Фразеологические единицы с компонентами "сердце" и "душа" во французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 06:58, курсовая работа

Описание

Особую роль в отображении национально-культурных особенностей языка играют фразеологические единицы, в которых наиболее ярко и самобытно проявляются особенности восприятия мира, характерные черты материальной и духовной жизни носителей языка. Фразеологические единицы с компонентами – соматизмами являются одними из первых фразеологизмов, т.к. слова, называющие части тела, относятся к древнейшему пласту лексики языка.

Работа состоит из  1 файл

Курсовая Лизогуб А. конечный вариант.docx

— 66.50 Кб (Скачать документ)

ВВЕДЕНИЕ

 

Особую роль в отображении  национально-культурных особенностей языка играют фразеологические единицы, в которых наиболее ярко и самобытно  проявляются особенности восприятия мира, характерные черты материальной и духовной жизни носителей языка. Фразеологические единицы с компонентами – соматизмами являются одними из первых фразеологизмов, т.к.  слова, называющие части тела, относятся к древнейшему пласту лексики языка.

Фразеология всегда привлекала ученных, так как в ней существуют много не до конца изученных нюансов, и по многим вопросам среди языковедов нет единого мнения, они остаются спорными по сей день и ждут своего разрешения.

Актуальность темы подтверждается также интересом к ней ведущих лингвистов. Это отражено в работах В.Г. Гака, А.В. Кунина, А.Г. Назаряна и др.

Объект исследования – фразеологические единицы

Предмет исследования – фразеологические единицы с компонентами-соматизмами  «сердце» и «душа» во французском языке.

Целью нашего исследования является рассмотрение теоретических основ и выявление особенностей фразеологических единиц с компонентами «сердце» и «душа» во французском языке.

Задачи:

    1. Рассмотреть характеристики фразеологических единиц.
    2. Определить место соматических фразеологических единиц во фразеологии.
    3. Рассмотреть и  классифицировать фразеологические единицы с компонентами «сердце» и «душа».

             В работе использовался ряд теоретических и эмпирических методов: анализ и систематизация различных подходов к данному вопросу; анализ языкового материала; лингвистические методы: структурно-семантический анализ; дефиниционный анализ и т.д.

             Теоретическая значимость работы заключается в обобщении результатов теоретических исследований по данной проблеме. Практическая ценность состоит в возможности использования полученных результатов в практике преподавания французского языка, в курсе лексикологии, в дальнейших исследованиях фразеологических единиц.

Курсовая работа состоит  из введения, двух глав, заключения и списка используемых источников.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

 

Эта глава посвящена рассмотрению особенностей фразеологической единицы, различных классификаций фразеологических единиц, принципов классификации фразеологизмов во французском языке, а также рассмотрению  определения и классификации соматических фразеологизмов.

 

    1. Фразеология и объект ее изучения

 

Изучение фразеологии  имеет давние традиции. На эти традиции, несомненно, опирался и Шарль Балли (швейцарский лингвист, родоначальник  теории фразеологии), заложивший в начале прошлого столетия теоретические основы фразеологии. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед.

Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько  значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для  обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим  моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами или  фразеологизмами (реже фразеологическими  оборотами), а также для обозначения  совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку.

Фразеология – сравнительно молодая лингвистическая дисциплина. С одной стороны, она бурно  развивается в русле основных лингвистических направлений. С  другой, многие вопросы фразеологии  до сих пор не имеют однозначного решения. Прежде всего, это касается трактовки самого термина «фразеологизм».

Современные исследователи  по-разному трактуют фразеологическую единицу, выделяя в качестве критериев  определения фразеологизма воспроизводимость, устойчивость, целостность значения (идиоматичность), раздельнооформленность (Н.М. Шанский), соответствие структуры  сочинительным и подчинительным сочетаниям предикативного и непредикативного характера (В.П. Жуков), возможность  сочетаться со словом (В.П. Жуков), принадлежность к номинативному инвентарю языка  и отсутствие объективной модальности  вне текста (В.Н. Телия), соотнесенность с определенной частью речи (А.М. Чепасова), асимметрию плана содержания и плана  выражения, способность выражать культурно-исторический смысл (Н.Ф. Алефиренко), метафоричность, непереводимость на другие языки  и т.п. В зависимости от того, какие  критерии рассматриваются в качестве определяющих (категориальных), состав фразеологии либо резко сужается до идиом (фразеологических сращений и  единств – по классификации В.В. Виноградова), либо расширяется до коллокаций (слабоидеоматичных фразеологизмов со структурой словосочетания, в которых  семантически главный компонент  употреблен в своем прямом значении [2, с.67; 17, с.70]), пословиц и поговорок (коммуникативных ФЕ – термин А.В. Кунина), крылатых выражений, фразеосхем (синтаксических фразеологизмов – термин А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского) и клише (критерии выделения последних вообще не вполне ясны). Сформулированные критерии призваны определить сущность фразеологизма, разграничить фразеологические единицы, свободные словосочетания и слова.

Для того, чтобы снять  вопросы, связанные с определением границ фразеологии, рассматриваемой  в нашем исследовании, обратимся  к основным, традиционно выделяемым критериям определения ФЕ.

Воспроизводимость – это  базовое свойство фразеологизма, заключающееся  в его способности не создаваться  в процессе речи, а извлекаться  из памяти носителя языка в готовом  виде. Однако в последнее время  появились работы, в которых воспроизводимость  рассматривается не как свойство, присущее исключительно фразеологизмам, а как свойство всех элементов  языковой системы. «В этом аспекте воспроизводимостью обладают и слова, и фразеологизмы, и словосочетания, и предложения  разного типа» [3, с.33]. Именно поэтому воспроизводимость не может являться основным категориальным признаком фразеологической единицы.

Идиоматичность – «смысловая неразложимость фразеологизма вообще» [3, с.6], «цельность значения» [14, с.14], «целостность значения» [11, с.9]. Как отмечает А.Н. Баранов «все определения идиоматичности сводятся к трем базовым идеям – переинтерпретации (наличии переносного значения, частичной или полной деактуализацией компонентов фразеологизма), непрозрачности (отсутствия правил, позволяющих выявить значение; отсутствие одного или нескольких компонентов выражения в словаре) и усложнению способа указания на денотат (существование в языке выражения наряду с более простым и стандартным наименованием)» [2, с.30-31]. Идиоматичность в той или иной степени присуща всем фразеологизмам, но проявляться она может в различных формах: целостность, неразложимость значения, невозможность его мотивировать, наличие в языке простого наименования обозначенного во фразеологизме явления. «Идиоматичность возникает у фразеосочетаний, значение которых несводимо к сумме значений компонентов» [10, с.33]. Именно этот признак может являться одним из ведущих при определении фразеологической единицы, поскольку он помогает разграничить фразеологизм и свободное словосочетание. 

Целостное фразеологическое значение представляет собой сложную  структуру, содержащую семантические  элементы компонентов ФЕ. Кроме того, фразеологизмы, как и слова, обладают индивидуальными, групповыми и категориальными значениями, тесно связанными между собой. «Тип семантики, или тип категориального значения, у одного класса фразеологизмов и у слов одной части речи одинаков» [15, с.16]. Благодаря наличию целостных фразеологических значений с общей категориальной семой фразеологизмы могут быть соотнесены со словом определенной части речи [20, с.73].

Устойчивость как один из ведущих признаков фразеологизма  имеет наибольшее число несовпадений в трактовке термина. По мнению А.Н. Баранова, устойчивость «проявляется в регулярном воспроизводстве некоторого словосочетания носителями языка» [2, с. 51].

В.П. Жуков рассматривает  устойчивость как «форму проявления идиоматичности применительно к  конкретному данному фразеологизму», как «меру семантической неразложимости компонентов внутри того или иного  фразеологизма» [9, с. 9].

А.В. Кунин основными показателями устойчивости считает устойчивость употребления, семантическую осложненность, раздельнооформленность и невозможность  образования по порождающей структурно-семантической  модели переменного сочетания слов [11, с.56]. Тем самым, устойчивость становится единственным свойством фразеологизма, в рамках которого реализуются все остальные признаки фразеологической единицы.

В силу различного понимания  фразеологической устойчивости, в исследованиях  иногда наблюдаются взаимоисключающие  мнения: «устойчивость и идиоматичность прямо не связаны друг с другом» [2, с.54]; «устойчивость неразрывно связана с идиоматичностью» (чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот) [9, с.7].

Понимая под устойчивостью, прежде всего, постоянство состава  фразеологической единицы, большинство  исследователей сталкиваются с проблемой квалификации фразеологизмов, имеющих структурные варианты. Тогда устойчивость, как критерий выделения ФЕ, становится относительной. Именно поэтому «положение об устойчивости фразеологизма не может войти в его определение в качестве ведущего (…), устойчивыми являются далеко не все фразеологизмы» [3, с. 32].

Раздельнооформленность  обусловлена тем, что фразеологизм – «это такая единица, которая  генетически восходит к словосочетанию», поэтому в ее составе всегда два  и более компонентов. При этом «словосочетание, становясь фразеологизмом, утрачивает признаки словосочетания, переходит в особую единицу с  иными, чем у словосочетания, признаками» [12, с.15-16].  Раздельнооформленность является именно тем признаком, который отделяет фразеологическую единицу от слова, поэтому, наряду с наличием целостного фразеологического значения, рассматривается нами как одно из ведущих свойств ФЕ.

Как и у слов, обладающих разновидностью лексических значений, у фразеологизмов выделяют фразеологическое значение. Любое изменение фразеологического значения является его преобразованием, и переосмысление является одним из его видов. Переосмысление – одно из фразообразовательных средств, в результате которых возникают как ФЕ, так и фразеосемантические варианты, что обогащает фразеологические ресурсы языка. Важнейшими типами переосмысления являются сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм.

В составе фразеологического  значения выделяются три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный. Некоторые  лингвисты считают, что выделение  этих аспектов возможно только теоретически, так как в реальной речевой  деятельности все они слиты воедино. Сигнификативный аспект фразеологического  значения – это содержание понятия, реализованное в этом значении. Денотативный аспект – это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений. В этом проявляется неразрывное единство языка и мышления. Таким образом, денотат, в отличие от денотативного аспекта значения, является экстралингвистической категорией, объектом познавательной деятельности людей. Признаки денотата, выделенные в результате деятельности мышления и зафиксированные в единицах языка, находят отражение в словарных дефинициях и достаточны для идентификации объектов.

Коннотативный аспект имеет  высокий удельный вес в значении ФЕ и это отмечается многими исследователями. Коннотативный аспект выражает оценочное  отношение субъекта речи к действительности. В коннотацию обычно включают эмотивный, экспрессивный и оценочный компоненты. Эмотивность – это эмоциональность  в языковом преломлении, т.е. чувственная  оценка объекта, выражение языковыми  или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека. Как мы знаем, все эмоции делятся на два класса – положительные и отрицательные, следовательно, и в языке их обозначения  могут быть сведены к положительно-эмотивным  и отрицательно-эмотивным [2, с.37].

Соотношение элементов коннотации в различных фразеологизмах может  не совпадать. Сколь бы значительным ни был коннотативный элемент  в значении фразеологизмов, он не отменяет их номинативную функцию, что убедительно  доказывается тем, что коннотация не может существовать без связи  с предметным содержанием.

Компонентом семантической  структуры фразеологизма является также внутренняя форма. Понятие  «внутренняя форма языка» было введено  в лингвистику еще Вильгельмом  фон Гумбольдтом в середине 19в. Но и сегодня изучению вопроса внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов посвящено немало работ: различные трактовки этого понятия давали Потебня, Варин и другие исследователи. Внутренняя форма – ассоциативно-образная картинка, предопределяющая и значение, и функционирование структуры. Внутренняя форма организует значение фразеологизмов и объясняет их мотивацию. Образ формирует значение фразеологизма в целом. Внутренняя форма характеризуется своей относительностью, то есть неоднозначностью трактовки самого образа фразеологизма, вызванной существованием многих культурно и исторически обоснованных причин, повлиявших на создание «картинки». Без внутренней формы не может быть значения фразеологизма, как не может быть и самого фразеологизма. Если пропадает связь образа внутренней формы фразеологизма с обозначаемой реалией ввиду утраты самой реалии, то вместе с ней пропадает и оборот. Образность внутренней формы если и не пропадает, то со временем может «потускнеть» и совсем не «просвечивать». Тогда она переходит в разряд этимологических, т.е. таких, которые надо вскрывать посредством этимологии.

Информация о работе Фразеологические единицы с компонентами "сердце" и "душа" во французском языке