Англо-американизмы в русском языке XX - начала XXI веков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2012 в 19:35, курсовая работа

Описание

Цель курсовой работы заключается в исследовании и анализе распространения англо-американизмов в русском языке и определении степени необходимости использования заимствований при описании событий сегодняшней жизни, при определении частными предпринимателями названий для своих объектов, в рекламе и возможности их замены словами родного языка.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. выявить роль английского языка в мире на современном этапе;
2. рассмотреть пути ассимиляции англо-американских заимствований в русском языке;
3. исследовать причины частого употребления англо-американизмов в русском языке;
4. попытаться выявить правомерно ли использование англо-американизмов.

Содержание

Введение_________________________________________________________3
ГЛАВА1: ПОНЯТИЕ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ И ИХ РАСПРОСТРАНЕНИЕ В МИРЕ____________________________________5
1.1. Понятие англо-американизма________________________________5
1.2. Распространение англо-амеиканизмов в мире__________________5
ГЛАВА 2: АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ РУССКИМ ЯЗЫКОМ________________________________________________________8
Освоение заимствований русским языком_____________________________8
2.1.Фонетические изменения англо-американских заимствований в русском языке_____________________________________________________9
2.2. Словообразовательная активность англо-амеиканизмов в русском языке___________________________________________________________11
2.3. Род и число англо-амеиканизмов в русском языке_____________11
2.4. Семантическое освоение заимствований в русском языке_______12
2.5. Характер заимствований___________________________________13
Заключение_____________________________________________________15
Приложение 1___________________________________________________16
Приложение 2___________________________________________________19
Библиографический список______________________________________20

Работа состоит из  1 файл

полностью курсовик-1.doc

— 152.50 Кб (Скачать документ)

В специальном call-center сотрудники компании принимают заказ.

   Но в тоже время можно встретить  написание этих слов и на русском языке.

На этот раз программа ОРТ представит на суд зрителя реалити-шоу под названием "Последний герой". («Эксперт», ноябрь 2001)
В практическом же отношении хай-тэк индустрия способна ужать полнофункциональный компьютер до размеров кредитной карточки, а толщину дисплея довести до нескольких микрон. («Эксперт», 12 ноября 2001)

          Иногда, встречается двоякое написание  английских заимствований. Затруднение  представляет  звук [   ], в русском языке он может передаваться как буквой «э» и «е».

Например: Третий признак того, что роман относится к жанру фентези, это наличие на его страницах титанической схватки добра со злом, от исхода которой зависит судьба мира. («Крестьянка», сентябрь 2001)

 

    Для передачи англо-американизмов в русском языке широко используются два метода: транслитерация и транскрипция.

Транслитерация – передача написания иностранного слова аналогичными буквами родного языка.

slogan                      слоган                

investor                    инвестор                                  

dividend                    дивиденд

tender                        тендер

broker                        брокер           

При этом ожидается, что на выплату дивидендов по итогам 2001 года будет направлено 91 млн. («Эксперт», ноябрь 2001)
Сначала появляется письмо Минэкономразвития, Минфина и МНС о гарантиях возмещения затрат инвесторам проэкта «Сахалин-1». («Эксперт», ноябрь 2001)

Транскрипция – буквами родного языка передаётся звуковая, а не орфографичекая форма слова.

trader                                  трейдер

promoter                             промоутер

promotion                            промоушн               

default                                  дефолт

sales                                     сейлз

Периодически у других трейдоров можно уловить хорошие идеи или увидеть то, что проглядел.  («Эксперт», ноябрь 2001)

  При переводе англо-американизма на кириллицу русский язык чаще прибегает к транскрипции. Как нам кажется, это связано со стремлением закрепить звуковой образ слова, так как известно, что в английском языке слова далеко не всегда произносятся так, как они пишутся. 

 

             

              2.1Фонетические изменения англо-американских заимствований в русском языке.

Неизбежно происходят фонетические изменения:

а) английское «h» передается русским «х»:

hobby                                          хобби

happy-end                                   хепи энд

б) четко звучит английское «r» как в окончаниях, так и в середине слов:  спикер, лидер, спринтер, маркетинг, серфинг, картинг;

в) произносится английское окончание -ing: брифинг, лизинг, холдинг, консалтинг.

Колебания ударения в заимствованных словах неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь из внесистемного явления явлением системным. Но новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило, следуют ударению языка-источника, потому что в большинстве случаев время для возникновения в них колебаний еще не настало. Этому должен предшествовать определенный период, в течение которого слова должны «прижиться» в языке, стать известными большинству представителей языкового коллектива и «найти» себе аналогию среди слов, входящих в систему лексики данного языка. Преобладающее большинство слов не обнаруживает колебаний в ударении, следует ударению английского языка. 

Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет второстепенное значение.

Наиболее многочисленной является группа существительных на  -ер,  -ор. По своей структуре эти существительные двусложны или трехсложны, характеризуются в большинстве случаев ударением на первом слоге, что соответствует их ударению в английском языке: бартер, блейзер, брокер, дилер, менеджер, спонсор, бестселлер, триллер и.др. Ударение на втором слоге имеют инвестор, компьютер, что тоже соответствует английскому произношению.

Существительные на  -инг  двусложные с ударением на первом слоге: брифинг, лизинг, рейтинг, шейпинг; в словах, имеющих более двух слогов, ударение падает на слог перед финалью - инжиниринг. Исключением является ударение в слове маркетинг, соответствующее английскому. Но оно колеблется, обнаруживая тенденцию к перемещению на следующий слог.

Существительные на -мент, трехсложные или четырехсложные, имеют ударение на первом или втором слоге, что соответсвует их ударению в английском языке: импичмент, истеблишмент, менеджмент.

Существительные с единично представленными финалями, не объединяемые в группы: -айл (фристайл) , -ей (дисплей), -ет (супермаркет), - ест (дайджест), -ит (саммит), -ус (консенсус). Ударение совпадает с английским.

Существительные с финалью на гласный с ударением на первом слоге, соответствующим английскому: лобби, шоу, ноу-хау.

 

Отмечается тенденция к тривиальному ударению (т.е. неподвижному ударению на основе слова при его склонении) у большинства односложных слов. Значительная часть таких слов – термины, книжная лексика: байт, грант, файл, сайт и др.

Очень невелико число слов, которые обнаруживали бы в современных условиях тенденцию к закреплению нетривиального ударения, т.е. ударения на флексии во всех склоняемых формах или только формах множественного числа. В качестве примера можно привести слово хит – модное, популярное музыкальное произведение. Произносят: хита, хитом, хит и т.д.: «Послушайте хит этого сезона», « Хитом сезона была песня…».

Тенденция к нетривиальному ударению свидетельствует о большей степени освоенности заимствования: слово соотносится с грамматическими классами и категориями русского языка и начинает функционировать в соответствиями с его правилами.

Но в русском языке еще много иноязычных слов, не освоенных фонетически и грамматически: джем, колледж, кофе, интервью и другие.

Русифицируются суффиксы и окончания, изменяются категории рода, числа и т.п. (легитимный, легимность и др.).

 

 

2.2.  Словообразовательная активность англо-американизмов в русском  языке.

В русском языке множество семей слов, образованных от англо-американских заимствований:

 

1) Лобби,  лоббирование,  лоббист,  лоббистский,  лоббировать.

    А стало быть, даже после принятия правительственных решений каждый будет использовать свои лоббистские возможности для реализации собственных планов, а против нефтяного лобби правительство пока ещё прививки не придумало.

   Некоторые ведут явную политику лобирования своих друзей (в смысле компаний), а какой тогда смысл с ними работать и участвовать в тендерах, когда знаешь, что шансов нет?

   Большинство лоббистов никогда не участвуют в громких акциях, наоборот, стараются не афишировать свою деятельность и открывают лицо лишь в нужном месте в нужный момент.

  Если уж возник такой термин - лоббирование, то я лоббирую только интересы президента, все, что связано с укреплением единства страны.

 

              2).Инвестиции,  инвесторы, инвестировать, инвестиционный. инвестирование.

     Частное лицо или компания должны помнить, что инвестор не ссужает и не инвестирует все деньги в определенный проект.

Темпы роста инвестиций в Россию сократились в 6 раз.

Международные кредитные организации продолжают активно участвовать в инвестировании капитала в экономику России.

 

              3).Спонсор,  спонсорский, спонсировать, спонсируемый.

Группа компаний, готовых спонсировать проект строительства Основного экспортного трубопровода (ОЭТ) Баку-Тбилиси-Джейхан, практически сформирована.
Спонсорский вклад признается платой за рекламу, а спонсор и спонсируемый - соответственно рекламодателем и рекламо- распространителем.
Сначала ищите фонды, спонсирующие проекты во всех этих областях.
 

 

2.3.  Род и число англо-американизмов в русском языке.

 

Англо-американские заимствования в процессе ассимиляции подчиняются грамматической системе современного русского языка.

  Английские существительные, попадая в русский язык, немедленно  приобретают категорию рода. Чаще всего род англо-американизмов-существительных устанавливают формальные признаки. Так англо-американизмы, оканчивающиеся на гласную (кроме -ю, и -ие) становятся существительными женского рода.

В наши обязанности входит своевременная презентация новинок и проведение ценовой политики. («Эксперт», 12 ноября 2001)

Англо-американизмы, оканчивающиеся на согласный звук, становятся существительными мужского рода.

Подземный паркинг – одно из непременных условий современного монолитного дома. («Эксперт», 12 ноября 2001)

Так что, наличие полноценной страховой защиты – чёткий индикатор эффективности ведения бизнеса. («Эксперт», ноябрь 2001)

Англо-американизмы, оканчивающиеся на –ие, ю ,становятся существительными среднего рода:

А пока бывший тренер дал  исчерпывающее интервью, в котором изложил свои взгляды на предстоящие матчи. («Крестьянка»).

             Во множественном числе англо-американские заимствования изменяются по всем правилам русского языка.

Его называют столицей инвестииий.(«Эксперт», ноябрь 2001)

Этой проблеме была посвящена международная конференция перестраховщиков и брокеров. («Эксперт», ноябрь 2001)

 

 

2.4.  Семантическое освоение заимствований в русском языке.

 

Заимствованное слово всегда отлично по своей семантике от аналогичного по смыслу слова заимствующего языка:

презентация - представление

мини-маркет - маленький рынок, базар

эксклюзивный - исключительный

паркинг - гараж

Лично на меня громадное впечатление произвела презентация статьи, сделанная Патрицией Селинджер.(«Крестьянка», февраль 2001).

Патриархальные деревенские улочки сменяются типовой, советских ещё времён, площадью с типовым же зданием администрации, в двух шагах от которой – городской рынок, в окружении мини-маркетов. («Эксперт», ноябрь 2001)

Так как многие из нас считают иностранное слово более престижным, то при его заимствовании происходит повышение слова в ранге: в английском языке оно обозначало рядовое понятие, а в русском  - более престижное. Например, слово шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства. А слово хоспис (англ. hospice – богадельня) обозначает дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания.

Руководством Торгового дома ТЕРМЕКС было принято решение подарить Хоспису №2 водонагреватель thermex объемом 150 литров, установить его за свой счет и поставить на бесплатное сервисное обслуживание. («Крестьянка», сентябрь 2001)

Некоторые  англо-американизмы  переосмысливаются и получают метафорическое значение:

клинч-застой, топтание на месте.

Что происходит в России? У нас клинч. («Эксперт», ноябрь 2001)

cиквелл- продолжение фильма

У ''Сцен из супружеской жизни'' своеобразный сиквелл уже есть – ’’Лицом к лицу’’, его Бергман снял ещё в 1975 году. («Эксперт», ноябрь 2001)

Дифференциация значений иноязычных слов по отношению к исконным русским словам способствует их более прочному закреплению в языке.

     В процессе ассимиляции англо-американские заимствования подчиняются грамматическим системам русского языка. Это связано с тем, что русский язык в отличии от английского является синтетическим, а не аналитическим, а также с тем, что в нем используется не латиница (как это в английском), а кириллица.

 

 

 

2.5. Характер англо-американских заимствований.

Несомненно, заимствования сыграли и играют огромную роль в интеграционных процессах, происходящих в мире.  Науке известны случае, когда при определенных условиях (полито-экономических) язык может приобретать не позитивные, а негативные функции:

   служить не средством общения, а разобщения людей (английские слова на вывесках магазинов, на страницах газет, на телевидении понять могут не все);

   инструментом расслоения общества (не у всех есть возможность платить за курсы, путешествовать для языковой практики по Британии или США или учиться там);

Информация о работе Англо-американизмы в русском языке XX - начала XXI веков