Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 06:58, курсовая работа
Особую роль в отображении национально-культурных особенностей языка играют фразеологические единицы, в которых наиболее ярко и самобытно проявляются особенности восприятия мира, характерные черты материальной и духовной жизни носителей языка. Фразеологические единицы с компонентами – соматизмами являются одними из первых фразеологизмов, т.к. слова, называющие части тела, относятся к древнейшему пласту лексики языка.
Внутренняя форма имеет
много функций: она рассматривается
как источник семантической мотивации
значения фразеологизма, как фактор
культурной коннотации, как фактор,
провоцирующий ту или иную оценочно-эмотивную
модальность; этимологическое описание
внутренней формы является отправным
пунктом в верификации догадок
происхождения фразеологизмов и
т.п. Многофункциональность
Внутренняя форма организует
значение фразеологизма, но не является
тождественным самому значению, поскольку
структура семантики
Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Для французской фразеологии характерно прежде всего преобладание в ней исконно французского элемента. Это результат того, что ее пополнение и обогащение на протяжении всей ее истории происходило преимущественно за счет собственных ресурсов [13, с. 7].
Итак, фразеологическая единица имеет следующие постоянные характеристики:
В состав фразеологического
значения входят три аспекта: сигнификативный,
денотативный и коннотативный. Компонентом
семантической структуры
1.2 Классификация фразеологизмов
Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш. Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В. Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологическое сращение – это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно невыводимо из значений его компонентов. Например: возводить поклёп, притча во языцех и т.п.
Фразеологическое единство – это семантически неделимый оборот, значение которого мотивировано переносными значениями составляющих его слов. Например: метать икру, первый блин комом и т.п.
Фразеологическое сочетание – это семантически делимый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным (несвободным). Например: попадать в переплёт, ложиться с петухами и т.п. [17, с.83].
Некоторые лингвисты, например Н.М. Шанский, придерживаясь широкого понимания фразеологии, выделяют также фразеологические выражения – устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят из слов со свободным значением. Например: в Греции всё есть; а счастье было так возможно; всему своё время и т.п. Фразеологические выражения отличаются от фразеологических сочетаний тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением [12, с.149]. Однако большинство лингвистов не относит фразеологические выражения к ФЕ, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.
С точки зрения эквивалентности какой-либо части речи ФЕ делятся на шесть основных групп:
1) вербальные (глагольные) ФЕ: одержать верх, есть чужой хлеб и т.п.;
2) субстантивные ФЕ: персона нон грата, синяя борода и т.п.;
3) адвербативные (адвербиальные) ФЕ: с первого взгляда и т.п.;
4) адъективные ФЕ: кровь с молоком, чистой воды и т.п.;
5) междометные ФЕ: чтобы духу твоего не было; вот оно что и т.п.;
6) модальные ФЕ: как бы не так; к слову сказать и т.п. [14, c.56].
Н.М. Шанский также охарактеризовал фразеологические обороты с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
1) межстилевые ФЕ, например: прочесть от корки до корки, попадать в историю и т.п.;
2) разговорные ФЕ, например: бред сивой кобылы, поджать хвост и т.п.;
3) книжные ФЕ, например: вывести на орбиту, вкушать плоды и т.п. [21, c.132].
Классификация фразеологических единиц может быть построена по различным признакам. Так, фразеологизмы в языке могут быть разделены по их функциям в языке, по грамматической структуре, по степени смысловой взаимосвязанности компонентов, по принадлежности к частям речи и др. Рассмотрим одну из этих классификаций, предложенную А.Г. Назаряном.
Фразеологизмы современного французского языка построены в основном по синтаксическим моделям свободных словосочетаний и подразделяются на три основных структурных типа:
1) Непредикативные фразеологизмы (en effet, rester baba, homme de main etc);
2) Частичнопредикативные фразеологизмы (fier comme un paon qui fait la roue);
3) Предикативные фразеологизмы, имеющие структуру простого или сложного предложения (son compte est bon).
По функции в языке:
1) коммуникативные – обладают функцией сообщения и соотносимы с предложением;
2) некоммуникативные – не обладают функцией сообщения и соотносятся со словом или словосочетанием. Фразеологизмы этой группы подразделяются в свою очередь на:
а) номинативные фразеологизмы – обладающие назывной функцией. Они могут обозначать предметы, явления, действия, качества и т.д. Эта функция фразеологизмов отличается от аналогичной слов, тем что данные единицы называют предмет опосредованно;
б) служебные фразеологизмы – выполняют служебную функцию и в предложении выступают в роли сложных предлогов и союзов;
в) междометные фразеологизмы – выполняют эмотивную функцию, в предложении выступают в качестве междометий;
г) модальные фразеологизмы – отражают личностное отношение говорящего к своему высказыванию или его оценку содержания сообщения.
По сфере употребления:
1) нейтральные / нейтрально-литературные фразеологизмы. Употребляются практически во всех сферах от литературного жанра, до разговорной речи;
2) разговорно-фамильярные фразеологизмы – употребляются обычно в разговорном стиле, чаще всего в диалогах, отличаются большей выразительностью и эмоциональной окрашенностью;
3) просторечные фразеологизмы – употребляются преимущественно в разговорной речи, также как и разговорно-фамильярные обладают большей степенью экспрессии;
4) жаргонные фразеологизмы – употребляются в узких кругах людей, объединенных по профессиональному или социальному признакам;
5) книжные – характерны для книжной письменной речи. Чаще употребляются в научном или научно-публицистическом стилях;
6) поэтические фразеологизмы – употребляются в поэтическом стиле речи, особенностью является их описательность при названии того или иного предмета или явления (les feux de la nuit – звезды).
По источникам происхождения:
1) терминологического происхождения:
а) связанные с военным, морским делом;
б) связанные с играми, искусством спортом;
в) связанные с ремеслами;
г) связанные с церковью, ритуалами.
2) нетерминологического происхождения:
а) фразеологизмы, связанные с историческими фактами или событиями;
б) фразеологизмы, основанные на базе исторических фраз, цитат;
в) фразеологизмы, в основе которых лежит анекдот;
г) взятые из литературных источников;
д) связанные с природой, животными;
е) связанные с народными поверьями и легендами, религией. [10, с.43].
В состав фразеологизмов могут входить различные компоненты. Таковыми являются, например: зоонимы, топонимы, библеизмы, соматизмы. Для изучения фразеологических единиц с тем или иным компонентом, важно рассмотреть не только классификацию самих фразеологизмов, но также и классификацию и особенности компонента, в него входящего. В данной работе рассматриваются компонеты-соматизмы во фразеологических единицах французского языка, поэтому ниже мы рассмотрим понятие соматизма, а также классификацию соматизмов.
1.3 Соматические фразеологизмы
Термин «соматический» был впервые введен в лингвистический обиход финским ученным Ф. Вакком, который, рассматривая фразеологизмы эстонского языка, имеющие в составе названия частей человеческого тела, назвал их соматическими.
Под фразеологической единицей с компонентом-соматизмом обычно понимается фразеологизм, ведущим или зависимым компонентом которого является слово, обозначающее не только внешние физические свойства организма человека (голова, нога, нос и т.п.), но и элементы сердечно – сосудистой, нервной и других его систем (кровь, селезенка, сердце, печень и т.п.) [6, c.158].
Фразеологизмы с компонентами-соматизмами возникают спонтанно, независимо друг от друга в разные периоды и в разных языках, так как имеют общую основу в наблюдении человека самого себя, частей своего тела, в общих физических и психических признаках человека, в общих условиях развития, в изучении действий и эмоций человека.
Соматическая фразеология, несмотря на свою относительную устойчивость, непрерывно изменяется и развивается. Ф. Вакк выделяет три пути изменения соматической фразеологии:
Изменению подвергается и
Для соматизмов характерна сложная система переносных значений и повышенная продуктивность в сфере словообразования и фразообразования. Этому процессу чаще всего подвергаются соматизмы, представляющие собой названия наружных частей человеческого тела, т.е. наиболее активных и функционально очевидных для человека.
По мнению Н.А. Красавского, соматические компоненты фразеологизмов имеют символьное значение «индикатора состояния» [8, с.48]. Он выделяет пять групп фразеологизмов со словами соматизмами, имеющими следующие символические значения:
1) голова – «центр
контроля за разумными мыслями»
2) голова «индикатор внутренних качеств»: шальная голова, ветреная голова, отпетая голова;
3) сердце – «индикатор чувств-состояний»: горячее сердце, золотое сердце, каменное сердце;
4) рука – «мера опытности, мастерства»: золотые руки;
5) язык, глаз, утроба, горло
– «индикатор внутренних
Традиционно все соматизмы русского и французского языков делятся на четыре тематические подгруппы с общим значением: голова, туловище, верхние конечности, нижние конечности.
В нашем исследовании мы рассмотрим соматические фразеологизмы с компонентами «сердце» и «душа» во французском языке.
2 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТАМИ «СЕРДЦЕ» И «ДУША»
Данная глава посвящена выявлению особенностей компонентов «сердце» и «душа» в русском и французском языках и рассмотрению французских фразеологических единиц с данными компонентами в различных классификациях.
2.1 Понятия «сердце» и «душа» для французской и русской лингвокультуры
Во французском и русском языке понятия «сердце» и «душа» несколько различаются.
П. Флоренский писал, что в индо-европейских языках слова, выражающие понятие сердце, указывают самым корнем своим на понятие центральности, серединности. В русской картине мира сердце – средоточие эмоций: сердце мне истомила тоска. Во французском языке локализация эмоций или ощущений находится в селезёнке, сердце же – это центр жизни вообще: физической, психической, духовной и душевной. Так, в русском языке сердцу приписывают все функции сознания: мышление, воля, совесть. С одной стороны, сердце – точка соприкосновения с Богом, орган, устанавливающий интимную связь с ним, отсюда жить с Богом в сердце, сердобольный (о сострадательном, отзывчивом человеке), а с другой – источник греха, тёмных сил – бессердечный (о чёрством человеке), камень вместо сердца, ледяное сердце (склонный раздражаться, гневаться), в сердцах (в порыве раздражения), сорвать сердце на ком-либо (излить свой гнев) и др. [19, с.118].
Информация о работе Фразеологические единицы с компонентами "сердце" и "душа" во французском языке