Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 06:58, курсовая работа
Особую роль в отображении национально-культурных особенностей языка играют фразеологические единицы, в которых наиболее ярко и самобытно проявляются особенности восприятия мира, характерные черты материальной и духовной жизни носителей языка. Фразеологические единицы с компонентами – соматизмами являются одними из первых фразеологизмов, т.к. слова, называющие части тела, относятся к древнейшему пласту лексики языка.
ВВЕДЕНИЕ
Особую роль в отображении
национально-культурных особенностей
языка играют фразеологические единицы,
в которых наиболее ярко и самобытно
проявляются особенности
Фразеология всегда привлекала ученных, так как в ней существуют много не до конца изученных нюансов, и по многим вопросам среди языковедов нет единого мнения, они остаются спорными по сей день и ждут своего разрешения.
Актуальность темы подтверждается также интересом к ней ведущих лингвистов. Это отражено в работах В.Г. Гака, А.В. Кунина, А.Г. Назаряна и др.
Объект исследования – фразеологические единицы
Предмет исследования – фразеологические единицы с компонентами-соматизмами «сердце» и «душа» во французском языке.
Целью нашего исследования является рассмотрение теоретических основ и выявление особенностей фразеологических единиц с компонентами «сердце» и «душа» во французском языке.
Задачи:
В работе использовался ряд теоретических и эмпирических методов: анализ и систематизация различных подходов к данному вопросу; анализ языкового материала; лингвистические методы: структурно-семантический анализ; дефиниционный анализ и т.д.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении результатов теоретических исследований по данной проблеме. Практическая ценность состоит в возможности использования полученных результатов в практике преподавания французского языка, в курсе лексикологии, в дальнейших исследованиях фразеологических единиц.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемых источников.
Эта глава посвящена рассмотрению особенностей фразеологической единицы, различных классификаций фразеологических единиц, принципов классификации фразеологизмов во французском языке, а также рассмотрению определения и классификации соматических фразеологизмов.
Изучение фразеологии имеет давние традиции. На эти традиции, несомненно, опирался и Шарль Балли (швейцарский лингвист, родоначальник теории фразеологии), заложивший в начале прошлого столетия теоретические основы фразеологии. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед.
Слово «фразеология» (от греч.
phrasis «выражение, оборот речи» и logos
«понятие, учение») имеет несколько
значений. В качестве лингвистического
термина оно употребляется для
обозначения особой отрасли языкознания,
которая изучает устойчивые словосочетания
с осложненной семантикой, не образующиеся
по порождающим структурно-
Фразеология – сравнительно
молодая лингвистическая
Современные исследователи
по-разному трактуют фразеологическую
единицу, выделяя в качестве критериев
определения фразеологизма
Для того, чтобы снять вопросы, связанные с определением границ фразеологии, рассматриваемой в нашем исследовании, обратимся к основным, традиционно выделяемым критериям определения ФЕ.
Воспроизводимость – это базовое свойство фразеологизма, заключающееся в его способности не создаваться в процессе речи, а извлекаться из памяти носителя языка в готовом виде. Однако в последнее время появились работы, в которых воспроизводимость рассматривается не как свойство, присущее исключительно фразеологизмам, а как свойство всех элементов языковой системы. «В этом аспекте воспроизводимостью обладают и слова, и фразеологизмы, и словосочетания, и предложения разного типа» [3, с.33]. Именно поэтому воспроизводимость не может являться основным категориальным признаком фразеологической единицы.
Идиоматичность – «смысловая неразложимость фразеологизма вообще» [3, с.6], «цельность значения» [14, с.14], «целостность значения» [11, с.9]. Как отмечает А.Н. Баранов «все определения идиоматичности сводятся к трем базовым идеям – переинтерпретации (наличии переносного значения, частичной или полной деактуализацией компонентов фразеологизма), непрозрачности (отсутствия правил, позволяющих выявить значение; отсутствие одного или нескольких компонентов выражения в словаре) и усложнению способа указания на денотат (существование в языке выражения наряду с более простым и стандартным наименованием)» [2, с.30-31]. Идиоматичность в той или иной степени присуща всем фразеологизмам, но проявляться она может в различных формах: целостность, неразложимость значения, невозможность его мотивировать, наличие в языке простого наименования обозначенного во фразеологизме явления. «Идиоматичность возникает у фразеосочетаний, значение которых несводимо к сумме значений компонентов» [10, с.33]. Именно этот признак может являться одним из ведущих при определении фразеологической единицы, поскольку он помогает разграничить фразеологизм и свободное словосочетание.
Целостное фразеологическое значение представляет собой сложную структуру, содержащую семантические элементы компонентов ФЕ. Кроме того, фразеологизмы, как и слова, обладают индивидуальными, групповыми и категориальными значениями, тесно связанными между собой. «Тип семантики, или тип категориального значения, у одного класса фразеологизмов и у слов одной части речи одинаков» [15, с.16]. Благодаря наличию целостных фразеологических значений с общей категориальной семой фразеологизмы могут быть соотнесены со словом определенной части речи [20, с.73].
Устойчивость как один
из ведущих признаков
В.П. Жуков рассматривает
устойчивость как «форму проявления
идиоматичности применительно к
конкретному данному
А.В. Кунин основными показателями
устойчивости считает устойчивость
употребления, семантическую осложненность,
раздельнооформленность и невозможность
образования по порождающей структурно-
В силу различного понимания фразеологической устойчивости, в исследованиях иногда наблюдаются взаимоисключающие мнения: «устойчивость и идиоматичность прямо не связаны друг с другом» [2, с.54]; «устойчивость неразрывно связана с идиоматичностью» (чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот) [9, с.7].
Понимая под устойчивостью, прежде всего, постоянство состава фразеологической единицы, большинство исследователей сталкиваются с проблемой квалификации фразеологизмов, имеющих структурные варианты. Тогда устойчивость, как критерий выделения ФЕ, становится относительной. Именно поэтому «положение об устойчивости фразеологизма не может войти в его определение в качестве ведущего (…), устойчивыми являются далеко не все фразеологизмы» [3, с. 32].
Раздельнооформленность обусловлена тем, что фразеологизм – «это такая единица, которая генетически восходит к словосочетанию», поэтому в ее составе всегда два и более компонентов. При этом «словосочетание, становясь фразеологизмом, утрачивает признаки словосочетания, переходит в особую единицу с иными, чем у словосочетания, признаками» [12, с.15-16]. Раздельнооформленность является именно тем признаком, который отделяет фразеологическую единицу от слова, поэтому, наряду с наличием целостного фразеологического значения, рассматривается нами как одно из ведущих свойств ФЕ.
Как и у слов, обладающих разновидностью лексических значений, у фразеологизмов выделяют фразеологическое значение. Любое изменение фразеологического значения является его преобразованием, и переосмысление является одним из его видов. Переосмысление – одно из фразообразовательных средств, в результате которых возникают как ФЕ, так и фразеосемантические варианты, что обогащает фразеологические ресурсы языка. Важнейшими типами переосмысления являются сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм.
В составе фразеологического значения выделяются три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный. Некоторые лингвисты считают, что выделение этих аспектов возможно только теоретически, так как в реальной речевой деятельности все они слиты воедино. Сигнификативный аспект фразеологического значения – это содержание понятия, реализованное в этом значении. Денотативный аспект – это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений. В этом проявляется неразрывное единство языка и мышления. Таким образом, денотат, в отличие от денотативного аспекта значения, является экстралингвистической категорией, объектом познавательной деятельности людей. Признаки денотата, выделенные в результате деятельности мышления и зафиксированные в единицах языка, находят отражение в словарных дефинициях и достаточны для идентификации объектов.
Коннотативный аспект имеет
высокий удельный вес в значении
ФЕ и это отмечается многими исследователями.
Коннотативный аспект выражает оценочное
отношение субъекта речи к действительности.
В коннотацию обычно включают эмотивный,
экспрессивный и оценочный
Соотношение элементов коннотации в различных фразеологизмах может не совпадать. Сколь бы значительным ни был коннотативный элемент в значении фразеологизмов, он не отменяет их номинативную функцию, что убедительно доказывается тем, что коннотация не может существовать без связи с предметным содержанием.
Компонентом семантической
структуры фразеологизма
Информация о работе Фразеологические единицы с компонентами "сердце" и "душа" во французском языке