Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2012 в 16:17, реферат

Описание

Понятие фразеологии. Критерии идентификации УСК. Виды инвариантности или микроустойчивости.

Содержание

1. Введение. Актуальность проблемы.
2. ФЕ и ее состав.
3. Классификация фразеологизмов.
4. Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования.
5. Заключение.
6. Литература.

Работа состоит из  1 файл

ПЛАН.doc

— 131.00 Кб (Скачать документ)

 

Вербальные фразеологизмы могут выполнять функцию различных членов предложения: предиката, субъекта и атрибута. Вербальные ФЕ представляют собой как идиомы, так и фразеологические един-ства.

 

б) Адвербиальные фразеологизмы.

 

Адвербиальными следует считать ФЕ, функционально соотноси-мые с наречием. По своей структуре они представляют различные пропозициональные группы. Например: unter vier Augen; во весь рот. Сюда же относятся слово - пары. Например: mit Kind und Kegel; (и) день и ночь. Доля адвербиальных фразеологизмов в общем объеме очень незначительна.

 

в) Субстантивные фразеологизмы.

 

Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотноси-мые с существительным, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное. Субстантивные фразеологизмы, пред-ставляют собой как идиомы, так и другие разновидности ФЕ. Например: die eiserne Ration; лишний рот.

 

г) Прономинальные фразеологизмы.

 

Как и местоимение, они обозначают обобщенно что-то неопре-деленное. Например: dies und jenes - и тот и этот.

 

д) Фразеологизмы с междометным характером.

 

Например: O du meine Gute - вот те на.

 

ж) Фразеологизмы, соотносимые с предложением.

 

К этой группе относятся пословицы и поговорки. Например: дай воли на палец, и всю руку откусит; trunkener Mund verrдt des Herzens Grund.

 

По грамматической структуре ФЕ могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. Опираясь на харак-тер значения, возникающего в результате взаимодействия струк-туры, сочетаемости и семантического преобразования компонент-ного состава М.Д. Степанова и И.И. Чернышева выводят структурно-семантическую классификацию фразеологизмов [38, 216-226]. Она включает в себя 3 группы:

 

1) фразеологические единства;

 

2) фразеологические сочетания;

 

3) фразеологические выражения.

 

1. Фразеологические единства в большинстве своем являются значительным подклассом фразеологии. В их основе лежит семанти-ческая трансформация. Фразеологическое значение создается изме-нением значения всего комплекса компонентов. Что касается структуры фразеологизмов этой группы, то все синтаксические модели являются вариативными синтагмами. Это синтаксические модели и словосочетания, члены которых связаны между собой подчинитель-ной связью.

 

К группе фразеологических единств М.Д.Степанова и И.И.Чер-нышева относят также словопары и компаративные фразеологизмы. Они называют их фразеологические единства с выраженными струк-турными свойствами.

 

Главным структурным признаком словопар является то, что они представляют из себя бинарные словосочетания, т.е. состоят из двух лексем, принадлежащих к одной и той же части речи. Словопары являются очень продуктивной группой. Наряду со старыми мы можем наблюдать большое количество словопар, образо-ванных совсем недавно. С точки зрения семантики словопары имеют обобщающий характер. Отсюда можно выделить следующие способы фразеологизации:

 

1) обобщенное значение возникает на основе метафорического или метанимического переноса значения бинарных словогрупп;

 

2) обобщенное значение возникает на основе семантической консолидации обоих компонентов бинарного словосочетания;

 

3) обобщенное значение возникает на основе тавтологичес-кой связи одинаковых частей речи. Такие словопары называются тавтологическими.

 

Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Структурно-семантическое своеобразие ФЕ этой группы состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнитель-ное придаточное предложение, вводимое союзами als, wie; как, словно. Например: j-n fliehen wie die Pest; трещать как сорока. Сравнительная группа или придаточное пред-ложение характеризует свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие. В рамках семантики компаративной фразеологии харак-терно значение, характеризующее интенсивность движения, степень проявления какого-либо свойства, оценка. Например: dumm wie die Sьnde; глуп как пробка. Семантическая трансформация со-стоит в том, что группа сравнения в сочетании с компонентом получает новое значение. Вторым отличительным свойством ком-паративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных, глаголов. Это дает основание считать компара-тивные фразеологизмы двучленными структурами.

 

2. Фразеологические сочетания - это ФЕ, возникающие в ре-зультате единичного сцепления одного семантически преобразован-ного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Например: ein blutiger Anfдnger - совершенный новичок.

 

Фразеологические сочетания могут быть термино-логического и нетерминологического характера (см. семантическая классификация). Например: der schwarze Markt; черный рынок.

 

3. Фразеологические выражения - это единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочета-ниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:

 

1) общеупотребительные пословицы, например: viele Kцche verderben den Brei; у семи нянек дитя без глазу.

 

2) поговорки, например: da liegt der Hund begraben; вот где собака зарыта;

 

3) устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные вы-ражения, например: mein lieber Mann; черт побери.

 

Состав первой и второй группы фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхож-дению к художественной литературе и публицистике. Эти фразеоло-гические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова (geflьgelte Wцrter). Все фразеологические выражения имеют единичную сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования.

 

Многие пословицы возникли именно таким образом. Эти яркие, образные выражения часто носят шутливый, юмористический характер. Одним из факторов, усиливающих экспрессивную окраску ФЕ, явля-ется необычное сочетание компонентов, сложение смыслов, не встречающихся в свободных словосочетаниях и предложениях.

 

В процессе фразеологизации переменных сочетаний возможны и искажения слов.

 

Вторичная фразеологизация происходит вследствие фразеологи-ческой деривации, т.е. образования ФЕ от ФЕ путем обособления фразем, входящих в состав более сложных фразем или в состав ФЕ со структурой предложения. Вновь образованная фразема начинает жить самостоятельной жизнью, но её значение и тип переосмысле-ния определяется семантикой исходного фразеологизма.

 

Ряд фразем образован от пословиц. Пути образования фразем от пословиц следующие:

 

1) обособление начальных компонентов;

 

2) обособление срединных компонентов;

 

3) обособление конечных компонентов;

 

4) образование фраземы на основе пословицы.

 

Способы образования ФЕ.

 

Можно выделить два основных способа образования ФЕ:

 

1) первичная фразеологизация;

 

2) вторичная фразеологизация.

 

Первичная фразеологизация происходит вследствие:

 

1) переосмысления переменных сочетаний;

 

2) переосмысления устойчивых сочетаний слов нефразеологического характера;

 

3) создания фразеологических единиц, минуя стадию перемен-ного сочетания слов;

 

4) искажения компонентов словосочетания.

 

Распространенным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний, оборотов с неполной предикативной структурой и предложений.

 

Некоторые переменные словосочетания, в результате переос-мысления которых возникают ФЕ, не употребляются в современном языке. Исчезновение исходного сочетания слов является формаль-ным лингвистическим показателем немотивированности значения, т.е. полного разрыва связи между значением ФЕ и буквальным значением её компонентов, которое в свое время явилось основой для переосмысления. Этот разрыв не зависит от субъективного восприятия, а обуславливается внеязыковыми факторами, т.е. объективной действительностью, находящей свое отражение в мыш-лении, реализуемом в языке.

 

Очень часто переосмысляются устойчивые сочетания нефразеологического характера. В первую очередь это относится к терми-нологическим словосочетаниям, употребляющимся в буквальном зна-чении. Устойчивое словосочетание нефразеологического характера, связанное с определенным явлением прошлого, может исчезнуть из языка, а созданная на его основе ФЕ продолжает жить. Это явля-ется объектным показателем немотивированности значения.

 

Многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления перемен-ного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Образный характер этих оборотов возникает в результате переосмысления слов, входящих в их состав. В пер-вую очередь это относится к ФЕ, в основе которых лежит нереаль-ный образ, порождение фантазии человека.

 

Происхождение ФЕ.

 

Источники происхождения ФЕ в языке очень разнообразны. По происхождению фразеологизмы можно разделить на две группы:

 

1) ФЕ, возникшие и функционирующие в данном языке;

 

2) ФЕ, заимствованные из иностранных языков.

 

Создатели большинства ФЕ, возникших в данном языке, остаются неизвестными. Особенно справедливо это в отношении посло-виц. В целом фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих ФЕ отражаются традиции, обычаи (Der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch. Дареному коню в зубы не смотрят.) и поверья народа, различные реалии (Ехать в Тулу со своим самоваром), факты его истории. Многие ФЕ уходят корнями в профессиональную речь. Переосмысление переменных соче-таний слов - важнейший источник ФЕ. Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. Первое место из литературных источ-ников по числу ФЕ занимает Библия (Aus dem Munde der Unmьndigen wird uns die Wahrheit; устами младенца глаголет истина).

 

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их про-тотипами. Основные типы подобных расхождений:

 

1) библейский прототип является свободным сочетанием слов, которое употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате его переосмысления;

 

2) изменение формы образного библейского оборота. Это проис-ходит за счет того, что некоторые библеизмы модернизируются и архаические формы отбрасываются.

 

Одним из источников пополнения фразеологии являются заим-ствования. Особенно многочисленны заимствования из латинского языка, имеются отдельные заимствования из греческого и других языков. Заимствованные ФЕ в своем большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы можно разде-лить на три группы:

 

1. Полные кальки. Эта группа состоит из двух подгрупп:

 

а) в исследуемом языке имеется калька, а её прототип не употребляется, например: Hunger ist der beste Koch; голод - лучший повар;

 

б) в исследуемом языке употребляется как калька, так и её прототипы, например: Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf; человек человеку волк; homo hominem lupus est.

 

2. Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом. Это наблюдается в тех случаях, когда в языках имеются расхождения в порядке лексем, например: wer zwei Hasen hetzt, fдngt keinen; за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь; duos qui sequitur lepores neutrum capit.

 

3. Позднейшие фразеологические образования на классической основе. К подобным образованиям относится большая группа оборо-тов, которые основаны на античной мифологии, на фактах древней истории. Например: Achillesferse; ахиллесова пята; Buchse der Pandora; ящик Пандоры.

 

Многие из этих ФЕ носят интернациональный характер и встре-чаются в ряде языков.

 

4. Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования.

 

Топомним -- название географического объекта.

 

Топонимы изучаются наукой топонимикой. Среди топонимов выделяются различные классы, такие как:

 

гидронимы -- географические названия водных объектов (рек, озёр, морей, заливов, проливов и т. п.);

 

оронимы -- названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов);

 

ойконимы -- названия населённых мест;

 

микротопонимы -- названия небольших объектов (угодий, урочищ, сенокосов, выгонов, тоней, лесосек, гарей, пастбищ, колодцев, ключей, омутов, порогов и т.д., обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определённом районе).

 

В топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или финно-угорских народов в Европейской части России).

 

Практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу на других языках, важна для картографирования.

 

Немецкие элементы топонимов

 

берг (нем. Berg) -- гора (Кёнигсберг)

 

бург (нем. Brug) -- город (Петербург)

 

гоф (нем. Hof) -- дворец (Петергоф)

 

штадт (нем. Stadt) -- город (Кронштадт)

 

Топонимии, как и личные имена, обладают множеством ассоциаций (историко-культурных, литературных), которые знакомы любому носителю языка, но неизвестны изучающему немецкий язык. Без семантизации культурного компонента значения топонима в составе фразеологизма страноведческая ценность топонима будет ограничиваться лишь информацией о том или ином географическом объекте, но при этом остается невоспринятым обширный пласт историко-культурных и социально-экономических ассоциаций. Иногда, имею в виду какое-либо историческое событие, автор не говорит о нем, а называет то место, где оно произошло, что составляет основу аллюзий.

 

«Аллюзивное (метонимическое) употребление топонимов особенно затрудняет понимание иностранного текста, так как в подобных случаях для адекватного восприятия всего того, что скрывается за географическим названием, недостаточно чисто географических познаний - необходимо так знание истории данной страны». По наблюдениям лингвистов группа фразеологизмов, содержащих географические названия, относительно малочисленно.

Информация о работе Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования