Фразеология как элемент культуры

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2010 в 21:20, курсовая работа

Описание

Лингвокультурология.Культурная коннотация ФЕ

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» .
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка и выявление особенностей менталитета англичан.

Содержание

Введение……………………………………………………………………3
Глава I Национально-культурная специфика фразеологизмов………….5
Глава II Основные понятия фразеологии современного английского языка………………………………………………………………………..11
2.1 Понятие фразеологической единицы. Ее признаки……………...13
2.2 Классификация фразеологических единиц английского языка…16
2.3. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов…………………………………………………………….18
2.3.1 Фразеологические сращения…………………………………19
2.3.2 Фразеологические единства…………………………………..20
2.3.3 Фразеологические сочетания…………………………………22
2.3.4 Фразеологические выражения………………………………..23
Глава III Сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и английском языках……………………………………………………………………….24
Заключение……………………………………………………….…………29
Список литературы……

Работа состоит из  1 файл

курсовая юле.doc

— 145.50 Кб (Скачать документ)

  По мнению В.Н. Телия, связь культуры и фразеологизма  осуществляется через культурную коннотацию, которая возникает в результате интерпретации образного основания путем соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами. [20]. Исследовательница утверждает, что основной целью лингвокультурологического анализа фразеологических единиц является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление»[20].

  Таким образом, в рамках лингвокультурологического  подхода, положения которого в нашей  работе мы будем считать как основополагающие, национально-культурное своеобразие  фразеологизмов видится  нам в  том, что они заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином эталоне, стереотипе, концепте национальной культуры. Анализ фразеологизма, каким-либо образом указывающего на определенное понятие духовной культуры, выявляет национально-культурную коннотацию анализируемого понятия, а анализ совокупности подобных фразеологизмов дает полную картину исследуемого концепта во фразеологической картине мира. 
Глава II Основные понятия фразеологии современного английского языка

 

    Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

    Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» [12 стр. 37]. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». [4 стр. 243]

    В задачи фразеологии как лингвистической  дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или  иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

    Фразеология разрабатывает принципы выделения  фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии –  описания в словарях. Фразеология  пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» [7 стр. 49]:

    1. метод идентификации – установление  тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

     2. метод аппликации, являющийся разновидностью  метода идентификации, метод ограниченный  в выборе переменных, устанавливающий  отличные структурно-семантические  организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.

    Фразеология предлагает различные типы классификаций  фразеологического состава языка  в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

    Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление  сфер их употребления в разные эпохи  существования языка, а также  установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

    К сожалению, в английской и американской лингвистической  литературе мало работ  специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах ( A. Маккея , У. Вейнрейха, Л.П. Смита [15]) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

 
 

     2.1 Понятие фразеологической единицы. Ее признаки

 

     Фразеологической  единицей называется существующая в  языке на данном этапе его исторического  развития постоянная комбинация словесных  знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого.

     Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

     Фразеологизм  употребляется как некоторое  целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

     В предложенном определении подчеркивается, что фразеологические объекты есть единицы языковой системы. По форме  выражения и содержания они известны носителям английского языка, владеющим его системой, или могут стать известными при определенных условиях. Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи.

     Отмечаются следующие признаки фразеологической единицы (ФЕ):

     1. Известность выражения в данном  языке или в одном из его  диалектных или социально-речевых  ответвлений.

     2. Воспроизводимость в речи на  правах языковой единицы,

     3. Грамматическая организованность  ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикативных сочетаний слов и предложений разных типов; следовательно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетанию или (предложению (Ф. Ф. Фортунатов, А. М. Пещковский, Е. Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.

     4. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе -служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов.

     5. Раздельнооформленность элементов  ФЕ, каждый из которых отождествляется  со словом.

     6. Неизменный порядок слов (определенная  последовательность лексических  элементов ФЕ как существенный  признак ее структуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов).

     7. Устойчивость лексико-грамматического  состава, связанность элементов  ФЕ или, точнее, константность  и обязательность ее лексико-грамматических  элементов в данной комбинации.

     Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями слов (проф. С. И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые  словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому, что  они связаны с понятием устойчивости, которое широко используется в различных отраслях знания.

     8. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; признак друг  и более ударных слов в составе  ФЕ не является всеобщим, если  признавать что под понятие  ФЕ подводятся и сочетания  слов, состоящие из служебного  и полно-знаменательного слова: под градусам, и никакux, не на шутку.

     9. Семантическая цельность и выделимость  по значению фразеологической  единицы в штоке речи; ее эквивалентность  слову или подобозначному выражению  (Ш. Балли, Ф. Ф. Фортунатов, А.  И. Смирницкий, В. В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свой-ствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным значением.

     10. Синонимическая заменимость словом  или всей ФЕ, или некоторых  ее элементов в зависимости  от семантического типа ФЕ (В.В. Виноградов).

     11. Семантическая идиоматичность ФЕ  некоторых разря-дов и, как  следствие, невозможность буквального  перевода на другие языки.

     12. Глобальность значения ФЕ некоторых  разрядов, немотивированность, мотивированность  или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре ФЕ.

     13. Цельность номинации, направленность  значения всей ФЕ (но не ее  отдельного элемента) на означаемое однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичным значением, как это делает акад. В. В. Виноградов.

     14. Стабильность значения ФЕ в  отношении означаемого или выражаемого,  а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения ФЕ как десигната с означаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и значение ФЕ есть социально обобщенное отражение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности.

     15. Предельность фразеологической  единицы.

     16. Функции ФЕ по отношению к  означаемому, которые оказываются  различными s разных типах ФЕ, например: номинативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак - однородность функции по отношению к означаемому -- не является общим для всех ФЕ.

     17. Синтаксическая роль ФЕ, которая  оказывается различной у фразеологических  объектов разных типов.

 

     2.2 Классификация фразеологических единиц английского языка

 

     Необходимо  отметить, что в английской лингвистике  более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что  означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

     Наиболее  распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Итак,

     Классификация фразеологических единиц:

     1. Именные (субстантивные), обозначающие  лицо, предмет, явление: better half - жена; chip of the old block – копия отца; on the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки; copy cat – обезьяна (всё копирует).

     2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс: to hit the nail on the head – попасть в точку; to keep the fall rolling - поддерживать разговор; to ditch somebody – отшить; mushrooning – растут как грибы; chew the fat – болтать.

     3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления:  all thumbs – неуклюжий, неловкий; armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым; blue blood – благородного происхождения.

Информация о работе Фразеология как элемент культуры