Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 06:58, курсовая работа
Особую роль в отображении национально-культурных особенностей языка играют фразеологические единицы, в которых наиболее ярко и самобытно проявляются особенности восприятия мира, характерные черты материальной и духовной жизни носителей языка. Фразеологические единицы с компонентами – соматизмами являются одними из первых фразеологизмов, т.к. слова, называющие части тела, относятся к древнейшему пласту лексики языка.
В русском языке слово «сердце» имеет следующие значения:
Слово «coeur» во французском языке подразумевает:
Итак, понятия «cœur» и «сердце» в двух языках практически полностью совпадают. Это, прежде всего, символ средоточия чувств, переживаний, страсти, а также совокупность душевных свойств человека.
На формирование ФЕ с компонентом «сердце» / «coeur» в обоих языках повлияла библейская традиция. В Библии сердце, главным образом, соответствует понятиям «разум» и «мысль», тогда как в самих языках оно чаще ассоциируется с эмоциями, нежными чувствами.
По утверждению В.Г. Гака, в Средние века во французском языке сoeur было символом духа, военной храбрости, настойчивости [5, с.60]. Эти значения сохраняются в ряде ФЕ: avoir du coeur – быть смелым; homme de coeur – отважный человек; Haut les coeurs! – Смелее!; mettre du coeur à l’ouvrage – вкладывать в дело всю душу. Начиная с 14 века, происходит важный культурный поворот – от эпопей к рыцарским романам, лирической поэзии, «сердце» становится символом чувств, любви, что отражается в многочисленных фразеологических единицах, имеющих аналогии в русском языке. Например, de tout mon coeur – от всего сердца, от всей души; briser (crever) le coeur – разбить сердце, причинить душевную боль, растрогать; crucifier le coeur – терзать сердце; l’ami de coeur – друг сердечный и другие.
На судьбу выражений с компонентом «coeur» оказали влияние и медицинские представления далеких эпох. ФЕ avoir du сoeur au ventre (букв. иметь сердце в животе) значит быть храбрым. Сoeur обозначало область груди и желудка, откуда ФЕ mal au сoeur – боль в сердце – тошнота. С другой стороны, сохранились и связи сердца с умом, откуда ФЕ par сoeur – наизусть, т.е. на память.
С помощью соматизмов с компонентом «сердце» / «coeur» можно описать почти весь мир:
- многочисленные оттенки чувств и состояний человека – кошки на сердце скребут, сердце замерло, камень с сердца свалился, отлегло от сердца, брать за сердце, сердце кровью обливается, как маслом по сердцу, надрывать сердце, сердце не на месте, le coeur gros; en avoir le coeur gros; avoir qch sur le coeur; crucifier, arracher (déchirer, fendre) le coeur a qn; en avoir le coeur net; le coeur serré; avoir le coeur serré; avoir le coeur arraché; n’avoir pas le coeur bien cheville; avoir le coeur percé; s’en donner le coeur; le cri du coeur; tourner le coeur; en avoir le coeur;
- отношение человека к объектам мира – от чистого сердца, положа руку на сердце, от всего сердца, войти в сердце, avoir le coeur sur la main; parler le coeur sur la main; de tout mon coeur;
- дать характеристику человека – сердце мхом обросло, мягкое сердце, доброе сердце, золотое сердце, avoir le coeur sec; être sans coeur; avoir le coeur dur; coeur d’acier; coeur d’airain (de bronze, de caillou); coeur de marbre; coeur de roche; coeur de tigre; coeur de vipère; coeur de cristal; grand coeur;
- охарактеризовать поведение человека в обществе – заглядывать в сердце, находить доступ к сердцу, дать волю сердцу, покорять сердце и другие [6, c.159].
Следует отмтетить, что большая часть фразеологизмов русского языка с компонентом «душа» передаются ФЕ французского языка с компонентом «coeur». Данный факт можно объяснить различием в этническом стереотипе восприятия этого понятия. Если у француза душа ассоциируется чаще с религиозным понятием, то в сознании русского это не столько «божественное», сколько «человеческое», т.е. он связывает её с психологическими процессами, происходящими внутри самого человека. У русского народа в национальной системе ценностей на первом месте стоит стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом и здравым смыслом – духовность, душа.
Среди соматизмов французского языка с компонентом «coeur» большое количество соматизмов входит в лексико-семантическую группу, описывающую положительные характеристики человека; среди соматизмов русского языка с компонентом «сердце» – в чувство-состояние, так как в обоих языках сердце / coeur есть центр не только сознательного, но и бессознательного, не только души, но и тела, центр греховности и святости, сосредоточения всех эмоций и чувств, мышления и воли. Оно не только «орган чувств» и «орган желаний», но и «орган предчувствий», следовательно, сердце как бы абсолютный центр всего человеческого [6, с.158].
Слово «душа» имеет совершенно особый статус в менталитете народа. Словарь дает следующие определения слова «душа»:
Это позволяет говорить о яркой эмоциональной окраске и отсутствии сдерживающих границ в функционировании данного концепта в семантической системе языка.
Слово «душа» в менталитете французов вербализуется в двух словах: «âme» и «coeur». Слово «âme» представлено в словаре следующим образом:
Итак, на первом месте у французов стоит религиозное значение слова «âme», а эквивалентом ядерного значения русского понятия «душа» является метафоричекая сущность слова «coeur». Как известно, в русском языковом значении сердце – лишь орган чувств, а душа – внутренняя жизнь человека в целом.
Отмечается, что во французском языке слово «âme», являясь частью фразеологизмов выступает как объект «технического производства»: façonner l’âme – приучить к чему-либо (букв. обрабатывать в соответствии с какой-то формой), mouler son âme sur qn – духовно сродниться с чем-то (букв. отливать форму, формовать), и т.д.
Итак, несмотря на частичное совпадение концептуальных стержней рассматриваемых понятий, периферийные зоны последних в двух языках не совпадают. Русский языковой материал имеет более широкий объем употребления, нежели французский. Сфера использования рассматриваемых слов не совпадает, и в русском языке касается в основном абсолютных ценностных характеристик и моральных суждений.
2.2 Классификация соматических фразеологизмов с компонентами «âme» и «coeur»
Так как существует множество классификаций фразеологизмов, исследуем фразеологизмы с данными компонентами с точки зрения различных аспектов.
Рассмотрим фразеологические обороты с компонентами «âme» и «coeur» с точки зрения соотношения в русском языке:
А. 1) Понятия совпадают полностью.
2) Слова для выражения данного понятия совпадают полностью.
В данном случае речь идет о полном совпадении понятий и слов, выбранных для выражения этих понятий. Это то, что мы называем «калькой». Например: écouter son coeur – внимать голосу сердца, слушать сердце, être sans coeur – быть бессердечным, parler du сoeur – говорить от чистого сердца, arracher l’âme – рвать, терзать душу, сracher son âme – испустить дух.
B. 1) Понятия совпадают полностью
2) Слова для выражения данного понятия совпадают частично при совпадении основного «ключевого» слова.
Основной элемент
С. 1) Понятия совпадают полностью.
2) Ключевое слово остается во французском языке, в русском языке появляются другие слова для выражения того же понятия.
Например: аvoir le coeur léger – быть беспечным, par coeur – наизусть, affadir le coeur – вызывать тошноту, âme double – лицемер, aller à âme – трогать, волновать, avoir l’âme sur les lèvres – дышать на ладан.
D. 1) Понятия совпадают полностью.
2) Слова для выражения данного понятия выбираются «перекрестно», то есть ключевые слова взаимозаменяются.
Например: coeur de vipère – змеиная душа, mon coeur – душа моя, selon son coeur – по душе, fendre l’ âme – разбить сердце.
С точки зрения сферы преимущественного употребления фразеологизмы с компонентом-соматизмом «coeur» и «âme» можно разделить на:
По экспрессивно-эмоциональным
оттенкам, то есть по характеру отношения
говорящего к называемому явлению,
все фразеологизмы
Если рассматривать
По функции в языке:
Если рассматривать
Информация о работе Фразеологические единицы с компонентами "сердце" и "душа" во французском языке