Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2010 в 21:20, курсовая работа
Лингвокультурология.Культурная коннотация ФЕ
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» .
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка и выявление особенностей менталитета англичан.
Введение……………………………………………………………………3
Глава I Национально-культурная специфика фразеологизмов………….5
Глава II Основные понятия фразеологии современного английского языка………………………………………………………………………..11
2.1 Понятие фразеологической единицы. Ее признаки……………...13
2.2 Классификация фразеологических единиц английского языка…16
2.3. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов…………………………………………………………….18
2.3.1 Фразеологические сращения…………………………………19
2.3.2 Фразеологические единства…………………………………..20
2.3.3 Фразеологические сочетания…………………………………22
2.3.4 Фразеологические выражения………………………………..23
Глава III Сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и английском языках……………………………………………………………………….24
Заключение……………………………………………………….…………29
Список литературы……
По мнению В.Н. Телия, связь культуры и фразеологизма осуществляется через культурную коннотацию, которая возникает в результате интерпретации образного основания путем соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами. [20]. Исследовательница утверждает, что основной целью лингвокультурологического анализа фразеологических единиц является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление»[20].
Таким
образом, в рамках лингвокультурологического
подхода, положения которого в нашей
работе мы будем считать как
Глава II Основные понятия
фразеологии современного
английского языка
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Как
самостоятельная
В
задачи фразеологии как
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» [7 стр. 49]:
1.
метод идентификации –
2.
метод аппликации, являющийся разновидностью
метода идентификации, метод
Фразеология
предлагает различные типы классификаций
фразеологического состава
Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
К
сожалению, в английской и американской
лингвистической литературе мало работ
специально посвященных теории фразеологии,
но и в имеющихся самых
2.1 Понятие фразеологической единицы. Ее признаки
Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого.
Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.
В предложенном определении подчеркивается, что фразеологические объекты есть единицы языковой системы. По форме выражения и содержания они известны носителям английского языка, владеющим его системой, или могут стать известными при определенных условиях. Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи.
Отмечаются следующие признаки фразеологической единицы (ФЕ):
1.
Известность выражения в
2. Воспроизводимость в речи на правах языковой единицы,
3.
Грамматическая
4. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе -служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов.
5.
Раздельнооформленность
6.
Неизменный порядок слов (определенная
последовательность
7.
Устойчивость лексико-
Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями слов (проф. С. И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому, что они связаны с понятием устойчивости, которое широко используется в различных отраслях знания.
8.
Некоторые особенности
9.
Семантическая цельность и
10.
Синонимическая заменимость
11.
Семантическая идиоматичность
12.
Глобальность значения ФЕ
13.
Цельность номинации,
14.
Стабильность значения ФЕ в
отношении означаемого или
15. Предельность фразеологической единицы.
16.
Функции ФЕ по отношению к
означаемому, которые
17.
Синтаксическая роль ФЕ, которая
оказывается различной у
2.2 Классификация фразеологических единиц английского языка
Необходимо отметить, что в английской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Итак,
Классификация фразеологических единиц:
1. Именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление: better half - жена; chip of the old block – копия отца; on the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки; copy cat – обезьяна (всё копирует).
2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс: to hit the nail on the head – попасть в точку; to keep the fall rolling - поддерживать разговор; to ditch somebody – отшить; mushrooning – растут как грибы; chew the fat – болтать.
3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления: all thumbs – неуклюжий, неловкий; armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым; blue blood – благородного происхождения.