Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2012 в 17:14, курсовая работа
Цель данной курсовой работы состоит в том, чтобы изучить лексические единицы из романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на предмет безэквивалентности.
В соответствии с целью, объектом и предметом исследования можно выделить следующие задачи:
1) изучить работы отечественных исследователей, посвященные
безэквивалентной лексике.
2) соотнести понятия БЭЛ, реалия, лакуна.
3) рассмотреть различные принципы классификаций реалий.
4) осуществить выборку лексики из романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» и изучить ее на предмет безэквивалентности.
Введение…………………………………………………………………..……….....3
1. Теоретические основы исследования безэквивалентной лексики
1.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)…………..………………...........4
1.2. Безэквивалентная лексика и реалии …………………………..………….....5
1.3. Определение и сущность реалий ……………………………..……………..6
1.4. Классификация реалий…………………………………………………….....9
Выводы по главе
2. Безэквивалентная лексика в произведении Дж. Ролинг «Гарри Поттер и Философский камень»
2.1. Имена собственные и географические названия…………………………..15
2.2. Реалии………………………………………………………………………...18
2.3. Авторские неологизмы……………………………………………………....20
Выводы по главе
Заключение………………………………………………………………………….24
Список литературы……………………………………………………………..…..25
3. Hufflepuff – Хаффлпаф/ Пуффендуй
4. Ravenclaw – Равенкло/ Когтевран (raven - ворон, claw - "коготь. Дословно, коготь ворона)
Как мы видим, из четырех два названия (Слизерин и Гриффиндор) просто транскрибированы, а в двух других сделана попытка передать внутреннюю форму слов. Они пытаются передать важное значение имени, так как каждый факультет несет в себе свой характер героев.
2.2. Реалии
Произведение Дж. Роулинг является фэнтазийным романом, поэтому мы рассматривали не жизненные реалии, а реалии мира волшебного. В ходе исследования было рассмотрено 30 примеров лексических единиц на основе классификации реалий, предложенной В.С. Виноградовым:
Лексика, называющая бытовые реалии (66.6%):
- жилища, имущество:
«Now, can you think what the Mirror of Erised shows us all?»
Mirror of Erised - Зеркало Еиналеж (если читать название зеркала задом наперёд, то получится слово «Желание», англ. desire - «желание»)
Professor McGonagall rolled up her scroll and took the Sorting Hat away.
Sorting Hat - Распределяющая шляпа (Эта шляпа, по замыслу основателей, должна распределять учеников по 4 факультетам в соответствии с их способностями и склонностями);
- пища, напитки:
Harry unwrapped his Chocolate Frog and picked up the card.
Chocolate Frog - Шоколадная лягушка (название шоколадных конфет с карточками волшебников);
- денежные знаки, единицы меры:
Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle.
Один галеон – это семнадцать серебряных сиклей, а один сикль – двадцать девять кнатов (названия монет в мире волшебников);
- виды труда и занятия
Professor Snapе teaches Potions, but he doesn't want…
Potions – зельеврение (один из предметов школы Хогвартс, на котором студенты учатся готовить разные зелья);
- праздники, игры
«Play Quidditch at all?»
«No,» Harry said again…
Quidditch - Квиддич (вымышленная спортивная игра, в которую играют персонажи романов Джоан К. Роулинг о Гарри Поттере. В квиддич играют, летая на метлах);
«I'm going to show you what the Bludgers do,» Wood said.
Bludger – Бладжер (от англ. — bludgeon – бить дубинкой, дубинка, это мячи чёрного цвета. Эти мячи летают самостоятельно, пытаясь сбить игроков с их метел);
«This,» said Wood, «is the Golden Snitch, and it's the most important
ball of the lot».
Snitch - Снитч (маленький золотистый шарик с крылышками. Летает самостоятельно. Из-за малого размера его чрезвычайно сложно обнаружить и поймать. Поимка снитча дает 150 очков, а также прекращает игру. Команда, поймавшая снитч, почти всегда выигрывает, с англ. «snitch» - ловить);
Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии (20%):
- этнические и социальные общности и их представители:
«I'm half-and-half,» said Seamus. «Me dad's a Muggle. Mom didn't tell him she was a witch 'til after they were married.»
Muggle - Магл/ Мугл/ Муггл/ Глупль (не волшебник, просто смертный)
«Harry -- yet a wizard.» said Hagrid.
Wizard – маг, волшебник
Лексика, называющая реалии государственно-
- административные единицы и государственные институты;
«Gringotts is the safest place in the world…»
Gringotts – Гринготтс (это единственный банк в мире волшебников)
- общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;
Harry sat and thought about this while Hagrid read his newspaper, the Daily Prophet.
Тhe Daily Prophet - Ежедневный пророк (название газеты в волшебном мире Гарри Поттера).
Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются разными по происхождению. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в рассмотренном фэнтазийном романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» преобладают реалии быта (66,6%), меньше всего встречаются реалии государственно - административного устройства (14,4%), так же в романе присутствуют этнографические и мифологические реалии (20%).
2.3. Авторские неологизмы
Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру. Проведем анализ авторских неологизмов на основе фэнтазийного романа «Гарри Поттер и философский камень». В ходе анализа были выявлены следующие неологизмы.
«Pointing his wand at nothing in particular, he gave it an upward flick and said «Levicorpus!» inside his head. «Aaaaaaaargh!»
«Направив палочку в пространство, он слегка взмахнул ею и произнёс про себя: «Левикорпус!».
Для названия заклинаний и волшебных зелий Джоанн Роулинг в большинстве использует слова из латинского языка, как например, в данном случае - «Levicorpus». Это слово состоит из двух частей: «levo» - латинский глагол, который имеет значение «облегчать», и «corpus» - латинское существительное, которое означает «тело, туловище». Таким образом, при дословном переводе, заклинание звучало бы как «Облегчить тело», но поскольку значение «Levicorpus» нам становится понятным исходя из дальнейшего контекста, то в данном случае переводчик решает использовать транскрипцию. Итак, мы делаем вывод, что неологизм попал в язык путем заимствования и является номинативным.
«- Harry - this is a Pocket Sneakoscope. If there's someone untrustworthy around, it's supposed to light up and spin».
«- Гарри! Это карманный горескоп. Если рядом с тобой находится кто-то, кому нельзя доверять, волчок должен начать светиться и вращаться».
В качестве авторского неологизма выступает слово «Sneakoscope». Способ перевода – смешанный. Первая часть неологизма «sneak» имеет значение «подлец, подхалим», а вторая - «scope» - «граница, рамка, предел». Первая часть переведена способом калькирования с небольшим применением переосмысления, а способом перевода второй части является транскрипция и транслитерация. Данный неологизм является номинативным и появился в языке путем словообразовательной деривации, а конкретно путем сложения основ.
«It's Amortentia! It's the most powerful love potion in the world!» said Hermione.
«Это - Амортентия! Это - самое мощное любовное зелье в мире!» - сказала Гермиона.
В данном случае мы так же имеем дело с неологизмом, состоящим из двух частей, и происхождение у них снова латинское. «amor» означает «любовь», а «tentia » произошло от латинского «tentatio» и означает «соблазн, искушение». Способом перевода является транскрипция, а смысл, вложенный автором в этот неологизм, нам становится понятен из контекста.
«It's the Seeker's job to catch it».
«Задача Ловца - найти и схватить его».
В своих книгах Джоан Роулинг использовала особенно много слов, которые приобрели новые значения, для названия явлений и предметов, связанных с квиддичем, колдовской игрой на метлах.
В данном предложении авторским неологизмом является слово «Seeker», которое переведено как «Ловец». При консультации со словарем, значениями слова «Seeker» будут «человек, ищущий что-либо; исследователь». Для перевода авторского неологизма была применена функциональная замена, так как здесь в отличие от значения исходного слова, выражающего первую задачу игрока (найти), в зависимости от контекста акцентируется внимание на выполнение игроком его второй, основной задачи (поймать). Данный неологизм является номинативным и появился в языке путем семантической деривации, то есть уже существующему в языке слову было придано новое значение.
«Mr. Filch, the caretaker, has asked me to tell you that the list of objects forbidden inside the castle has this year been extended to include Screaming Yo-yos, Fanged Frisbees, and Ever-Bashing Boomerangs».
«Мистер Филч, смотритель, просил уведомить вас, что список предметов, запрещённых к употреблению в стенах замка, в этом году расширен и теперь включает в себя укокошные йяшки, зубатые халявки и бумеранги бум-бум».
В данном абзаце для нас представляет интерес неологизм «еver-bashing» (boomerangs), который переведен как «бумеранги бум-бум». Если переводить слово по частям, то получим: «ever» - «всегда» и «bash» - «удар; бить, сильно ударять». Можно предположить, что слово «ever-bashing» образовано по аналогии со словом «evergreen»- «вечнозеленый». Таким образом слово «ever-bashing» могло бы быть переведено как «вечнобьющий». Но в своем переводе автор, видимо для придания большей экспрессивности, решил использовать прием функциональной замены. По цели создания в речи неологизм является номинативным. По способу появления данный авторский неологизм можно отнести к семантическим неологизмам, так как он возник в результате присвоения нового значения уже существующему в языке слову.
«The children had been given special, new quills for the exams, which had been bewitched with an antiсheating spell».
«По этому случаю детям выдали новые, заговоренные от списывания, перья».
Конструкция «antiсheating» (spell), переведенная автором как «заговоренные от списывания» (заклинания) состоит из основы «сheat», которая переводиться как «обманывать, списывать» и приставки «анти-; противо-». Автор перевел данный неологизм максимально близко к контексту, использовав приемы калькирования и описательного перевода. Данный неологизм является номинативным по цели назначения и создания в речи, а по способу появления он является лексическим.
Среди лексических единиц, используемых Джоан Роулинг для обозначения выдуманных объектов волшебного мира, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения, что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии.
Выводы по главе
Анализ проведенного исследования показал, что данному роману присуще использование большого количество реалий, авторских неологизмов, имен собственных и географических названий. Данная лексика служит для создания культурного фона произведения, она способствуют наиболее полному воплощению замысла автора. В романе встречаются имена, которые отображают образ и характер, а так же повторяют судьбу мифологических героев. Также в тексте встречаются реалии быта, этнографические и мифологические реалии, реалии государственно-
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, безэквивалентная лексика в романе представлена реалиями, авторскими неологизмами, именами собственными, которые включают личные имена и географические названия. Данная лексика служит для создания культурного фона произведения, она способствуют наиболее полному воплощению замысла автора. В романе встречаются имена, которые отображают образ и характер, а так же повторяют судьбу мифологических героев. Также в тексте встречаются реалии быта, этнографические и мифологические реалии, реалии государственно-
Исходя из утверждения о том, что главная цель перевода – достижение адекватности, можно сформулировать одну из основных задач переводчика, стремящегося к адекватности: умелое осуществление необходимых переводческих трансформаций, направленных на то, чтобы текст перевода как можно точнее передавал информацию, заключенную в тексте оригинала, с соблюдением соответствующих норм ПЯ.
Практическое исследование и сопоставительный анализ фэнтазийного романа «Гарри Поттер и Философский камень» позволяет заключить, что анализ фактического материала, адекватность перевода зависит от профессионального уровня переводчика, умением правильно использовать перевод бэзэквивалентной лексики, передачу содержания оригинала в соответствии с формальными особенностями и нормами переводящего языка.
Перспективы исследования данной работы важны и интересны для всех поколений. Нет ни одного человека, который не знал бы о Гарри Поттере. Так как исследование этой темы актуально в связи с популярностью романа. Использованные в произведении реалии четко засели в умах любителей романа Дж. Роулинг и, соответственно, вызывают интерес у каждого.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 368 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Бобров, А.В. Словарь иностранных слов [Текст] / А.В. Бобров – М.: Цитадель, 1999. – 336 с.
4. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский язык [Текст] / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2002. – 207 с.
5. Вагапова, Л.Л. Перевод английской безэквивалентной лексики [Электронный ресурс] / Л.Л. Вагапова, А.С. Вагапов. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_
6. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1976. – 121 с.
7. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст]: Учебное пособие / В.С. Виноградов. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
8. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст]: учебное пособие / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: «Р.Валент», 2009. – 360 с.
9. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика [Текст] / А.О. Иванов. – М.: Изд-во Санкт-Петербургского Университета, 2006. – 192 с.
10. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2005. – 320 с.
11. Комиссаров. В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / В.Н. Комиссаров, А.И. Рецкер, В.И. Тархов – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 176 с.
12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Информация о работе Безэквивалетная лексика как лингвистический феномен