Безэквивалетная лексика как лингвистический феномен

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2012 в 17:14, курсовая работа

Описание

Цель данной курсовой работы состоит в том, чтобы изучить лексические единицы из романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на предмет безэквивалентности.
В соответствии с целью, объектом и предметом исследования можно выделить следующие задачи:
1) изучить работы отечественных исследователей, посвященные
безэквивалентной лексике.
2) соотнести понятия БЭЛ, реалия, лакуна.
3) рассмотреть различные принципы классификаций реалий.
4) осуществить выборку лексики из романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» и изучить ее на предмет безэквивалентности.

Содержание

Введение…………………………………………………………………..……….....3
1. Теоретические основы исследования безэквивалентной лексики
1.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)…………..………………...........4
1.2. Безэквивалентная лексика и реалии …………………………..………….....5
1.3. Определение и сущность реалий ……………………………..……………..6
1.4. Классификация реалий…………………………………………………….....9
Выводы по главе
2. Безэквивалентная лексика в произведении Дж. Ролинг «Гарри Поттер и Философский камень»
2.1. Имена собственные и географические названия…………………………..15
2.2. Реалии………………………………………………………………………...18
2.3. Авторские неологизмы……………………………………………………....20
Выводы по главе
Заключение………………………………………………………………………….24
Список литературы……………………………………………………………..…..25

Работа состоит из  1 файл

алёнабэл курсовая2.doc

— 174.00 Кб (Скачать документ)

Группирование реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим у Б.И. Репина. Его классификация выглядит следующим образом:

                  Бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов.

                  Этнографические реалии: названия родов и племён.

                  Мифологические реалии: злые духи; клич.

                  Религиозные реалии.

                  Ономастика[1].

А.А.Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы:

1. имена собственные;

2. монеты;

3. должности и обозначения лиц;

4. детали костюма и украшения;

5. кушанья и напитки;

6. обращения и титулы при именах.

Общая схема классификации реалий С. Влахова и С. Флорина имеет следующий вид:

                  Предметное деление.

                  Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности)

                  Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»).

Рассмотрим данную классификацию более подробно.

Предметное деление:

Географические реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя: названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии; названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью.

Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.

Быт: пища, напитки; одежда (включая обувь, головные уборы); жилье, мебель, посуда и др. утварь; транспорт.

Труд: люди труда; орудия труда; организация труда (включая хозяйство и т. п.).

Искусство и культура: музыка и танцы; музыкальные инструменты; фольклор; театр; другие искусства и предметы искусств; исполнители; обычаи, ритуалы; праздники, игры; мифология; культы, служители и последователи; календарь.

Этнические объекты: этнонимы; клички (обычно шутливые или обидные); названия лиц по месту жительства.

Меры и деньги: единицы мер; денежные единицы.

Общественно-политические реалии:

Административно-территориальное устройство: административно-территориальные единицы; населенные пункты; части населенного пункта.

Органы и носители власти: органы власти; носители власти.

Общественно-политическая жизнь: политические организации и политические деятели; патриотические и общественные движения (и их деятели); социальные явления и движения (и их представители); звания, степени, титулы, обращения; учреждения; учебные заведения и культурные учреждения; сословия и касты (и их члены); сословные знаки и символы.

Военные реалии: подразделения; оружие; обмундирование; военнослужащие (и командиры).

В.С. Виноградов на основе предметного деления реалий, предложенного С. Влаховым и С. Флориным, создает собственную классификацию, включая в нее:

                  ономастические реалии: антропонимы; топонимы; имена литературных героев; названия компаний, музеев, театров, магазинов и проч.;

                  ассоциативные реалии: вегетативные символы; анималистические символы; цветовая символика; фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии; языковые аллюзии.

Местное деление реалий в классификации С. Влахова и С. Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:

                  национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта - ее референта;

                  участвующих в переводе языков.

Классификация имеет следующий вид:

В плоскости одного языка:

1.                  "Свои" реалии: национальные; локальные; микролокальные.

2.                  "Чужие" реалии: интернациональные; региональные.

В плоскости пары языков:

1.                  Внутренние реалии.

2.                  Внешние реалии.

Под "своими" реалиями авторы подразумевают большей частью исконные слова данного языка.

Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.

Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы.

Микролокальными С. Влахов и С. Флорин называют такие peaлии, сфера употребления которых ограничена лишь одним городом или селом.

"Чужими" реалиями исследователи называют заимствования (т.е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка), кальки (т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы.

Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и входят в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску. Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального: например, ковбой (англ. cowboy) - «пастух» превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американских вестернов и приключенческих фильмов.

Региональными называют реалии, распространившиеся среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, и вошедшие в лексикон нескольких языков.

Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.

В общих чертах деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп: современные реалии; исторические реалии.

Л.С. Бархударов выделяет стилистические характеристики слов (регистры). Под регистром слова он подразумевает определённые условия или ситуацию общения, которые обуславливают выбор тех или иных языковых единиц.

Л.С. Бархударов выделяет 5 основных регистров:

1)     фамильярный (оболтус, паршивец, трескать);

2)     непринуждённый (авоська, подкачать, подвыпивший);

3)     нейтральный (стол, стул, человек);

4)     формальный (отчислить, бракосочетание, прибытие);

5)     возвышенный (стезя, вкусить, чело).

Соответственно для данной работы интерес для нас представляют слова, относящиеся к первому, второму и пятому регистрам, так как именно эти слова входят в ту часть лексики исходного языка, которую можно назвать «безэквивалентной».

Реалии как единицы перевода делятся на:

1)     сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

2)     слова (борщ, сарафан);

3)     словосочетания (дом быта, дом культуры);

4)     предложения (Не все коту масленица).

По утверждению самих авторов приведенных в настоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким пунктам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.

 

 

Выводы по главе

 

В первой главе мы соотнесли понятия «безэквивалентная лексика и «реалия», рассмотрели различные принципы классификаций реалий, сделали вывод, что термин «реалия» может использоваться в качестве синонима безэквивалентной лексики. Однако не стоит забывать, что в плоскости одного языка о реалии говорить не следует, поскольку, как утверждает А.О. Иванов, «границы безэквивалентной лексики гораздо шире» [9, с. 79].

 

 

 

 

 

 

2. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»

2.1. Имена собственные и географические названия

 

              Имена собственные (личные имена и прозвища, апеллятивные имена, географические и фирменные названия, а также названия учреждений, газет, журналов, пароходов и т. п.) представляют собой один из наиболее очевидно безэквивалетных разрядов лексики и традиционно относятся к БЭЛ.

Произведением для анализа безэквивалентной лексики был выбран фэнтазийный роман Дж.К.Ролинг «Гарри Поттер и Философский камень».

Перевод антропонимов (имя собственное или набор имен, включая все возможные варианты):

Метод транслитерации (формальное побуквенное воссоздание исходной единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова):

1.      Draco Malfoy - Драко Малфой (с франц. «маl foi» - «вероломство», с латыни «maleficus» - «злодей». Draco - с латыни «дракон» или «змея»);

2.      Rubeus Hagrid - Рубеус Хагрид (От латинского «rubor» значит «застенчивость, смущение». В древнегреческой мифологии Хагрид был богом ювелирных украшений или драгоценных камней. Считалось, что этот бог был самым добродушным из всех обитателей Олимпа. Хагрид был выгнан с Олимпа за свою вину в смерти сына Персея. Но Зевс позволил ему остаться как смотрителю животных);

В ходе анализа данных имен мы выяснили, что автор в своем романе использует имена, в которых содержится некий смысл, а именно передан характер героев, например в имени Драко Малфой. Если проследить жизненный путь Рубеса Хагрида, то можно увидеть, что его судьба похожа на судьбу мифологического героя Хагрида, так как Рубеуса Хагрида тоже хотели выгнать из школы, но профессор Дамблдор позволил ему остаться в качестве смотрителя.

Особо значимым методом при переводе имен является:

              Метод транскрипции (предусматривает передачу звуков и слов исходного языка, используя орфографию другого языка или систему специальных символов):

              Рассмотрев переводы имен с помощью транскрипции, мы также определили группу имен, которые отражают

      образ и характер героев, например: 

1.      Oliver Wood - Оливер Вуд («wood» с англ. - деревянный. Можно предположить, что Вуду действительно безразлично все, кроме квиддича. Например, его фраза: «Какая разница? Пусть расшибется в лепешку! Главное - снитч схватит!»);

2.      Albus Dumbledore - Альбус Дамблдор («Аlbus» с латинского «белый», его образ показывает его чистую душу, доброе отношение к людям);

3.      Snape Severus - Снейп Северус (фамилия созвучна с двумя словами: «snake» - «змея» и «snap» - «щелчок». Имя от англ. «severe» - «суровый, жесткий»);

4.      Gregory Goyle - Грегори Гойл («goyle» образовано от слова «gargoyle», что означает «горгулья». Горгулья - легендарный дракон, напоминающий змею. Гойл – друг Малфоя, учился на факультете Слизерин, гербом которого была змея, оттуда и смысл перевода его имени);

      судьбу мифологических героев, например:

1.      Hermione Granger - Гермиона Грейнджер (Гермиона была героиней древнегреческой мифологии. Ее любили одновременно двое мужчин. Двое, полюбивших ее, были Орестес Второй и Неоптолемей, сын Ахиллеса. Они неистово боролись за ее любовь. Орестес Второй умер от укуса змеи. В фэнтазийном романе судьба Гермионы также повторяйтся как и судьба мифологической героини Гермионы, только в «Гарри Поттере» ее спутниками можно считать Крама и Рона. Они тоже борются за нее в мире, где живет могущественный волшебник Вольдеморт, чьим символом является змея);

2.      Argus Filch - Аргус Филч (Аргус - «всеглаз», великан из греч. мифологии, которого богиня Гера наняла стеречь возлюбленную Зевса Ио. Он имел множество глаз, поэтому мог наблюдать за всем, что происходит вокруг. В переносном значении аргус - бдительный страж. «Filch» в переводе с английского означает «украсть, стянуть»);

3.      McGоnagall Minerva - МакГонагалл Минерва (Минерва - римская богиня мудрости, ремесел и искусств. В романе «Гарри Поттер» профессор МакГонагалл была мудрой, строгой женщиной, всегда принимала достойные решения, являлось куратором факультета Гриффиндор);

Анализируя переводы имен, мы пришли к выводу, что, несмотря на то, что одни имена заимствованы с мифологических рассказов, другие носят в себе образ и характер героя. А также в ходе анализа было выявлено, что основном автор использует транскрипцию, чтобы передать звучание имени как можно ближе к оригиналу.

              При переводе топонимов (названия населенных пунктов, рек, гор и других географических объектов) важным с точки зрения значения текста является не только передать звуковую форму (транскрипцию), но и указать внутреннюю форму, то есть значение названия. В качестве примера  приведем названия факультетов  школы магии и волшебства Хогвартс:

1.      Gryffindor – Гриффиндор (Gryffin – «золотой грифон». Имя ассоциируется с рыцарским гербом, создает у читателя образ благородного мужества);

2.      Slytherin – Слизерин (Slithery – означает «ползучий, ползущий», что чаще всего применено к пресмыкающимся наиболее известным представителем которых является змея. Образ полностью соответствует характеру учеников этого факультета.)

Информация о работе Безэквивалетная лексика как лингвистический феномен