Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2013 в 00:47, дипломная работа
Мета роботи полягає у визначенні статусу грецьких запозичень у парадигмі комунікативних одиниць і встановленні їх семантико-функціональних особливостей англійської мови.
Поставлена мета досягається шляхом вирішення комплексних завдань:
- розглянути основні джерела і шляхи проникнення запозичень в сучасну англійську мову;
- дослідити особливості запозичення слів грецького походження на основі етимологічного аналізу;
- проаналізувати особливості синтаксичної та семантичної організації слів грецького походження
Запозичене слово – слово, яке прийшло з іншої мови, видозмінившись у фонетичній формі, правописі, парадигмі значення згідно стандартам англійської вимови [23, 189].
Запозичені слова вступили в англійську мову після того, як вона стала окремою мовою.
Як з’ясувалося, найуживаніші слова в англійській мові – місцеві слова (близько 70 відсотків). Але, розглядаючи всі слова англійського словника, ми знаходимо, що більшість (близько 75 відсотків) – запозичення. Англійці позичають безліч слів, але вони не використовують їх дуже часто.
І ми не повинні плутати такі терміни як “джерело запозичення” і “походження запозичених слів”. Це свідчить, що термін “джерело запозичення” потрібно застосовувати до мови, з якої прийшло те або інше слово в англійську. Термін “походження запозичених слів” необхідно застосовувати до мови, з якої слово було скопійовано[22,249].
Наприклад, візьмемо слово school. Це – латинське запозичення, але має грецьке походження (спершу це слово прийняла латинська мова з грецької, а потім англійська мова з латинської) [21, 211].
Нам доведеться згадати ще один термін – кальки. Це – слова, які беруться з іншої мови і перекладаються дослівно. Велика кількість цих структурних запозичень – грецькі.
За допомогою даних термінів ми можемо дослідити історію грецьких запозичень. Слідує, що слова грецького походження були запозичені переважно завдяки латинській мові. Цей факт може бути легко пояснений. Грецькі запозичення належать до групи книжних, тобто вони були прийняті тільки в письмовій формі. Англія за часів запозичення не була грамотною країною, лише священик міг читати і писати. Та зате мова англійської церкви була латинською. Так всі грецькі тексти були перекладені на латинь і лише потім прийнято англійцями від латинської мови [18, 134].
Англійська мова знала три періоди латинських запозичень:
1. РОМАНСЬКИЙ ПЕРІОД
Слова, які належать до цього періоду, вступили в англійський словник, коли британські острови були завойовані римлянами. Це відображено наступними словами:
1) назви мір: pound, lat. pondo;
2) назви фруктів: pear, cherry, plant;
3) назви овочів: beet, plant;
4) назви напоїв: beer;
5) гроші: lat. moneta.
Цей період не дуже важливий для нас, тому що ми не маємо жодного доказу грецьких запозичень цього періоду [22, 177].
2. ХРИСТИЯНСЬКИЙ ПЕРІОД.
Цей період важливіший для нас з точки зору грецьких запозичень, так як більшість латинських запозичень цього періоду є грецького походження. Цей період викликаний розповсюдженням Християнства на території, заселеній англосаксонськими племенами. Цей період представлений такими групами слів.
a) Перша група запозичень – духовні терміни:
GREEK
abbas- father
aggelos-messanger
antiphona
apostolas-send
asterikos-little star
balsamon
diabolos-slanderer
LATIN
abbas
angelus
antiphona
apostolus
balsamum
diabolus
ENGLISH
abbot
Angel
anthem
apostle
asterisk
balsam
devil
martur-vitness
monachos
papas-father
prestyteros-elder
martyr
monachus
papa
prestyter
martyr
monk
pope
priest
Як бачимо багато слів змінили своє первинне значення:
clerk (gr. clericus) спочатку був персоною, яка служила в церкві,
to offer (gr. offeron) малося на увазі приносити жертву,
icon (gr. ikona) означало просто "образ" і тому подібне [1, 106-112].
b) Потім йдуть слова на ерудицію: процес вивчення цього періоду відбувався у церквах і монастирях.
ENGLISH paper school chronical term |
GREEK papyrus schola chronicus |
c) Наступну групу представляють
назви трав: ченці вивчали
трави та їх властивості. Вони вирощували
багато трав з метою використання їх у
приготуванні різних страв чи для лікування
людей.
ENGLISH pea pepper box-tree plum gillyflower dropsy tansy rose lily |
LATIN pisum pipere buxus plumun
rosa lilium |
GREEK pesos piperi puxos pruomnon karuophullotn hydropsis athanhsia rhodon leirion |
d) Інша група включає назви тварин: слова, що позначають назви тварин, вступили в англійську мову також завдяки монахам. Ці назви переважно були перекладені з грецької і латинської мов.
ENGLISH sponge dragon elephant oyster camel lion leopard |
LATIN sponges draco elephant ostria camelus leo pardus |
GREEK sphoggia dracon elephant ostreon kamelos leon pardos |
e) Остання група займалася вивченням книжних термінів: ці слова увійшли в англійську мову за рахунок їх перекладу ченцями з грецької. Ось деякі з них: formula, chemistry (і всі назви наукових винаходів), meridian, veto, nucleus, datum [10].
3. ДОБА РЕНЕСАНСУ.
Нам доведеться згадати, що цей період розпочався у добу Ренесансу і все ще триває. Ми знаходимо у цьому періоді наступні слова:
1) медичні терміни: hemorage, anestetiс, diagnosis, sympthoms.
2) географічні терміни: continent
І ми повинні відзначити, що багато будівельного матеріалу грецького походження було запозичено в той час: суфікси -ism, -ist; префікси -pre, -a. [4, 187-188; 7, 11].
Загальновідомо, що значна кількість слів запозичено англійською мовою з латинської, які заздалегідь були прийняті латинською мовою з грецької.
Грецькі форми мають такі слова: aggelos (messenger, angel), diabolos (adversary, Satan), Kyriakon (the Lord’s House), presbuter (eldest, priest). Фонологічний розвиток цих слів ледве зрозумілий, так як історія їх введення в староанглійську мову не відома. У сучасній англійській devil, church, priest – прямі нащадки староанглійських слів, а angel прийшло з французької мови (angelous, безпосередньо запозичено з грецької).
Багато грецьких слів прийшло в англійську мову з латинської перед завоюванням, латинська мова є джерелом й більшості пізніх грецьких запозичень. В англійській мові більшість грецьких запозичень походять з латинської мови, але за допомогою французької [26]. Дослідники вивчили походження цих слів через літературні та наукові писання. Гарною ілюстрацією цього є слова: acrobat, alphabet, atom, celery, character, cycle та багато інших .
Зараз грецькі технічні слова використовуються в науці і заповнюють сторінки найбільших словників, хоча більшість з них не ввійшли до щоденного вжитку. Дуже багато з них – складні слова грецької суміші [25, 95-98]. Порівняно маленький ряд цих слів став популярним, наприклад: telephone, telegraph, gramophone, thermometer, barometer .
Англійська історія багата різними видами зв’язків з іншими країнами, ось чому вона має дуже багато запозичень. Римське вторгнення, прийняття Християнства, скандинавські та нормандські підкорення британських островів, торгівельні та культурні відносини послужили збільшенню словникового складу англійської мови.
Шляхи перекладу
та критерії грецьких
Грецька мова схильна до відхилень та з'єднань. Оскільки найбільше англійських слів отримано від грецького кореня чи прийшли з грецької через латинську, немає точних правил для формування словника англійської мови. Найголовнішими правилами перекладу грецьких слів на англійську мову є: по-перше дифтонги (два голосних звука, які поєднуються в один): ai переклад ae, eau переклад au, eі переклад ei, eu переклад eu, oi переклад oе, eou переклад ou.
e. g.: phenomenon, auto (self), eulogia, Muse.
З іншого боку, u має переклад y.
e. g.: cycles (circle), typos (figure, form).
Згідно третьому правилу, одна літера з'являється замість іншої (kappa, chi або xi) у грецькій вимові і перекладається на англійську як an, n.
e. g.: angellos (messenger) phalanx [7, 14].
Нарешті, якщо слово починається з голосного звуку, то він наголошується – живий звук. Розрізняють два живих звуки: відкритий та закритий. Якщо слово починається з відкритого голосного, то воно має первинне значення; якщо з закритого – це явно переклад з початковим h перед голосним звуком.
e. g.: anti (відкритий голосний), harmonia (закритий).
Якщо слово починається з rho, the rho, то голосний завжди закритий і перекладається як rh.
e. g.: rhetor (speaker).
Ми вже багато говорили
про грецькі запозичення, та ще не
пояснили, як вивчати і відрізняти
запозичення грецького
Хоча запозичені слова піддаються змінам в прийнятій мові, вони зберігають деякі з їх колишніх особливостей протягом порівняно довгого періоду. Це робить можливим визначення деяких критеріїв, щоб встановити чи належить слово до запозичень, чи ні. Лінгвісти мають надійні критерії, які допомагають вивчати походження слова. Критерій — основний фактор, за допомогою якого розглядається будь-яке явище чи процес. У лінгвістиці є фонетичний, графічний та граматичний критерії [6, 224-227].
Графічний критерій виявляється у правописі слів. Цей критерій часто підтримує фонетичний, тобто вимова цього або іншого зразка. Якщо слова грецького походження не асимільовані, то наступні групи літер визначають грецькі запозичення:
1) ch читається [k]:
chemistry, character, chorus, epoch, echo, choreography, arch, chronology.
2) ph має звук [f]:
phonology, phonetics, graphics, phenomenon, physics, zephyr.
3) th вимовляється [o]:
theme, theatre, anthem, pathology.
4) y вимовляється [і]:
crystal, martyr, lyre, zephyr, physics, economy, system.
5) ps звучить [s] на початку слова: psyche.
Наступний критерій – фонетичний. Він виявляється в наголошених складах слів. Ось вони:
1) якщо грецькі запозичення не складні, наголос падає на передостанній склад або на третій з кінця слова, хоча деякі слова мають подвійний наголос:
Apteryx, eucalyptus, panorama.
2) слова, що закінчуються на -ia, -ium мають попередній наголошений склад:
Criteria, bacteria, hysteria, titanium.
3) слова, що закінчуються на -iasis, -osis, -itis, -oma мають наголос на передостанньому складі:
Hypochondriasis, hypnosis, bronchitis, neuroma, glaucoma [14, 60-65].
Залишився ще один критерій – морфологічний критерій. Він має справу з граматичними зразками запозичень. З грецьких запозичень зберігся зразок творення множинних форм деяких іменників:
Phenomenon (sg.) -phenomena (pl.),
Crisis (sg.) -crisis (pl.),
Criterion (sg.) -criteria (pl.) [8, 228-231].
У цьому параграфі на основі думок британських лінгвістів ми спробували показати головні причини грецького впливу на англійську мову. У наш час зробити повний аналіз цього впливу не можливо. Очевидно, що вплив грецької мови на англійську дуже великий, навіть на розмовну. Виявляється, що англійська мова складається із суміші декількох мов (латинської, французької, німецької, скандинавської, грецької) і в цьому полягає цінність вивчення цієї мови, відколи вона містить різні елементи других культур. Ось чому, англійська мова – одна з мов, яка надає можливість порівняти декілька іноземних мов.
Джерела запозичень грецького походження
Ми вже розтлумачили відмінність між походженням запозичених слів та їх джерелом. У цій главі ми збираємося детально зупинитися на джерелах грецьких запозичень в англійській мові. Ці джерела – частина грецької історії і культури; вони вплинули на розвиток сучасного світу. Ми визначаємо найважливіші джерела запозичень: Біблія, грецька міфологія, література і історія. Всі ці запозичені слова вступили в англійську мову книжним способом і багато з них – кальки.
Информация о работе Грецькі запозичення в сучасній англійській мові