Англо-американизмы в русском языке XX - начала XXI веков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2012 в 19:35, курсовая работа

Описание

Цель курсовой работы заключается в исследовании и анализе распространения англо-американизмов в русском языке и определении степени необходимости использования заимствований при описании событий сегодняшней жизни, при определении частными предпринимателями названий для своих объектов, в рекламе и возможности их замены словами родного языка.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. выявить роль английского языка в мире на современном этапе;
2. рассмотреть пути ассимиляции англо-американских заимствований в русском языке;
3. исследовать причины частого употребления англо-американизмов в русском языке;
4. попытаться выявить правомерно ли использование англо-американизмов.

Содержание

Введение_________________________________________________________3
ГЛАВА1: ПОНЯТИЕ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ И ИХ РАСПРОСТРАНЕНИЕ В МИРЕ____________________________________5
1.1. Понятие англо-американизма________________________________5
1.2. Распространение англо-амеиканизмов в мире__________________5
ГЛАВА 2: АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ РУССКИМ ЯЗЫКОМ________________________________________________________8
Освоение заимствований русским языком_____________________________8
2.1.Фонетические изменения англо-американских заимствований в русском языке_____________________________________________________9
2.2. Словообразовательная активность англо-амеиканизмов в русском языке___________________________________________________________11
2.3. Род и число англо-амеиканизмов в русском языке_____________11
2.4. Семантическое освоение заимствований в русском языке_______12
2.5. Характер заимствований___________________________________13
Заключение_____________________________________________________15
Приложение 1___________________________________________________16
Приложение 2___________________________________________________19
Библиографический список______________________________________20

Работа состоит из  1 файл

полностью курсовик-1.doc

— 152.50 Кб (Скачать документ)

   средством взращивания языкового снобизма, т.е. неуместного употребления иностранного слова;

   Способом социально-языковой дискриминации. Кому-то может показаться неприлично говорить по-русски.

Таким образом, англо-американские заимствования можно разделить на две группы по принципу полезные и вредные заимствования:

 

                                         

1.Полезные заимствования.

              а) заимствования, которые вошли в нашу жизнь и не имеют аналогов в русском языке:

Эльдорадо – El Dorado3.                             Модем – Modem

Пиццерия – Pizza-bar                                           Клондайк – Klondike

Эврика – Eurika                                                         Аудио – Audio

Видео – Video                                                         Интернет – Internet-café

 

б) заимствования, которые имеют громоздкие переводы:

Аппарат для снятия фотокопий, фотокопия – Xerox

Жаренное на решетке мясо – Grill

Электронно-вычислительная машина – Computer и т.д.

 

2.Вредные заимствования.

              а) заимствования, которые не имеют смысла:

фирма «Вистайл» - ?           магазин «Венс» - ?

магазин «Нокс» - ?              фирма «Солекс» - ?

              б) заимствования, которые имеют достойные аналоги в русском языке: субсидия вместо доплата;

муниципальный вместо городской;

аудит вместо проверка, ревизия.

              в) заимствования, состоящие из русского и иностранного слова:

«Алекс сказочный», «Эталон - Jeans», «Шининвест», «Арт-салон» и т.д.

              г) заимствования без точного понимания значения слова, например, такое популярное сегодня слово колледж. В русский язык это слово пришло из французского языка, но, безусловно, широкое распространение получило благодаря английскому языку. Оно однозначно обозначает школу,  но какую? Среднее учебное заведение, как во Франции или высшее учебное заведение, как в Англии? Или мы придаем этому заимствованному слову какое-то свое значение и понимание, как «среднее учебное заведение с той или иной общеобразовательной               или               образовательно-профессиональной направленностью»? А как произносить к‘олледж (англо-американское) или нашу собственную смесь английского с французским колл‘едж? А почему не техникум, такое привычное для нас слово. И при употреблении слов, до конца не понимая их точного смысла, возникает множество подобного рода нелепостей.

              Таким образом, большинство заимствований, широко используемых на вывесках магазинов, в рекламе, названиях предприятий являются именно вредными заимствованиями.

 

 

 

 

 

 

                                                                      Заключение.

 

              Подводя итоги проведенного исследования, можно сделать следующие выводы.  Англо-американизм – слово или оборот речи, заимствованные из английского языка, или его американского варианта. Широкое распространение англо-американизмов в языках других народов связано с тем, что английский язык является языком международных отношений, юриспруденции и компьютерных технологий, а также с пропагандой американских культур: кино, музыки, спорта, образа жизни; с огромной ролью СМИ и средств продвижения товаров. Популярность этого языка столь велика, что слова, заимствованные из него, многим кажутся более престижными, чем слова родного языка с тем же значением. В результате проведенного анализа можно сделать следующие выводы:

1.      Процесс заимствования иностранных слов – это закономерный исторический процесс.

2.      Заимствуя, язык становится более богатым, если это «полезные» заимствования, или более  загрязненным, если это «вредные» заимствования.

3.      Заимствование – это один из каналов наполнения лексики словами.

4.      Но многие английские слова буквально навязываются журналистами, для которых они являются своеобразным паролем, фактом отождествления с коллегами, что и является ярким примером неуместного употребления англо-американизмов. Большинство слов употребляется без понимания их истинного смысла, а может быть даже в совершенно другом значении.

5.      Слова из разряда «вредные заимствования» не теряют признаков иноязычности, т. е. не приживаются в  русском языке. После поиска слов, представленных в Приложении №1 Приложении №2, не обнаружилось факта регистрации большинства из них в толковом словаре русского я зыка, как завершающего этапа в их заимствовании. Иначе говоря, слова не признаются принадлежащими лексико-семантической системе русского языка.


Приложение №1

Список иностранных названий

1.      «Саха Роки Корпорейшн» - Rocky Corporation

2.      Фирма «Вистайл» -вредное заимствование

3.      Фирма «Солекс – Рем» - вредное заимствование

4.      КоЛТД «Стайлинг»- Company Limited - компания с ограниченной ответственностью; styling – вредное заимствование

5.      «Реклама - Бизнес» - Business –вредное заимствование

6.      «Авиа – люкс» - вредное заимствование

7.      Магазин « Эльдорадо»- EL Dorado –счастливая страна (золота)

8.      «Вог» - vogue – мода

9.      Гриль – бар – grill – жареный на огне

10. «Интеграл» - integral

11. «Интер» - вредное заимствование

12. «Квант и К»

13. «Квелле» - вредное заимствование

14. «КоЛТД Стайлинг»

15. «Нокс» - вредное заимствование

16. «Стайлинг» - вредное заимствование

17. «Техник Лэнд» - technique – техника; land – земля, страна

18. «Ксерокс» - хerox – копировальная машина

19. «Фотон»

20. «Авиа – люкс»

21. «Мобил – телеком» - mobile telephone company – предвижная телефонная компания

22. «Элит»

23. «Аудио –Видео» - audio – video – видимый- зрительный

24. «Бит» - bit - кусочек

25. «Бит – Софт»- soft – мягкий

26. «Бытхимсервис» - service – услуга – вредное заимствование

27. «Бьюти» - beauty – красота – вредное заимствование

28. «Вега» - вредное заимствование

29. «Венс»- вредное заимствование

30. «Велла»

31. «Вернисаж»

32. «Серсаль»- вредное заимствование

33. «Виакон авиа»

34. «Вита» - вредное заимствование

35. «Владис»

36. «Вояж» - voyage – морское путешествие

37. «Гранд Аудит» - grand – главный, величественный, грандиозный, превосходный; audit – проверка счетов, ревизия

38. «Гранд» такси – grand taxi – превосходное такси - вредное заимствование

39. «Гурман»

40. «Дестен» - вредное заимствование

41. «Диполь» - вредное заимствование

42. «Интеграл»

43. «Интер» - inter – зарывать, погребать

44. «Иффиш»

45. «Интервал – транзит» - interval – интервал, промежуток; transit –прохождение, переезд

46. «Инфосервис»-вредное замствование

47. «Ирэн» - английское имя

48. «Катрин»

49. «Кван и К» - вредное заимствование

50. «Клондайк» - Klondike – территория в США

51. «Косметик – сервис» - cosmetic service – косметическая услуга – вредное заимствование

52. «Круиз» - cruise –путешествие без определенной цели

53. «Лека»

54. «Мазус»- вредное заимствование

55. «Мебель – интерьер»- interior – внутренний, внутренняя сторона

56. «Мелита»

57. «Мерилин» - английское имя

58. «Миллениум +» - millennium – тысячилетие – вредное заимствование

59. «Миллениум»

60. «Мистер Икс» - Mister –ставиться перед фамилией, а без фамилии вульгарно – вредное заимствование

61. «Мобил – Телеком» - mobile telephone company - передвижная телефонная компания

62. «Модем»- компьютерный термин из англ. языка

63. «Модерн» - modern – современный,новомодный

64. «Нейл – Арт»- art –искусство; nail – ноготь

65. «Сахателеком»

66. «Отель» - hotel – гостиница – вредное заимствование

67. «Ника»

68. «Нокс» - вредное заимствование

69. «Нордекс» - вредное заимствование

70. «Парадиз» - ра radise - рай

71. «Пилон» - вредное заимствование

72. «Пирант» - вредное заимствование

73. «Пиццерия» - производное от английского pizza

74. «Ралли – Стар»- rally - объединение; star - звезда

75. «Ральф» - вредное заимствование

76. «Раритет» - rarity - редкий

77. «Реал» - real – реальный, действительный, настоящий, неподдельный

78. «Саланг» - вредное заимствование

79. «Сервис» - service – c лужба, услуга, помощь – вредное заимствование

80. «Солекс - Рем» - вредное заимствование

81. «Стильмен» - вредное заимствование

82. «Стинол» - вредное заимствование

83. «Технесиз - Плюс» - вредное заимствование

84. «Фаберлик»

85. «Фармакон»

86. «Фарна»

87. «Фокс» - fox – лисица, хитрец

88. «Шангара»

89. «Эврика» - Eureca -

90. «Шарм»

91. «Элитэн» - вредное заимствование

92. «Арт салон» - art saloon – художественный салон

93. «Визард» - wizard – великолепный - вредное заимствование

94. «Бит – Софт» - bit – кусочек, маленькая частица; soft – мягкий, пластичный – вредное заимствование

95. «Сони»

96. «Эталон – Jeans » - вредное заимствование

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение №2

Наиболее употребляемые англоязычные слова в прессе

1.      Вице – vice - заместитель – вредное заимствование

2.      Митинг – meeting - собрание

3.      Пипл – people –народ – вредное заимствование

4.      Репертуар - repertoire

5.      Фейерверк – firework – фейерверк, остроумие, работа огня

6.      Номинация – nomination – назначение, предложение кандидата – вредное заимствование

7.      Дизайн – design – проект, план, чертеж, рисунок – вредное заимствование

8.      Дисконтные карты – discount – cкидка – вредное заимствование

9.      Мэр – mayor - вредное заимствование

10. Кандидатура - candidature

11. Муниципальное образование – municipal – городской – вредное заимствование

12. Олигарх - oligarch

13. Регулировать – regulate - cоразмерять, применять к требованиям

14. Регистратура – registry

15. Револьвер – revolve – вращать; revolver -барабан

16. Резолюция – resolution – решительность, требование, твердость

17. Результат - result

18. Субсидия – subsidy – доплата, дотация – вредное заимствование

19. Колледж – college – школа, университет, корпорация – вредное заимствование

Из 19 наиболее употребительных в местной прессе заимствованных слов 9 представляют из себя образец вредного заимствования, что составляет 43% слов от общего числа, употребление которых следовало бы избегать.


Библиографический              список.

 

 

 

1.      Брагина М.К. К вопросу о грамматическом роде англицизмов в современном русском языке

           http://www.stavsu.ru/CONFR/YOUTH_SCI/SEC7/bragina2.htm

2.      Булаховский Л.А. Русское ударение заимствованных слов.

      http://www.philol.msu.ru/rus/lena-1/akcent/otklon/osv_zaim.html

3.      Крысин. Л.П. Заметки об иноязычных словах. // Русская речь 2000 № 3 стр. 40-42.

4.      Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53 000 слов.- 18-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1981. – 888 с.

5.      Скляревская Г.Н. Введение // Толковый словарь русского языка конца ХХ в. – СПб, 1998. – С. 7 –32.

 

 

6

 



Информация о работе Англо-американизмы в русском языке XX - начала XXI веков