и трансформациях.

Другие исследователи  выделяют несколько иные компоненты переводческой компетенции. Прежде всего, это лингвистическая компетенция  – особое владение двумя языками, совокупность знаний, умений и навыков в области вербальных и невербальных средств, необходимых для порождения чужих и собственных программ речевого поведения. В целом лингвистическая компетенция отражает способность человека использовать иностранный и родной языки как средство профессиональной коммуникации.

Операциональная компетенция, т.е. владение технологией перевода, является важным компонентом переводческой  компетенции. Она предполагает наличие  не только теоретических знаний в  области переводоведения, но и владение трансформациями и приемами перевода, умение выбирать и правильно их использовать для преодоления переводческих трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими расхождениями текстов языка оригинала и языка перевода.

Социокультурная компетенция – умение интерпретировать смысл высказываний с учетом культурных особенностей коммуникантов, умение анализировать коммуникативные ситуации заказчика и получателя в рамках соответствующих культур. В социокультурную компетенцию включают страноведческий и культурологический компоненты, иными словами, эта компетенция – это те языковые и экстралингвистические знания, которые помогают переводчику преодолевать лингвоэтнический барьер во время двуязычной коммуникации.

Будущий переводчик должен осознавать, что целью его образования должно стать формирование и развитие профессионально значимых компетенций, которые позволяют реализовать переводческие функции и на основе их достичь высокого уровня профессиональной компетентности.

 

 

    1. Особенности обучения переводу

 

Установление переводческой эквивалентности (термин В. Н.

Комиссарова) является одной  из важнейших проблем исследования науки о

переводе. Процесс нахождения эквивалентов может быть сравним  с

процессом выбора красок художником или слов поэтом. Вот  как описывает

установление подобных художественных соответствий известный  сербский

писатель М. Павич: «Краски  смешиваю не я, а твое зрение, – сказал художник. – Я их только наношу на стену одну рядом с другой, тот же, кто смотрит, перемешивает их своими глазами, как кашу… Он взял голубую красную краски и положил их одну рядом с другой. И я увидел, что получились глаза ангела цвета фиалки» (Павич М. Хазарский словарь. 1999).

Приведенные строки достаточно точно описывают механизм

использования некоторых  приемов обучения переводу и, в частности, методики «когнитивных моделей лексического значения», в рамках которой перевод вызывающего затруднения слова осуществляется при помощи анализа лексического значения сочетающегося с ним в данном предложении слова. Таким образом, значения двух слов словосочетания «смешиваются» в сознании начинающего переводчика, который пытается создать некое третье значение, третий образ в сознании получателя перевода.

         Замысел создания методики перевода на основе когнитивных моделей

лексического значения возник как результат анализа причин некоторых типов

переводческих ошибок студентов  языковых вузов. В частности, по мнению многих исследователей, целый ряд ошибок возникает как следствие отождествления лексической единицы иностранного языка с лексической единицей языка перевода на основании подобия их внутренних форм и вопреки несовпадению их значения (по определению Л. К. Латышева – «ловушки внутренней формы». В данном случае переводчик становится жертвой кажущейся возможности свести смысл словосочетания (или сложного слова) к сумме смыслов составляющих его единиц. Например, так называемый «пословный» перевод слова «well-advised» – «удачно посоветованный» вместо «благоразумный». Наиболее часто подобные ошибки наблюдаются при переводе полисемантичных (многозначных) слов, использованных в их периферийных значениях.

         Авторы многих современных исследований по теории и практике перевода разработали различные приемы «снятия» подобных «смысловых несоответствий» на основе анализа структуры лексического значения «проблемных» слов.

         Одним из наиболее эффективных приемов является использованиелексических трансформаций, которые предполагают изменение семантической структуры предназначенного для перевода слова, привнесение в структуру лексического значения переводимой единицы новых, соответствующих данному контексту, компонентов. Например, слово, «дословно» переводимое как «студент», имеет контекстуальный перевод «учащийся»; «ответственный» переводится как «руководитель» и т. д.

          Однако в ряде случаев использование лексических трансформаций вызывает затруднения, ибо для студентов на начальном этапе обучения переводу зачастую остается неясным, какой из нескольких возможных семантических компонентов находится «в фокусе» данного контекста и должен быть привнесен в семантическую структуру переводимого слова. В результате, как показал эксперимент, проведенный среди студентов языковых вузов, учащиеся приходят к неверному выводу о выделяемом в данной ситуации признаке предмета или явления описываемой действительности.

          Например, при переводе предложения «The train jumped the track» (пословный перевод – «Поезд прыгнул путь») можно выделить своего рода семантические «признаки» слова «jump» (прыгать), такие, как

1) быстрота,

2) сдвиг, смещение с занимаемой позиции.

          В случае неверного вывода о находящемся в фокусе контекста аспекте

значения за основу берется  признак «быстрота», и предложение  ошибочно переводится как «поезд быстро прошел (пролетел) путь» вместо «поезд сошел с рельсов». Подобные переводческие несоответствия можно условно назвать «ложная метафора переводного эквивалента».

 

2 Методика  обучения переводу студентов  специальности «Переводческое дело»

2.1 Анализ результатов  анкетирования студентов специальности  «Переводческое дело»

 

 

 




Информация о работе Анализ трудностей при переводе с русского языка на английский у студентов младших курсов специальности «Переводческое дело»