Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2012 в 16:17, реферат
Понятие фразеологии. Критерии идентификации УСК. Виды инвариантности или микроустойчивости.
1. Введение. Актуальность проблемы.
2. ФЕ и ее состав.
3. Классификация фразеологизмов.
4. Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования.
5. Заключение.
6. Литература.
Вербальные фразеологизмы могут выполнять функцию различных членов предложения: предиката, субъекта и атрибута. Вербальные ФЕ представляют собой как идиомы, так и фразеологические един-ства.
б) Адвербиальные фразеологизмы.
Адвербиальными следует считать ФЕ, функционально соотноси-мые с наречием. По своей структуре они представляют различные пропозициональные группы. Например: unter vier Augen; во весь рот. Сюда же относятся слово - пары. Например: mit Kind und Kegel; (и) день и ночь. Доля адвербиальных фразеологизмов в общем объеме очень незначительна.
в) Субстантивные фразеологизмы.
Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотноси-мые с существительным, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное. Субстантивные фразеологизмы, пред-ставляют собой как идиомы, так и другие разновидности ФЕ. Например: die eiserne Ration; лишний рот.
г) Прономинальные фразеологизмы.
Как и местоимение, они обозначают обобщенно что-то неопре-деленное. Например: dies und jenes - и тот и этот.
д) Фразеологизмы с междометным характером.
Например: O du meine Gute - вот те на.
ж) Фразеологизмы, соотносимые с предложением.
К этой группе относятся пословицы и поговорки. Например: дай воли на палец, и всю руку откусит; trunkener Mund verrдt des Herzens Grund.
По грамматической структуре ФЕ могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. Опираясь на харак-тер значения, возникающего в результате взаимодействия струк-туры, сочетаемости и семантического преобразования компонент-ного состава М.Д. Степанова и И.И. Чернышева выводят структурно-семантическую классификацию фразеологизмов [38, 216-226]. Она включает в себя 3 группы:
1) фразеологические единства;
2) фразеологические сочетания;
3) фразеологические выражения.
1. Фразеологические единства в большинстве своем являются значительным подклассом фразеологии. В их основе лежит семанти-ческая трансформация. Фразеологическое значение создается изме-нением значения всего комплекса компонентов. Что касается структуры фразеологизмов этой группы, то все синтаксические модели являются вариативными синтагмами. Это синтаксические модели и словосочетания, члены которых связаны между собой подчинитель-ной связью.
К группе фразеологических единств М.Д.Степанова и И.И.Чер-нышева относят также словопары и компаративные фразеологизмы. Они называют их фразеологические единства с выраженными струк-турными свойствами.
Главным структурным признаком словопар является то, что они представляют из себя бинарные словосочетания, т.е. состоят из двух лексем, принадлежащих к одной и той же части речи. Словопары являются очень продуктивной группой. Наряду со старыми мы можем наблюдать большое количество словопар, образо-ванных совсем недавно. С точки зрения семантики словопары имеют обобщающий характер. Отсюда можно выделить следующие способы фразеологизации:
1) обобщенное значение возникает на основе метафорического или метанимического переноса значения бинарных словогрупп;
2) обобщенное значение возникает на основе семантической консолидации обоих компонентов бинарного словосочетания;
3) обобщенное значение возникает на основе тавтологичес-кой связи одинаковых частей речи. Такие словопары называются тавтологическими.
Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Структурно-семантическое своеобразие ФЕ этой группы состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнитель-ное придаточное предложение, вводимое союзами als, wie; как, словно. Например: j-n fliehen wie die Pest; трещать как сорока. Сравнительная группа или придаточное пред-ложение характеризует свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие. В рамках семантики компаративной фразеологии харак-терно значение, характеризующее интенсивность движения, степень проявления какого-либо свойства, оценка. Например: dumm wie die Sьnde; глуп как пробка. Семантическая трансформация со-стоит в том, что группа сравнения в сочетании с компонентом получает новое значение. Вторым отличительным свойством ком-паративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных, глаголов. Это дает основание считать компара-тивные фразеологизмы двучленными структурами.
2. Фразеологические сочетания - это ФЕ, возникающие в ре-зультате единичного сцепления одного семантически преобразован-ного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Например: ein blutiger Anfдnger - совершенный новичок.
Фразеологические сочетания могут быть термино-логического и нетерминологического характера (см. семантическая классификация). Например: der schwarze Markt; черный рынок.
3. Фразеологические выражения - это единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочета-ниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:
1) общеупотребительные пословицы, например: viele Kцche verderben den Brei; у семи нянек дитя без глазу.
2) поговорки, например: da liegt der Hund begraben; вот где собака зарыта;
3) устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные вы-ражения, например: mein lieber Mann; черт побери.
Состав первой и второй группы фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхож-дению к художественной литературе и публицистике. Эти фразеоло-гические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова (geflьgelte Wцrter). Все фразеологические выражения имеют единичную сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования.
Многие пословицы возникли именно таким образом. Эти яркие, образные выражения часто носят шутливый, юмористический характер. Одним из факторов, усиливающих экспрессивную окраску ФЕ, явля-ется необычное сочетание компонентов, сложение смыслов, не встречающихся в свободных словосочетаниях и предложениях.
В процессе фразеологизации переменных сочетаний возможны и искажения слов.
Вторичная фразеологизация происходит вследствие фразеологи-ческой деривации, т.е. образования ФЕ от ФЕ путем обособления фразем, входящих в состав более сложных фразем или в состав ФЕ со структурой предложения. Вновь образованная фразема начинает жить самостоятельной жизнью, но её значение и тип переосмысле-ния определяется семантикой исходного фразеологизма.
Ряд фразем образован от пословиц. Пути образования фразем от пословиц следующие:
1) обособление начальных компонентов;
2) обособление срединных компонентов;
3) обособление конечных компонентов;
4) образование фраземы на основе пословицы.
Способы образования ФЕ.
Можно выделить два основных способа образования ФЕ:
1) первичная фразеологизация;
2) вторичная фразеологизация.
Первичная фразеологизация происходит вследствие:
1) переосмысления переменных сочетаний;
2) переосмысления устойчивых сочетаний слов нефразеологического характера;
3) создания фразеологических единиц, минуя стадию перемен-ного сочетания слов;
4) искажения компонентов словосочетания.
Распространенным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний, оборотов с неполной предикативной структурой и предложений.
Некоторые переменные словосочетания, в результате переос-мысления которых возникают ФЕ, не употребляются в современном языке. Исчезновение исходного сочетания слов является формаль-ным лингвистическим показателем немотивированности значения, т.е. полного разрыва связи между значением ФЕ и буквальным значением её компонентов, которое в свое время явилось основой для переосмысления. Этот разрыв не зависит от субъективного восприятия, а обуславливается внеязыковыми факторами, т.е. объективной действительностью, находящей свое отражение в мыш-лении, реализуемом в языке.
Очень часто переосмысляются устойчивые сочетания нефразеологического характера. В первую очередь это относится к терми-нологическим словосочетаниям, употребляющимся в буквальном зна-чении. Устойчивое словосочетание нефразеологического характера, связанное с определенным явлением прошлого, может исчезнуть из языка, а созданная на его основе ФЕ продолжает жить. Это явля-ется объектным показателем немотивированности значения.
Многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления перемен-ного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Образный характер этих оборотов возникает в результате переосмысления слов, входящих в их состав. В пер-вую очередь это относится к ФЕ, в основе которых лежит нереаль-ный образ, порождение фантазии человека.
Происхождение ФЕ.
Источники происхождения ФЕ в языке очень разнообразны. По происхождению фразеологизмы можно разделить на две группы:
1) ФЕ, возникшие и функционирующие в данном языке;
2) ФЕ, заимствованные из иностранных языков.
Создатели большинства ФЕ, возникших в данном языке, остаются неизвестными. Особенно справедливо это в отношении посло-виц. В целом фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих ФЕ отражаются традиции, обычаи (Der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch. Дареному коню в зубы не смотрят.) и поверья народа, различные реалии (Ехать в Тулу со своим самоваром), факты его истории. Многие ФЕ уходят корнями в профессиональную речь. Переосмысление переменных соче-таний слов - важнейший источник ФЕ. Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. Первое место из литературных источ-ников по числу ФЕ занимает Библия (Aus dem Munde der Unmьndigen wird uns die Wahrheit; устами младенца глаголет истина).
Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их про-тотипами. Основные типы подобных расхождений:
1) библейский прототип является свободным сочетанием слов, которое употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате его переосмысления;
2) изменение формы образного библейского оборота. Это проис-ходит за счет того, что некоторые библеизмы модернизируются и архаические формы отбрасываются.
Одним из источников пополнения фразеологии являются заим-ствования. Особенно многочисленны заимствования из латинского языка, имеются отдельные заимствования из греческого и других языков. Заимствованные ФЕ в своем большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы можно разде-лить на три группы:
1. Полные кальки. Эта группа состоит из двух подгрупп:
а) в исследуемом языке имеется калька, а её прототип не употребляется, например: Hunger ist der beste Koch; голод - лучший повар;
б) в исследуемом языке употребляется как калька, так и её прототипы, например: Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf; человек человеку волк; homo hominem lupus est.
2. Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом. Это наблюдается в тех случаях, когда в языках имеются расхождения в порядке лексем, например: wer zwei Hasen hetzt, fдngt keinen; за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь; duos qui sequitur lepores neutrum capit.
3. Позднейшие фразеологические образования на классической основе. К подобным образованиям относится большая группа оборо-тов, которые основаны на античной мифологии, на фактах древней истории. Например: Achillesferse; ахиллесова пята; Buchse der Pandora; ящик Пандоры.
Многие из этих ФЕ носят интернациональный характер и встре-чаются в ряде языков.
4. Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования.
Топомним -- название географического объекта.
Топонимы изучаются наукой топонимикой. Среди топонимов выделяются различные классы, такие как:
гидронимы -- географические названия водных объектов (рек, озёр, морей, заливов, проливов и т. п.);
оронимы -- названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов);
ойконимы -- названия населённых мест;
микротопонимы -- названия небольших объектов (угодий, урочищ, сенокосов, выгонов, тоней, лесосек, гарей, пастбищ, колодцев, ключей, омутов, порогов и т.д., обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определённом районе).
В топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или финно-угорских народов в Европейской части России).
Практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу на других языках, важна для картографирования.
Немецкие элементы топонимов
берг (нем. Berg) -- гора (Кёнигсберг)
бург (нем. Brug) -- город (Петербург)
гоф (нем. Hof) -- дворец (Петергоф)
штадт (нем. Stadt) -- город (Кронштадт)
Топонимии, как и личные имена, обладают множеством ассоциаций (историко-культурных, литературных), которые знакомы любому носителю языка, но неизвестны изучающему немецкий язык. Без семантизации культурного компонента значения топонима в составе фразеологизма страноведческая ценность топонима будет ограничиваться лишь информацией о том или ином географическом объекте, но при этом остается невоспринятым обширный пласт историко-культурных и социально-экономических ассоциаций. Иногда, имею в виду какое-либо историческое событие, автор не говорит о нем, а называет то место, где оно произошло, что составляет основу аллюзий.
«Аллюзивное (метонимическое) употребление топонимов особенно затрудняет понимание иностранного текста, так как в подобных случаях для адекватного восприятия всего того, что скрывается за географическим названием, недостаточно чисто географических познаний - необходимо так знание истории данной страны». По наблюдениям лингвистов группа фразеологизмов, содержащих географические названия, относительно малочисленно.
Информация о работе Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования