Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2012 в 17:14, курсовая работа
Цель данной курсовой работы состоит в том, чтобы изучить лексические единицы из романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на предмет безэквивалентности.
В соответствии с целью, объектом и предметом исследования можно выделить следующие задачи:
1) изучить работы отечественных исследователей, посвященные
безэквивалентной лексике.
2) соотнести понятия БЭЛ, реалия, лакуна.
3) рассмотреть различные принципы классификаций реалий.
4) осуществить выборку лексики из романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» и изучить ее на предмет безэквивалентности.
Введение…………………………………………………………………..……….....3
1. Теоретические основы исследования безэквивалентной лексики
1.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)…………..………………...........4
1.2. Безэквивалентная лексика и реалии …………………………..………….....5
1.3. Определение и сущность реалий ……………………………..……………..6
1.4. Классификация реалий…………………………………………………….....9
Выводы по главе
2. Безэквивалентная лексика в произведении Дж. Ролинг «Гарри Поттер и Философский камень»
2.1. Имена собственные и географические названия…………………………..15
2.2. Реалии………………………………………………………………………...18
2.3. Авторские неологизмы……………………………………………………....20
Выводы по главе
Заключение………………………………………………………………………….24
Список литературы……………………………………………………………..…..25
14. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст / Л.К. Латышев. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
15. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика [Электронный ресурс] / Н.Б. Мечковская. – Режим доступа: http://lib.socio.msu.ru/l/
16. Петровская, Е.В. Непереводимое в переводе [Текст] // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. – М.: РГГУ, 2004, – С. 244-248.
17. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
18. Садиков, А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте [Текст] // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – С. 77-88.
19. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
20. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода [Текст] / А.В. Федоров. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376 с.
21. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
22. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 683 с.
[1] Ономастика - раздел языковедения, изучающий имена собственные: названия людей, животных, мифических существ, племен и народов, стран, рек, гор, людских поселений.
Информация о работе Безэквивалетная лексика как лингвистический феномен