Фразеология как элемент культуры

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2010 в 21:20, курсовая работа

Описание

Лингвокультурология.Культурная коннотация ФЕ

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» .
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка и выявление особенностей менталитета англичан.

Содержание

Введение……………………………………………………………………3
Глава I Национально-культурная специфика фразеологизмов………….5
Глава II Основные понятия фразеологии современного английского языка………………………………………………………………………..11
2.1 Понятие фразеологической единицы. Ее признаки……………...13
2.2 Классификация фразеологических единиц английского языка…16
2.3. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов…………………………………………………………….18
2.3.1 Фразеологические сращения…………………………………19
2.3.2 Фразеологические единства…………………………………..20
2.3.3 Фразеологические сочетания…………………………………22
2.3.4 Фразеологические выражения………………………………..23
Глава III Сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и английском языках……………………………………………………………………….24
Заключение……………………………………………………….…………29
Список литературы……

Работа состоит из  1 файл

курсовая юле.doc

— 145.50 Кб (Скачать документ)

   Better a glorious death than a shameful lifeпосл. лучше славная смерть, чем постыдная жизнь: в любой ситуации, даже если что-либо угрожает жизни, нужно «сохранить лицо».

   Для английского  менталитета отрицательными являются такие человеческие качества, как  неспособность к чему-либо, беспомощность в делах.  Критике подвергаются также  хвастовство и зазнайство.

   He who hesitates is lostколебание пагубно. Ср.: Промедление смерти подобно (предостережение: если долго колебаться, можно упустить шанс что-либо сделать).

   Бережливость, трудолюбие, смелость являются ценностями и для русских, и для англичан.

   There’s no such a thing as a free lunch пословица, предостерегающая: нельзя что-то получить, при этом не отдав ничего взамен, за все надо в конце концов заплатить. Идиома употребительна с середины XX века, первоначально в США, в качестве аксиомы, относящейся к экономике и финансам. Синоним: Money does nоt grow on trees

   With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср.: Терпенье и труд – все перетрут.

   He who would eat the nut must first crack the shellпословица: если не совершить действия, требующего напряжения сил (не разгрызтт ореха), не достигнешь желаемого результата (не съешь ядра). В данной пословице проводится мысль: ничто хорошее не дается без усилий. Синонимы: He who would catch fish must not mind getting wet, He that will eat the kernel must crack the nut, He that would eat the fruit must climb the tree.

   В русском  языке есть аналоги: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда; без труда нет плода; любишь кататься – люби и саночки возить.

   None but the brave deserve the fair – пословица. Ср.: Смелость города берет.

   Внутреннее  содержание английских и русских  идиом отражает жизнь людей в  ее простых проявлениях. В английском языке преобладают образы, связанные с бытовыми наблюдениями за людьми, природой и животными, как правило, домашними. Употребление идиоматических выражений, связанных с охотой, рыбалкой, морским делом характерно для англичан, так как Англия известна как крупная морская держава: до изобретения самолета все контакты с внешним миром осуществлялись исключительно морским путем. Охота для англичан издавна и по настоящее время является популярным хобби.

   Для английского  языкового сознания характерна ориентация на логику и здравый смысл.

   Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Пословица употреблялась в Великобритании еще до 1724 года. Рус. Копейка рубль бережет. Береги хлеб про еду, а копейку про беду (совет).

   В русском  языке многочисленны образы, непосредственно связанные с историей и культурой русского народа, а также те, в которых упоминаются части человеческого тела. Большая роль соматизмов в русской фразеологии является прямым отражением менталитета. Так как в английской культуре ценится дистанцированность от собеседника, то при общении англичане гораздо меньше упоминают все, что связано с телом. В русской культуре, напротив, можно открыто выражать свои чувства, в том числе и дотрагиваться до собеседника.

   Отметим, что не все фразеологические единицы являются национально-специфичными. Например, выражения, взятые из Библии, распространены во многих странах мира. Такие выражения не являются культурно-специфичными, отражают не национальный характер, а общечеловеческие ценности, нормы морали, поведения в обществе.

     He who lives by the sword dies by the sword – пословица. В Библии описывается случай, произошедший в Гефсиманском саду, когда Иисус упрекнул ученика, который отрезал ухо одному из людей, пришедших арестовать его: ‘all they that take the sword shall perish with the sword’ (Matthew 26:52). Рус. Кто с мечом к нам придет, тот от меча и погибнет. Те, кто совершают что-либо жестокое, неминуемо сами будут подвергнуты жестокому обращению. В современных версиях слово ‘sword’ часто заменяется словами ‘gun’, ‘bomb’ .

   Man cannot live by bread alone – не хлебом единым жив человек, (но словом Бога), (т. е. у людей есть не только физические, но и духовные потребности). Ср.: Не хлебом единым жив человек . «… Не одним хлебом живет человек, но всяким словом, исходящим из уст Господа, живет человек» [Библия, Второзаконие 8:3, тж. см. от Матфея 4:4; Лука 4:4].

   Reap as (which или what) one has sownчто посеешь, то и пожнешь. «Что посеет человек, то и пожнет …» [Библия, Послание к Галатам 6:7, 9].

   Во  фразеологических единицах со значением  предупреждения, употребительных в  Великобритании, фигурирует дьявол – символ искушения, недобрых помыслов:

   Better the devil you know (than the devil you don’t know): мудрее иметь дело с человеком, недостатки и слабости которого уже известны, или со знакомой ситуацией, т.к. иногда перемены и риск могут привести к еще большим трудностям. Выражение употребляется с середины XIX века.

   Так, не все, что «хорошо» для англичанина, «хорошо» в понимании русского человека, и наоборот. Например, для англичан характерна скорее отрицательная оценка такого качества, как гостеприимство, чем положительная: The best fish smell when they are three days old; a constant guest is never welcome». Англичане убеждены, что долго быть в гостях неэтично, неприлично. В русском языке есть выражение: Незваный гость хуже татарина. Оно этимологически восходит к печальному опыту татарского нашествия на Русь. В английской культуре поощряются гибкость мышления, умение приспосабливаться, способность менять свои решения в зависимости от изменения ситуации, условий: It’s a silly fish that is caught twice with the same bait; it’s a poor mouse that has only one hole. Человек, который следует раз и навсегда избранному способу действий, по мнению англичан, проигрывает в жизни, напоминает глупую рыбу или бедную мышь, которая не сможет спастись в случае опасности. В английской культуре «хорошо» уважать себя, тогда и другие будут уважать тебя: Respect yourself, or no one will respect you. В русской культуре «хорошо» радоваться чужим успехам, и это означает для русского человека «уважать себя». Сравните: He that is ill to himself will be good to nobody и кто чужой радости не рад, тот сам себе враг.

 

 

     Заключение

 

     Таким образом, фразеологическая единица  – это яркое образное выражение (идиома, пословица, поговорка) с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а специфичность фразеологического значения обусловливается свойствами слов – лексических компонентов фразеологической единицы, и внутренними фразеологическими связями.

   Фразеологические  единицы  – являются средством  накопления и передачи эталонов и  стереотипов национальной культуры. В них находят отражение и аккумулируются все материальные и духовные ценности, вырабатываемые человечеством на протяжении веков и  характерные для культуры определенной общности.

   Между внешним миром, окружающим человека, и его внутренним миром лежит  третий мир – язык. В ходе контактов с миром у человека возникает картина мира - субъективный образ, интерпретация мира. Представители разных этносов по-разному воспринимают мир.  Язык общества является важным каналом трансляции менталитета представителей того или иного этноса, той или иной культуры.  Фразеологические единицы, благодаря устойчивости и воспроизводимости в речи, накапливают и несут в себе культурную информацию о социуме и о мире. Они фиксируют то, как человек ориентируется в окружающем его мире, как он его осмысливает.

     Фразеологические единицы, которые называют «микрофольклором», сохраняют и воспроизводят менталитет и культуру народа – его создателя. Во фразеологизмах отражаются черты характера, мировосприятие, образ жизни представителей того или иного этноса. При этом, будучи единицами вторичной номинации, фразеологизмы не прямо называют предмет,  а характеризуют его посредством определенного образа, который воспринимается носителями языка в соответствии с их знанием своей культуры, с их компетенцией.  В основе образности фразеологизма лежит не единичный элемент действительности, а определенный фрагмент мира.

     Идиомы –  это своего рода микротексты, лингвистические знаки, обозначающие сложный денотат реальной действительности, которым часто является целая ситуация.

     В ходе сравнения фразеологизмов в русском и английском языках были выявлены и описаны общие черты и особенности менталитета русских и англичан.

     Чтобы понять, почему человек употребляет тот или иной фразеологический оборот, необходимо выявить речевую ситуацию, коммуникативные интенции и фон знаний говорящего. Фразеологизмы служат для указания на факторы субъекта - на интенции говорящего или слушающего, а фактор объекта обозначения идентифицирует то, что является поводом для проявления этих интенций. Человек в процессе жизнедеятельности воспринимает мир эмоционально и информацию об отношении к объекту он может донести до другого именно посредством употребления той или иной фразеологической единицы. При этом говорящий сознательно или бессознательно соотносит ассоциации, которые вызывает образ, лежащий в основе фразеологизма с теми стереотипами и эталонами, которые приняты в его языковой среде. В языке закрепляются и фразеологизируются именно те аспекты действительности, которые наиболее полно выражают особенности национального менталитета.

     Фразеологические единицы, которые передаются из поколения в поколение, «навязывают» носителям языка национальное понимание мира через призму своей культуры. Таким образом, фразеологический фонд языка – это отражение культуры нации, своего рода «код культуры».

 

Список  литературы:

 
  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 488.
  3. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения). М., 1999.
  4. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
  5. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): Дис. канд. филол. наук. М., 1996. С. 2.
  6. Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988. С. 18.
  7. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
  8. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999.
  9. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.
  10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип.  М.: Русский язык, 2001.
  11. Литвинов П.П. Фразеология.  М.: Примстрой ?М, 2001.
  12. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук.  Киев, 1982.
  13. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка.  М., 1996.
  14. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности.  М., 1996.
  15. Смит Л.П. Фразеология английского языка.  М., 1998.
  16. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
  17. Степанов Ю.С. Указ. соч. С. 40
  18. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. М., 1993. С. 308.
  19. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте.  М.: Наука, 1988.
  20. Телия В.Н. Указ. соч. С. 310.
  21. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.
  22. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд.  М.: Высшая школа, 1985.
  23. Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 285-288.

Информация о работе Фразеология как элемент культуры