Безэквивалетная лексика как лингвистический феномен

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2012 в 17:14, курсовая работа

Описание

Цель данной курсовой работы состоит в том, чтобы изучить лексические единицы из романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на предмет безэквивалентности.
В соответствии с целью, объектом и предметом исследования можно выделить следующие задачи:
1) изучить работы отечественных исследователей, посвященные
безэквивалентной лексике.
2) соотнести понятия БЭЛ, реалия, лакуна.
3) рассмотреть различные принципы классификаций реалий.
4) осуществить выборку лексики из романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» и изучить ее на предмет безэквивалентности.

Содержание

Введение…………………………………………………………………..……….....3
1. Теоретические основы исследования безэквивалентной лексики
1.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)…………..………………...........4
1.2. Безэквивалентная лексика и реалии …………………………..………….....5
1.3. Определение и сущность реалий ……………………………..……………..6
1.4. Классификация реалий…………………………………………………….....9
Выводы по главе
2. Безэквивалентная лексика в произведении Дж. Ролинг «Гарри Поттер и Философский камень»
2.1. Имена собственные и географические названия…………………………..15
2.2. Реалии………………………………………………………………………...18
2.3. Авторские неологизмы……………………………………………………....20
Выводы по главе
Заключение………………………………………………………………………….24
Список литературы……………………………………………………………..…..25

Работа состоит из  1 файл

алёнабэл курсовая2.doc

— 174.00 Кб (Скачать документ)
-align:justify">13.        Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.

14.        Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст / Л.К. Латышев. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.

15.        Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика [Электронный ресурс] / Н.Б. Мечковская. – Режим доступа: http://lib.socio.msu.ru/l/library?e=d-000-00---001ucheb--00-0-0-0prompt-10---4------0-1l--1-ru-50---20-help---00031-001-1-0windowsZz-1251-10&a=d&c=01ucheb&cl=CL1&d=HASH010a3b07ac3e27a72e85a358.4.5 [Дата обращения: 31 октября 2011].

16.        Петровская, Е.В. Непереводимое в переводе [Текст] // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. – М.: РГГУ, 2004, – С. 244-248.

17.        Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

18.        Садиков, А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте [Текст] // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – С. 77-88.

19.        Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.

20.        Федоров, А.В. Введение в теорию перевода [Текст] / А.В. Федоров. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376 с.

21.        Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

22.        Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 683 с.



[1] Ономастика - раздел языковедения, изучающий имена собственные: названия людей, животных, мифических существ, племен и народов, стран, рек, гор, людских поселений.


Информация о работе Безэквивалетная лексика как лингвистический феномен