Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2012 в 16:17, реферат
Понятие фразеологии. Критерии идентификации УСК. Виды инвариантности или микроустойчивости.
1. Введение. Актуальность проблемы.
2. ФЕ и ее состав.
3. Классификация фразеологизмов.
4. Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования.
5. Заключение.
6. Литература.
Фразеологические единицы этой тематической группы содержат в качестве стержневого компонента названия городов, городских районов, гор. В образовании устойчивых сочетаний участвуют как названия крупных физико-географических и политико-административных единиц (Leipzig, Kassel, Potsdam, Meissen), так и названия небольших городков (Schilda, Buxtehude, Torgau, Bautsen). В основу значения каждого фразеологизма легла та или иная особенность топонима или легли те ассоциации, которые связаны с топонимом. По своему общему содержанию выделяются фразеологизмы бытового плана и историко-политического плана, например: in nach, aus Buxtehude, aussehen wie der Junge von Meissen, aus Schilda kommen, Leipzig - eine Seestadt, ab nach Kassel, nach Kanossa gehen, der Geist von Potsdam.
С именем города Leipzig связываются два языковых афоризма:
Mein Leipzig lob ich mir! Мой Лейпциг я хвалю!
Жители Лейпцига часто и с гордостью повторят эти слова из «Фауста» Гете.
На отсутствие крупных рек в г.Лейпциге намекают следующее выражение: in der grosen Seestadt Leipzig в большом морском городе Лейпциге
Эти слова говорят иронически , когда хотят подзадорить или позлить жителей Лейпцига . Ведь через Лейпциг не протекает ни одна «Die Wassersnot in Leipzig»
aussehen wie der Junge von Meissen выглядеть глупо, иметь глупый вид.
Как известно, г. Мейсен с начала XVIII в. является центром фарфорового производства. Здесь в 1710г. была создана первая в Европе фарфоровая мануфактура. До 1840г. у входа в мануфактуру стояла большая фарфоровая фигура с глупым выражением лица, на которую обращали внимание все посетители. Это и легло в основу сравнения.
aus Schilda kommen быть простофилей, простаком; делать глупости.
Город Шильда (район Торгау) славился издавна, как рассказывают предания, тем, что его жители совершали глупые, нелепые проделки и поступки. Быть жителем города Шильды - значит совершать нелепые проделки, глупые шутки. Отсюда: Schildaer Streiche - глупые проделки, шутки. Фразеологизм употреблен и сегодня.
Buxtehude - маленький провинциальный городок в Нижней Саксонии. Название его уже давно ассоциировалось с представлением о провинциальности, захолустности, отдаленности от центральных районов страны. Отсюда: in Buxtehude очень далеко; где-то в захолустье; aus Buxtehude из какого-то захолустья; nach Buxtehude за тридевять земель.
Город Потсдам известен всем как город, где в 1945г. состоялась Потсдамская конференция глав правительств СССР, США и Великобритании.
Но в истории Германии Потсдам ассоциируется с прусским милитаризмом, он был второй столицей Пруссии, цитаделью старого пруссачества, позднее германского милитаризма. Это отражается в выражении der Geist von Potsdam.
der Geist von Potsdam «дух Потсдама», дух милитаризма империалистической экспансии.
«Именно «дух Потсдама» служил прославлению войны, провозглашал право немцев повергать в прах другие страны и народы, если это отвечает целям германского «фатерланда».
Группа фразеологизмов с топонимом в своем составе пополняется новообразованиями. Интересным представляется сравнение jmd. Raucht wie ein kleines Ruhrgebiet кто-то курит очень много (кто-то курит как небольшая Рурская область).
Образ, легший в основу сравнения, прозрачен: Рурская область - это область высокой концентрации отраслей тяжелой промышленности.
В ряде фразеологизмов современного немецкого языка в качестве стержневого компонента выступают гидронимы. Гидронимы могут получить известность не только благодаря современному экономическому значению, но и благодаря тому значению, какое та или иная река имела в истории страны.
Приведем некоторые примеры:
jmd. Ist mit Spreewasser getauft кто-то является настоящим берлинцем, кто-либо родился в Берлине.
Берлин расположен на реке Шпрее при впадении в реку Хафель (правый приток Эльбы).
Ich gehe durch meine Stadt. Obwohl ich zu den «Zugereisten» gehore, ist sie es im Laufe von uber drei Jahrzehnten geworden. Andere sind hier geboren und aufgewachsen - «mit Spreewasser getauft» heisst das.
2) кто-либо себе на уме, кого-либо не так то просто провести.
Как известно, берлинцы считаются жизнестойкими, неунывающими, с особым чувством юмора. Можно предположить, что эти качества берлинцев легли в основу второго, переносного значения фразеологизма.
die Oder ist nicht weit - эти слова говорят, если в каком-либо ресторанчике подают не очень крепкое вино.
wenn der Main brennt никогда , Майн - самый большой приток Рейна.
Названия ряда немецких рек выступают в выражении, аналогичном русскому выражению «много воды утечет, много воды утекло»:
bis dahin lauft noch viel Wasser in die Elbe herunter до тех пор много воды утечет.
С Эльбой связываются положительные коннотации. 25 апреля 1945 года здесь у г. Торгау встретились советские и американские солдаты и поклялись впредь отстаивать вместе завоеванный мир. Так возникли устойчивые сочетания Schwur an der Elbe клятва на Эльбе и Begegnung an der Elbe встреча на Эльбе.
Устойчивое сочетание der Geist von der Elbe «дух Эльбы» родилось в послевоенные годы. Встреча на Эльбе советских и американских солдат стала символом сотрудничества двух великих держав в годы войны. Сегодня советские и американские ветераны войны остаются верными «духу Эльбы».
Фразеологизмы современного немецкого языка, включающие в свой состав оттопонимические образования от названий городов.
В современном немецком языке есть группа фразеологических единиц, одним из компонентов которых является прилагательное, образованное с помощью суффикса -er- от страноведчески значимого топонима - название города, района, местности. Исходя из характера номинации, в этой группе можно выделить собственно фразеологизмы и фразеологизмы терминологического и номенклатурного типа (Berliner Blau, Magdeburger Halbkugeln).
Berliner Kind - уроженец Берлина.
Berliner Schnauze -берлинский диалект
jmd. hat eine Berliner Schnauze кто-то дерзок на язык; кто-то типичный берлинец, за словом в карман не полезет.
die deftige Berliner Lippe сочное, грубоватое, полное юмора берлинское просторечие.
eine (echte) Berliner Pflanze настоящий берлинец, настоящая берлинка.
die Berliner Ecke «Берлинский угол».
Старый архитектурный элемент, который часто применялся при строительстве жилых домов в Берлине в XIX веке. Это срезанный угол здания, стоящего на перекрестке двух улиц. Угол украшается, как правило, лоджиями, балконами, эркерами.
Der Leipziger Regen «Лейпцигский дождь»
Южнее Лейпцига в районе г. Бёлена разрабатываются залежи бурого угля открытым способом. Угольная пыль ветром доносится ветром в город вместе с дождем, образуя грязные капли воды.
Kolnischer Wasser - одеколон.
Широко известный одеколон был впервые изготовлен итальянским химиком Иоганном Мариа Фариана, который в 1709г. поселился в Кёльне.
Kieler Hemd форменная рубаха моряков.
Как известно, Киль является важнейшим портом на Балтийском море. В годы революции 1918 года он был центром революционного движения моряков.
ausgehen wie's Hornberger Schiessen заканчиваться ничем, безрезультатно.
Фразеологизм употребляется, когда хотят подчеркнуть несоответствие затраченных усилий и полученного результата..
Wozu brauche ich uberhaupt zu dieser Besprechung gerufen zu werden, wenn die Sache ausgeht wie das Hornberger Schiessen?
Точно этимология этого фразеологизма не установлена. Один из вариантов происхождения звучит так: Хорнберг - городок в Шварцвальде. По одной версии жители г. Хорнберга на предложение сдать город (1519) ответили сильным и беспорядочным огнем. Но им все-таки пришлось капитулировать. По другой версии защитники г. Хорнберга вышли из крепости навстречу неприятелю и, увидев облако пыли, открыли стрельбу, но оказалось, что это было стада овец.
Schmalkaldener Artikel скобяные товары.
Город Schmalkalden славится еще с эпохи средневековья производством скобяных товаров, которые получили прозвище Schmalkaldener Artikel. «Производство скобяных товаров опирается в Шмалькальдене на более чем шестисотлетнюю традицию. Грамота 1322 года удостоверяет, что в средние века здесь существовали цеха кузнецов, изготовлявших мечи, ножи, клинки, серпы, шила и ножницы. Ножи и щипцы, гвозди и сверла, известные под именем «шмалькальденские товары», находили хороший сбыт в здешних краях».
Kopeniker Sommer ежегодный летний народный праздник в берлинском пригороде Кёпеник.
Устраивается в последнюю неделю июня. По традиции в празднике принимает участие легендарная фигура «капитана из Кёпеника», арестовавшего в 1906 году бургомистра Кёпеника и забравшего городскую кассу.
die Harzburger Front символ союза милитаризма, реваншизма, реакции.
В 1931г. в брауншвейгском городке Бад-Гарцбурге собралась вся германская реакция. Это был союз сил милитаризма и сколоченный для решающего штурма на Веймарскую республику. Шабаш реакции в тихом Бад-Гарцбурге проходил под лозунгом сплочения «национальной оппозиции».
Устойчивые словосочетания «берлинская лазурь», «магдебургские полушария», «магдебергское право» фиксируются в Толковом словаре русского языка под ред. Д.Н.Ушакова как фразеологические единицы.
В последние годы в нашей публицистике очень активно употребляется фразеологизм «гамбургский счет», «по гамбургскому счету»: по строгому счету, не допускающему никаких подтасовок. Выражение обязано своим распространением в русском языке рассказом В.Шкловского «Гамбургский счет» (1928). Когда-то, раз в год или реже, бойцы из разных стран собирались в Гамбурге и боролись по-настоящему, по честному, чтобы для себя выяснить, кто чего стоит. Отсюда и пошло - «по гамбургскому счету».
5. Заключение.
Современная топонимика Германии, во всем многообразии ее форм, представляет собой результат многовекового развития названий.
Методика исследования топонимов, в которой диахронические и синхронические планы особенно отчетливо соприкасаются, предполагает разграничение этих двух планов - без их противопоставления.
Анализ современной карты, которая представляет материал для исследования, показывает, что при всем разнообразии внутреннего строения названий, большинство форм проявляет определенную регулярность.
Одна из особенностей немецкой топонимики заключается в том, что компоненты, из которых состоят наименования, лишь в редких случаях имеют соответствия в лексике современного немецкого языка.
Морфологическая классификация топонимов во многом определяется спецификой конечных компонентов. Наибольшей частотностью характеризуются конечные элементы, которые восходят к апеллятивам - географическим терминам.
Для адекватного восприятия текста с географическими названиями, недостаточно одних географических познаний - необходимо также знание истории данной страны». По наблюдениям лингвистов группа фразеологизмов, содержащих географические названия, относительно малочисленно.
Фразеологические единицы этой тематической группы содержат в качестве стержневого компонента названия городов, городских районов, гор. В образовании устойчивых сочетаний участвуют как названия крупных физико-географических и политико-административных единиц (Leipzig, Kassel, Potsdam, Meissen), так и названия небольших городков (Schilda, Buxtehude, Torgau, Bautsen). В основу значения каждого фразеологизма легла та или иная особенность топонима или легли те ассоциации, которые связаны с топонимом. По своему общему содержанию выделяются фразеологизмы бытового плана и историко-политического плана.
В современном немецком языке есть группа фразеологических единиц, одним из компонентов которых является прилагательное, образованное с помощью суффикса -er- от страноведчески значимого топонима - название города, района, местности. Исходя из характера номинации, в этой группе можно выделить собственно фразеологизмы и фразеологизмы терминологического и номенклатурного типа (Berliner Blau, Magdeburger Halbkugeln).
6. Список используемой литературы.
А.В. Суперанская. Что такое топонимика? - М.: Наука, 1985
Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. Под руководством М.Д. Степановой - М.: Русский язык, 1979
В.Д. Беленькая. Очерки англоязычной топонимики - М.: Высшая школа, 1977.
Е.М. Поспелов. Топонимика в школьной географии - М.: Просвещение, 1981.
Э.М. Мурзаев. География в названиях - М.: Наука, 1982.
Е.М. Поспелов. Туристу о географических названиях - М.: Профиздат, 1988.
Kob Gerhard. Namenforschung. Eine Einfuhrung in die Onomastik - Tubingen, 1990.
Н.В. Подольская. Словарь русской ономастической терминологии - М.: Наука, 1988.
Г.П. Смолицкая, М.В. Горбаневский. Топонимика Москвы - М.: Наука, 1982.
Е.И. Голанова. Как возникают названия - М.: Просвещение, 1989.
Josef Fendl. Namen gibt's…! - W. Ludwig Buchverlag, 1992.
А.М. Бабкин Русская фразеология. Ее развитие и источники. Л., 1970
Г.Д. Томахин Топонимы как реалии языка и культуры (на материале географических названий США) ВЯ, 1984, №4, С.84-90
Д. Г. Мальцева Страноведение через фразеологизмы - М.: Высшая школа 1991
И.И. Чернышева Фразеология немецкого языка - М.: Высшая школа 1970
Информация о работе Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования