Фразеологические единицы с компонентами "сердце" и "душа" во французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 06:58, курсовая работа

Описание

Особую роль в отображении национально-культурных особенностей языка играют фразеологические единицы, в которых наиболее ярко и самобытно проявляются особенности восприятия мира, характерные черты материальной и духовной жизни носителей языка. Фразеологические единицы с компонентами – соматизмами являются одними из первых фразеологизмов, т.к. слова, называющие части тела, относятся к древнейшему пласту лексики языка.

Работа состоит из  1 файл

Курсовая Лизогуб А. конечный вариант.docx

— 66.50 Кб (Скачать документ)

В русском языке слово  «сердце» имеет следующие значения:

    1. анатомия: фиброзно-мышечный орган ряда живых существ, обеспечивающий ток крови по кровеносным сосудам;
    2. символ средоточия чувств, переживаний, настроений человека (сердце в пятки ушло, отлегло от сердца, сердце не на месте);
    3. совокупность душевных свойств человека; человек с теми или иными душевными свойствами (бессердечный, золотое сердце);
    4. способность чувствовать и понимать, отзывчивость, сердечность (иметь сердце);
    5. символ средоточия любовных переживаний человека; способность любви; любовь (занимать место в сердце, разбить сердце, покорить сердце);
    6. символ средоточия какой-нибудь сильной страсти, преимущественно  гнева (всем сердцем, от всего сердца, в сердцах);
    7. важнейший пункт, место, имеющее существенное значение для чего-либо, средоточие чего-либо (Москва – сердце России) [25].

           Слово «coeur» во французском языке подразумевает:

  1. Le cœur est un organe creux et musculaire qui assure la circulation du sang.
  2. Partie au centre de quelque chose (le coeur de l'artichaut, le cœur de la ville.).
  3. Le siège des émotions, des sentiments (avoir le coeur à l’envers ).
  4. Amour ( problèmes de cœur).
  5. Personne compatissante ( vous êtes un cœur généreux).
  6. Sens moral, conscience ( avoir le cœur pur).
  7. Appellation tendre destinée à quelqu'un qu'on aime (Mon cœur!) [24, с. 384].

Итак, понятия «cœur» и «сердце» в двух языках практически полностью совпадают. Это, прежде всего, символ средоточия чувств, переживаний, страсти, а также совокупность душевных свойств человека.

На формирование ФЕ с компонентом  «сердце» / «coeur» в обоих языках повлияла библейская традиция. В Библии сердце, главным образом, соответствует понятиям «разум» и «мысль», тогда как в самих языках оно чаще ассоциируется с эмоциями, нежными чувствами.

По утверждению В.Г. Гака, в Средние века во французском языке сoeur было символом духа, военной храбрости, настойчивости [5, с.60]. Эти значения сохраняются в ряде ФЕ: avoir du coeur – быть смелым; homme de coeur – отважный человек; Haut les coeurs! – Смелее!; mettre du coeur à l’ouvrage – вкладывать в дело всю душу. Начиная с 14 века, происходит важный культурный поворот – от эпопей к рыцарским романам, лирической поэзии, «сердце» становится символом чувств, любви, что отражается в многочисленных фразеологических единицах, имеющих аналогии в русском языке. Например, de tout mon coeur – от всего сердца, от всей души; briser (crever) le coeur – разбить сердце, причинить душевную боль, растрогать; crucifier le coeur – терзать сердце; l’ami de coeur – друг сердечный и другие.

На судьбу выражений с  компонентом «coeur» оказали влияние и медицинские представления далеких эпох. ФЕ avoir du сoeur au ventre (букв. иметь сердце в животе) значит быть храбрым. Сoeur обозначало область груди и желудка, откуда ФЕ mal au сoeur – боль в сердце – тошнота. С другой стороны, сохранились и связи сердца с умом, откуда ФЕ par сoeur – наизусть, т.е. на память.

С помощью соматизмов с  компонентом «сердце» / «coeur» можно описать почти весь мир:

- многочисленные оттенки чувств и состояний человека – кошки на сердце скребут, сердце замерло, камень с сердца свалился, отлегло от сердца, брать за сердце, сердце кровью обливается, как маслом по сердцу, надрывать сердце, сердце не на месте, le coeur gros; en avoir le coeur gros; avoir qch sur le coeur; crucifier, arracher (déchirer, fendre) le coeur a qn; en avoir le coeur net; le coeur serré; avoir le coeur serré; avoir le coeur arraché; n’avoir pas le coeur bien cheville; avoir le coeur percé; s’en donner le coeur; le cri du coeur; tourner le coeur; en avoir le coeur;

- отношение человека к объектам мира – от чистого сердца, положа руку на сердце, от всего сердца, войти в сердце, avoir le coeur sur la main; parler le coeur sur la main; de tout mon coeur;

- дать характеристику человека – сердце мхом обросло, мягкое сердце, доброе сердце, золотое сердце, avoir le coeur sec; être sans coeur; avoir le coeur dur; coeur d’acier; coeur d’airain (de bronze, de caillou); coeur de marbre; coeur de roche; coeur de tigre; coeur de vipère; coeur de cristal; grand coeur;

            - охарактеризовать поведение человека в обществе – заглядывать в сердце, находить доступ к сердцу, дать волю сердцу, покорять сердце и другие [6, c.159].

Следует отмтетить, что большая часть фразеологизмов русского языка с компонентом «душа» передаются ФЕ французского языка с компонентом «coeur». Данный факт можно объяснить различием в этническом стереотипе восприятия этого понятия. Если у француза душа ассоциируется чаще с религиозным понятием, то в сознании русского это не столько «божественное», сколько «человеческое», т.е. он связывает её с психологическими процессами, происходящими внутри самого человека. У русского народа в национальной системе ценностей на первом месте стоит стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом и здравым смыслом – духовность, душа.

Среди соматизмов французского языка с компонентом «coeur» большое количество соматизмов входит в лексико-семантическую группу, описывающую положительные характеристики человека; среди соматизмов русского языка с компонентом «сердце» – в чувство-состояние, так как в обоих языках сердце / coeur есть центр не только сознательного, но и бессознательного, не только души, но и тела, центр греховности и святости, сосредоточения всех эмоций и чувств, мышления и воли. Оно не только «орган чувств» и «орган желаний», но и «орган предчувствий», следовательно, сердце как бы абсолютный центр всего человеческого [6, с.158].

Слово «душа» имеет совершенно особый статус в менталитете народа. Словарь дает следующие определения  слова «душа»:

    1. внутренний психический мир человека; его переживания, чувства, настроения и т.п.// В философии и психологии: особое нематериальное начало, являющееся носителем психических процессов.// По религиозным представлениям: бессмертное нематериальное начало в человеке, отличающее его от животных и связывающее его с богом. (Чужая душа – потемки, всеми фибрами души, растравить душу и т.п.);
    2. совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; характер человека.// Чувство, воодушевление, темперамент. (Черствая душа,  мелкая душонка);
    3. человек (обычно при  указании количества). (… на душу населения, стоять над душой);
    4. дружеское, фамильярное обращение. (Душа моя);
    5. самое основное, главное, суть чего-либо.// Вдохновитель чего-либо, руководитель, организатор. (Душа компании) [25].

Это позволяет говорить о  яркой эмоциональной окраске  и отсутствии сдерживающих границ в  функционировании данного концепта в семантической системе языка.

Слово «душа» в менталитете  французов вербализуется в двух словах: «âme» и «coeur». Слово «âme» представлено в словаре следующим образом:

    1. Principe spirituel de l’homme, conçu comme  séparable du corps, immortel et  jugé par Dieu (relig.).
    2. Un de deux principes, cоmposant l’homme,  principe de la sensibilité et de la pensée.
    3. Ensemble des fonctions psychiques et des  états de conscience – esprit; principe de la vie morale, conscience morale.
    4. Être vivant, personne [24, с.117] .

Итак, на первом месте у  французов стоит религиозное значение слова «âme», а эквивалентом ядерного значения русского понятия «душа» является метафоричекая сущность слова «coeur». Как известно, в русском языковом значении сердце – лишь орган чувств, а душа – внутренняя жизнь человека в целом.

Отмечается, что во французском  языке слово «âme», являясь частью фразеологизмов выступает как объект «технического производства»: façonner l’âme – приучить к чему-либо (букв. обрабатывать в соответствии с какой-то формой), mouler son âme sur qn – духовно сродниться с чем-то (букв. отливать форму, формовать), и т.д.

Итак,  несмотря на частичное  совпадение концептуальных стержней рассматриваемых понятий, периферийные зоны последних в двух языках не совпадают. Русский языковой материал имеет более широкий объем употребления, нежели французский. Сфера использования рассматриваемых слов не совпадает, и в русском языке касается в основном абсолютных ценностных характеристик и моральных суждений.

 

2.2 Классификация соматических фразеологизмов с компонентами «âme» и «coeur»

 

Так как существует множество  классификаций фразеологизмов, исследуем фразеологизмы с данными компонентами с точки зрения различных аспектов.

Рассмотрим фразеологические обороты с компонентами «âme» и  «coeur» с точки зрения соотношения в русском  языке:

А. 1) Понятия совпадают полностью.

     2) Слова для выражения данного понятия совпадают полностью.

В данном случае речь идет о  полном совпадении понятий и слов, выбранных для выражения этих понятий. Это то, что мы называем «калькой». Например: écouter son coeur – внимать голосу сердца, слушать сердце, être sans coeur – быть бессердечным, parler du сoeur – говорить от чистого сердца, arracher l’âme – рвать, терзать душу, сracher son âme – испустить дух.

 B. 1) Понятия совпадают полностью

      2) Слова для выражения данного понятия совпадают частично при совпадении основного «ключевого» слова.

Основной элемент словосочетания  здесь остается на месте, но действия, с ним производимые, отличаются в  русском  и французском языках при полном совпадении понятийной стороны  выражения. Например: se bronzer le coeur – очерстветь сердцем, очерстветь душой, traverser le coeur – истерзать сердце, l’âme soeur – родственная душа, faire la grande âme – великодушничать.

            С. 1) Понятия совпадают полностью.

     2) Ключевое слово остается во французском языке, в русском языке появляются другие слова для выражения того же понятия.

Например: аvoir le coeur léger – быть беспечным, par coeur – наизусть, affadir le coeur – вызывать тошноту, âme double – лицемер, aller à âme – трогать, волновать, avoir l’âme sur les lèvres – дышать на ладан.

 D. 1) Понятия совпадают полностью.

      2) Слова для выражения данного понятия выбираются «перекрестно», то есть ключевые слова взаимозаменяются.

Например: coeur de vipère – змеиная душа, mon coeur – душа моя, selon son coeur – по душе, fendre l’ âme – разбить сердце.

С точки зрения сферы преимущественного употребления фразеологизмы с компонентом-соматизмом «coeur» и «âme» можно разделить на:

  1. Книжные:  à cœur vaillant rien d'impossible – смелость города берет,  cela me tient au cœur – это меня очень беспокоит,  à cœur jeun – целый день не евши.
  2. Разговорные фразеологические единицы, которые используются преимущественно в стилях разговорной речи: avoir du cœur au ventre – быть энергичным, dîner par cœur – остаться без обеда, без еды, с’ est un coeur d’or – у него золотое сердце, bonne âme – простак, добряк , de bon âme! – чтоб я пропал!
  3. Общеупотребительные или межстилевые фразеологические единицы: de tout cœur, avec cœur – ревностно, старательно, dans le secret de son cœur – в глубине души, mettre de l'âme dans qch – вложить душу во что-либо.

По экспрессивно-эмоциональным  оттенкам, то есть по характеру отношения  говорящего к называемому явлению, все фразеологизмы подразделяются на три группы:

  1. фразеологизмы, выражающие положительную оценку: avoire de l’âme – быть отзывчивым, grand cœur – великодушие; сердечность; великодушный человек, un brave cœur – сострадательный, душевный человек;
  2. фразеологизмы, выражающие отрицательную оценку: âme double – лицемер, âme de bouillie – размазня, безхарактерный человек, ne pas avoir de coeur – быть жестоким, бессердечным.
  3. фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивных оттенков: mettre de l'âme dans qch – вложить душу во что-л, rester sur le cœur – лечь на сердце, avoir le cœur sur la main – быть откровенным.

Если рассматривать фразеологизмы  с компонентами «âme» и «coeur» по классификации А.Г. Назаряна, то  по типу их построения можно выделить:

  1. Непредикативные фразеологизмы: un brave coeur – славный, симпатичный человек, joli coeur – красавчик,сердцеед, щеголь, sur mon âme – клянусь жизнью;
  2. Частичнопредикативные фразеологизмы: une âme saine dans un corp sain – в здоровом теле, здоровый дух;
  3. Предикативные фразеологизмы, имеющие структуру простого или сложного предложения: glacer  l’âme – леденить кровь, fendre le cœur — разрывать сердце, причинять большое горе,  avoir le cœur entre les dents – чувствовать тошноту

      По функции в языке:

  1. коммуникативные: cela me tient au cœur – это меня очень беспокоит, une âme saine dans un corp sain – в здоровом теле, здоровый дух, à cœur vaillant rien d'impossible – смелость города берет;
  2. некоммуникативные:
    1. номинативные фразеологизмы: grand cœur – великодушие; сердечность; великодушный человек, coup de cœur – порыв; мимолётное увлечение, l’âme soeur – родственная душа;
    1. междометные фразеологизмы: de mon âme! – чтоб я пропал!;
    2. модальные фразеологизмы: âme de bouillie – размазня, безхарактерный человек, bonne âme – простак, добряк.

          Если рассматривать фразеологизмы  с компонентами  «âme» и «coeur» с точки зрения значения, то их можно разделить на фразеологизмы:

  1. передающие духовное состояние человека: âme en peine – страждущая душа, душа грешника, le repos de l’âme – душевный покой;
  2. характеризующие человека: сoeur d’artichaut – непостоянный человек, ветреник; сoeur de lion – храбрый, мужественный человек; avoir de l’âme – быть отзывчивым, великодушным;
  3. передающие эмоциональное состояние человека: serrement de coeur – грусть, тоска;  âme en fête – радужное состояние, восторженное состояние.

Информация о работе Фразеологические единицы с компонентами "сердце" и "душа" во французском языке