Фразеологические единицы с компонентами "сердце" и "душа" во французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 06:58, курсовая работа

Описание

Особую роль в отображении национально-культурных особенностей языка играют фразеологические единицы, в которых наиболее ярко и самобытно проявляются особенности восприятия мира, характерные черты материальной и духовной жизни носителей языка. Фразеологические единицы с компонентами – соматизмами являются одними из первых фразеологизмов, т.к. слова, называющие части тела, относятся к древнейшему пласту лексики языка.

Работа состоит из  1 файл

Курсовая Лизогуб А. конечный вариант.docx

— 66.50 Кб (Скачать документ)

Внутренняя форма имеет  много функций: она рассматривается  как источник семантической мотивации  значения фразеологизма, как фактор культурной коннотации, как фактор, провоцирующий ту или иную оценочно-эмотивную  модальность; этимологическое описание внутренней формы является отправным  пунктом в верификации догадок  происхождения фразеологизмов и  т.п. Многофункциональность внутренней формы фразеологизма свидетельствует  о том, что она является одним  из самых основных компонентов семантики  фразеологизмов [8, с.149].

Внутренняя форма организует значение фразеологизма, но не является тождественным самому значению, поскольку  структура семантики фразеологизма  комплексна и включает помимо образа ряд других факторов, в частности  оценочно-эмотивный компонент, условия  употребления, стилистическую окраску  и др.

Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Для французской фразеологии характерно прежде всего преобладание в ней исконно французского элемента. Это результат того, что ее пополнение и обогащение на протяжении всей ее истории происходило преимущественно за счет собственных ресурсов [13, с. 7].

Итак, фразеологическая единица имеет следующие постоянные характеристики:

    1. воспроизводимость,
    2. устойчивость,
    3. целостность значения (идиоматичность),
    4. раздельнооформленность,
    5. переосмысленность

В состав фразеологического  значения входят три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный. Компонентом  семантической структуры фразеологизма  является также внутренняя форма, которая  имеет многофункциональный характер.

 

1.2 Классификация фразеологизмов

 

Первая классификация  фразеологических оборотов с точки  зрения их семантической слитности  была предложена Ш. Балли, который выделил  три типа фразеологизмов. В.В. Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологическое сращение – это семантически неделимый  оборот, значение которого совершенно невыводимо из значений его компонентов. Например: возводить поклёп, притча во языцех и т.п.

Фразеологическое единство – это семантически неделимый  оборот, значение которого мотивировано переносными значениями составляющих его слов. Например: метать икру, первый блин комом и т.п.

Фразеологическое сочетание  – это семантически делимый оборот, в состав которого входят слова как  со свободным значением, так и  с фразеологически связанным (несвободным). Например: попадать в переплёт, ложиться с петухами и т.п. [17, с.83].

Некоторые лингвисты, например Н.М. Шанский, придерживаясь широкого понимания фразеологии, выделяют также фразеологические выражения – устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят из слов со свободным значением. Например: в Греции всё есть; а счастье было так возможно; всему своё время и т.п. Фразеологические выражения отличаются от фразеологических сочетаний тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением [12, с.149]. Однако большинство лингвистов не относит фразеологические выражения к ФЕ, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.

С точки зрения эквивалентности  какой-либо части речи ФЕ делятся  на шесть основных групп:

1) вербальные (глагольные) ФЕ: одержать верх, есть чужой хлеб и т.п.;

2) субстантивные ФЕ: персона  нон грата, синяя борода и  т.п.;

3) адвербативные (адвербиальные)  ФЕ: с первого взгляда и т.п.;

4) адъективные ФЕ: кровь  с молоком, чистой воды и  т.п.;

5) междометные ФЕ: чтобы духу твоего не было; вот оно что и т.п.;

6) модальные ФЕ: как бы не так; к слову сказать и т.п. [14, c.56].

Н.М. Шанский также охарактеризовал  фразеологические обороты с точки  зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

1) межстилевые ФЕ, например: прочесть от корки до корки,  попадать в историю и т.п.;

2) разговорные ФЕ, например: бред сивой кобылы, поджать хвост  и т.п.;

3) книжные ФЕ, например: вывести  на орбиту, вкушать плоды и  т.п. [21, c.132].

Классификация фразеологических единиц может быть построена по различным  признакам. Так, фразеологизмы в  языке могут быть разделены по их функциям в языке, по грамматической структуре, по степени смысловой  взаимосвязанности компонентов, по принадлежности к частям речи и др. Рассмотрим одну из этих классификаций, предложенную А.Г. Назаряном.

Фразеологизмы современного французского языка построены в  основном по синтаксическим моделям  свободных словосочетаний и подразделяются на три основных структурных типа:

1) Непредикативные фразеологизмы (en effet, rester baba, homme de main etc);

2) Частичнопредикативные фразеологизмы (fier comme un paon qui fait la roue);

3) Предикативные фразеологизмы, имеющие структуру простого или сложного предложения (son compte est bon).

 По функции в языке:

1) коммуникативные – обладают функцией сообщения и соотносимы с предложением;

2) некоммуникативные – не обладают функцией сообщения и соотносятся со словом или словосочетанием. Фразеологизмы этой группы подразделяются в свою очередь на:

а) номинативные фразеологизмы – обладающие назывной функцией. Они могут обозначать предметы, явления, действия, качества и т.д. Эта функция фразеологизмов отличается от аналогичной слов, тем что данные единицы называют предмет опосредованно;

б) служебные фразеологизмы – выполняют служебную функцию и в предложении выступают в роли сложных предлогов и союзов;

в) междометные фразеологизмы – выполняют эмотивную функцию, в предложении выступают в качестве междометий;

г) модальные фразеологизмы – отражают личностное отношение говорящего к своему высказыванию или его оценку содержания сообщения.

 По сфере употребления:

1) нейтральные / нейтрально-литературные фразеологизмы. Употребляются практически во всех сферах от литературного жанра, до разговорной речи;

2) разговорно-фамильярные фразеологизмы – употребляются обычно в разговорном стиле, чаще всего в диалогах, отличаются большей выразительностью и эмоциональной окрашенностью;

           3)  просторечные фразеологизмы – употребляются преимущественно в разговорной речи, также как и разговорно-фамильярные обладают большей степенью экспрессии;

4) жаргонные фразеологизмы – употребляются в узких кругах людей, объединенных по профессиональному или социальному признакам;

5) книжные – характерны для книжной письменной речи. Чаще употребляются в научном или научно-публицистическом стилях;

6)  поэтические фразеологизмы – употребляются в поэтическом стиле речи, особенностью является их описательность при названии того или иного предмета или явления (les feux de la nuit – звезды).

 По источникам происхождения:

1)  терминологического происхождения:

а) связанные с военным, морским делом;

б) связанные с играми, искусством спортом;

в) связанные с ремеслами;

г) связанные с церковью, ритуалами.

2)   нетерминологического происхождения:

а) фразеологизмы, связанные с историческими фактами или событиями;

б) фразеологизмы, основанные на базе исторических фраз, цитат;

в) фразеологизмы, в основе которых лежит анекдот;

г) взятые из литературных источников;

д) связанные с природой, животными;

е) связанные с народными поверьями и легендами, религией. [10, с.43].

В состав фразеологизмов могут  входить различные компоненты. Таковыми являются, например: зоонимы, топонимы, библеизмы, соматизмы. Для изучения фразеологических единиц с тем или иным компонентом, важно рассмотреть не только классификацию самих фразеологизмов, но также и классификацию и особенности компонента, в него входящего. В данной работе рассматриваются компонеты-соматизмы во фразеологических единицах французского языка, поэтому ниже мы рассмотрим понятие соматизма, а также классификацию соматизмов.

 

1.3 Соматические фразеологизмы

 

Термин «соматический» был  впервые введен в лингвистический  обиход финским ученным Ф. Вакком, который, рассматривая фразеологизмы эстонского языка, имеющие в составе названия частей человеческого тела, назвал их соматическими.

Под фразеологической единицей с компонентом-соматизмом обычно понимается фразеологизм, ведущим или зависимым компонентом которого является слово, обозначающее не только внешние физические свойства организма человека (голова, нога, нос и т.п.), но и элементы сердечно – сосудистой, нервной и других его систем (кровь, селезенка, сердце, печень и т.п.) [6, c.158].

Фразеологизмы с компонентами-соматизмами возникают спонтанно, независимо друг от друга в разные периоды и в разных языках, так как имеют общую основу в наблюдении человека самого себя, частей своего тела, в общих физических и психических признаках человека, в общих условиях развития, в изучении действий и эмоций человека.

Соматическая фразеология, несмотря на свою относительную устойчивость, непрерывно изменяется и развивается. Ф. Вакк выделяет три пути изменения  соматической фразеологии:

    1. выпадение архаического, устаревшего материала;
    2. образование новых фразеологизмов  или их вариантов;
    3. семантические сдвиги уже имеющегося на лицо материала.[7, c.69].

           Изменению подвергается и форма  и содержание фразеологических  единиц. Удельный вес фразеологизмов  с компонентами-соматизмами во фразеологическом составе языка объясняется, прежде всего, тем, что слова, называющие части тела, относятся к древнейшему пласту лексики языка. Они характеризуются устойчивостью, большой частотностью употребления и разветвленной семантической структурой.

Для соматизмов характерна сложная система переносных значений и повышенная продуктивность в сфере словообразования и фразообразования. Этому процессу чаще всего подвергаются соматизмы, представляющие собой названия наружных частей человеческого тела, т.е. наиболее активных и функционально очевидных для человека.

По мнению Н.А. Красавского, соматические компоненты фразеологизмов имеют символьное значение «индикатора  состояния» [8, с.48]. Он выделяет пять групп фразеологизмов со словами соматизмами, имеющими следующие символические значения:

1) голова – «центр  контроля за разумными мыслями»: золотая голова, светлая голова;

2) голова «индикатор внутренних  качеств»: шальная голова, ветреная  голова, отпетая голова;

3) сердце – «индикатор  чувств-состояний»: горячее сердце, золотое сердце, каменное сердце;

4) рука – «мера опытности,  мастерства»: золотые руки;

5) язык, глаз, утроба, горло  – «индикатор внутренних качеств»: длинный язык, завидующие глаза,  ненасытное горло, ненасытная  утроба. Сюда же он относит,  и «душу», рассматриваемую как  «индикатор духовно- нравственных  свойств»: добрая душа, заячья душа, иродова душа.

Традиционно все соматизмы  русского и французского языков делятся  на четыре тематические подгруппы с  общим значением: голова, туловище, верхние конечности, нижние конечности.

В нашем исследовании мы рассмотрим соматические фразеологизмы  с  компонентами «сердце» и «душа» во французском языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТАМИ «СЕРДЦЕ» И «ДУША»

 

Данная глава посвящена  выявлению особенностей компонентов «сердце» и «душа» в русском и французском языках и рассмотрению французских фразеологических единиц с данными компонентами в различных классификациях.

 

2.1 Понятия «сердце» и «душа» для французской и русской лингвокультуры

 

Во французском и русском  языке понятия «сердце» и «душа» несколько различаются.

П. Флоренский писал, что в индо-европейских языках слова, выражающие понятие сердце, указывают самым корнем своим на понятие центральности, серединности. В русской картине мира сердце – средоточие эмоций: сердце мне истомила тоска. Во французском языке локализация эмоций или ощущений находится в селезёнке, сердце же – это центр жизни вообще: физической, психической, духовной и душевной. Так, в русском языке сердцу приписывают все функции сознания: мышление, воля, совесть. С одной стороны, сердце – точка соприкосновения с Богом, орган, устанавливающий интимную связь с ним, отсюда жить с Богом в сердце, сердобольный (о сострадательном, отзывчивом человеке), а с другой – источник греха, тёмных сил – бессердечный (о чёрством человеке), камень вместо сердца, ледяное сердце (склонный раздражаться, гневаться), в сердцах (в порыве раздражения), сорвать сердце на ком-либо (излить свой гнев) и др. [19, с.118].

Информация о работе Фразеологические единицы с компонентами "сердце" и "душа" во французском языке