Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2013 в 00:47, дипломная работа
Мета роботи полягає у визначенні статусу грецьких запозичень у парадигмі комунікативних одиниць і встановленні їх семантико-функціональних особливостей англійської мови.
Поставлена мета досягається шляхом вирішення комплексних завдань:
- розглянути основні джерела і шляхи проникнення запозичень в сучасну англійську мову;
- дослідити особливості запозичення слів грецького походження на основі етимологічного аналізу;
- проаналізувати особливості синтаксичної та семантичної організації слів грецького походження
Solon був законодавцем; він вивчав закон і писав роботи в цій сфері наук. Його найзнаменитіша цитата – the unwritten law - традиція або звичка, згідно якої живе група людей. Справа в тому, що в грецькі часи багато законів були неписані, але вони були в пам'яті громадян.
Інший грецький філософ, Plato, дав світові не лише свою мудрість, але і декілька безсмертних цитат.
To hand on the torch-to hand on the wisdom and the knowledge. Usually it was the teacher who handed on the torch to his pupils and adherents.
To sacrifice to the Graces-to admire the beauty. That beauty was not only physical; it was also intellectual, spiritual. Or it could even be the beauty of the words or thoughts.
Platonic love-not physical but spiritual love between people, who are dear to one another. It is combined with trust and respect, desire to help and support etc.
To hope against hope-to have limitless optimism and desire to overcome everything.
Atlántida - an Utopia, perfect land. When Plato was writing his "state" he needed an example of an ideal country with the rules of governing similar to these, described in his work. So he invented an island country with perfect people, conditions for life and, of course, state system.
Plato також створив багато прислів'їв і приказок. Без сумніву, він був філософом і для нього було дуже легко відчути дух того часу, узагальнити свої почуття та досвід людей у прислів'ях і приказках:
The first among the equal.
A good beginning makes a good ending.
The power of habit.
To oil the wheels-to give bribe.
To hit below the belt-to trait unexpectedly.
Better late than never.
The war of everybody against everybody.
Ці цитати допомагають пояснити людську природу.
To poison the well-be very cunning in order to unarm the rival.
Seeing is believing.
Silence is golden.
Habit is the Second nature.
Ми ще й досі використовуємо ці приклади в нашому побуті, навіть не знаючи, що їх автор - Plato [23, 195-196].
Інший грецький філософ, Aristotle, вчитель Олександра Великого, - автор наступного виразу:
To beg the question – to start from the desirable conclusion, not from the proof.
Ці вислови також належать його перу:
One swallow does not make the summer.
There is many a sleep fvixf the cup and the Up
Amicus Plato sid magi’s arnica veritas. Plato is my friend but truth is dearer. And maybe the most his famous word: Give me a firm foot-hold and] will move the Earth.
Socrates був найбільшим філософом, але він ніколи не записував свої роботи. Так, ми знаходимо їх лише в роботах інших грецьких авторів та вчених.
Brevity is the soul of wit.
Better late than never.
Cognoscente ipitstn - learn yourself.
We eat for living but not live for eating [11, 134-136].
Грецький байкар Aesop написав дуже багато байок, які все ще актуальні. Вони часто цитуються в різних ситуаціях. Розглянемо:
To blow hot and cold-to hesitate, to take decisions, which exclude one another.
To add insult to injury-to make the offence still worse.
To kill! he goose that laid the golden eggs-to destroy the source of income.
To cry wolf to often - to cause false alarm.
The lions' share-the greatest part of the income.
The last straw (that broke the camels back)-the last drop in the cup of patience.
Sour grapes-the thing, which is not accessible and that is why blamed.
To nourish the wiper in one's bottom-to bring up or to support the person, who is going to trait you.
Відомий вислів to take the time by the forelock - to use the chance походить від байок Faders. Вирази the smell of the lamp means craft, to know where the shoe pinches – to know the difficulty, the skeleton at the feast – a kill joy стали відомими завдяки роботам Plutarch [2, 98-104].
Грецьке походження мають й наступні ідіоми, але зараз неможливо назвати їхніх авторів:
Art is long, life is short,
A swan song-the last performance.
To burn one 's boats-to cot the possible ways to escape.
To leave no stone unturned-to try all the means.
To write in water-to vrork in vain.
To take the wolf by the ears-to cause oneself to appear in troublesome situation.
Money does not smell all - the ways to gain money are good.
Silence is the sign of agreement. In Greek senate if some deputies were silent they were believed to have agreed to the told.
Damocles' sword-a hidden danger. Damocles was the servant of the king Dionysus 1 whom be put in his throne to rule for a day. But over his head be has hung a sword on the horsehair. So Damocles has understood the illusory of the happiness and wealth ware source of loans into English from Greek and this is the Greek history, source of borrowings into English.
Damocles' sword-a hidden danger. Damocles was the servant of the king Dionysus 1 'horn be put in his throne to rule for a day. But over his head be has hung a sword on the horsehair. So Damocles has understood the illusory of the happiness and wealth ware.
To hang by a thread-to have very vague position.
Gordian knot, to cut the Gordian knot-to solve an old problem. According to the legend the person who unties the knot will rule the whole world. Alexander Macedon could not untie the knot so he simply cut it. As we all know he really become the ruler of the greatest imperia in the world.
To appeal from Phillip drunk to Phillip sober-ask somebody to change his thoughtless decision. King Phillip was the father of Alexander the Great and was known for his awful temper [2, 133-136; 16, 258-301].
Звичайно, даний список не повний. Це – найуживаніші цитати з робіт грецьких авторів. Ми вважаємо, що грецька історія літератури є одним з найбільших джерел англійських запозичень.
ВИСНОВКИ
Ще багато років тому проблема мови у її всебічному розвитку викликала великий інтерес. Іноземна мова привертала багато уваги різних вчених, філософів та психологів. Видатний філософ Франції Вольтер говорив, що знати багато мов – означає мати багато ключів до одного замка. Бернарден стверджував, що мови збагачуються різними словами настільки, наскільки вони збагачуються ідеями. Важливість практичного використання запозичень-неологізмів є одним з основних аспектів вивчення лексики будь-якої мови, тим більше, що англійська мова на 70 % складається з запозичених слів. Таким чином, запозичення – одне з основних джерел поповнення словникового складу англійської мови.
Запозичення слів з інших мов – особливість англійської мови. Ми виявили процес запозичення грецьких слів, наголосивши на періодах запозичення. Тому ми пояснили три періоди латинських запозичень, які були джерелом грецьких. Перший період – Романський, але він не багатий на грецькі запозичення. Другий – період Християнства, який містить багато запозичень: духовні та книжні терміни, назви трав і тварин. Третій період, який розпочався у добу Відродження і все ще триває, відображає терміни різних наук.
Багато запозичених
слів виникло у зв’язку з
В ході проведення дослідження було встановлено, що багато кальок латинського походження було введені в англійську мову у формі цитат, прислів’їв, фразеологізмів, які використовуються і сьогодні. Варваризми в англійській мові передають девізи університетів. Ми не можемо нехтувати тим фактом, що латинські кальки використовуються й як імена. Варто зауважити, що формування англійського фонду тривало протягом довгого періоду.
Нам вдалося виявити, що латинські запозичені слова поділяються на прямі (запозичення безпосередньо з латинської мови) і непрямі (запозичення через інші мови).
Автор даної роботи вважає, що запозичення часто беруть участь у творенні текстів, які мають стилістичне забарвлення, на основі семантичної класифікації.
Цей висновок було зроблено на підставі того, що досліджено ряд питань, актуальних для поповнення словникового складу англійської мови запозиченими словами з грецької мови за останні десятиріччя. На прикладі розглянутих запозичень можна чітко представити наскільки різноманітні за своєю семантикою та виразністю неологічні одиниці англійської мови. В сучасній англійській мові намічається тенденція до збільшення словникового складу. Кількість запозичень-неологізмів швидко зростає, різні сфери і галузі людської діяльності постійно збагачуються ними.
Ми сподіваємося, що результати нашого дослідження допоможуть зрозуміти, що запозичення – це історично утворені неологічні одиниці, які відображають мовну картину світу та передають соціальний досвід. Семантичні особливості запозичень обумовлюються іманентністю мови. Семантика запозичень вербалізується не особливим лексичним пластом, а особливою представленістю глобальної структури. Функціональність англійських запозичень прослідковується в реалізації їх функцій. Вік запозичених слів, їх належність до духовних культур народів, значний тематичний обсяг – все це дозволяє визначити запозичення як універсальний еволюціонуючий код глобальних духовних та життєвих знань, що максимально пристосовані до активного засвоєння. Отже, латинська та грецька мови – невичерпне джерело, з якого породжено велику кількість англійських слів.
Таким чином, у курсовій роботі зроблена спроба описати сучасні англійські запозичення на основі грецької мови, визначити їх статус, вивчити їх семантичні особливості та функціональне навантаження. Вірогідність отриманих результатів об’єктивується комплексним дослідженням значного обсягу емпіричного матеріалу, використанням адекватних методів аналізу. Актуальним залишається подальше дослідження функціонування запозичених слів у мовленнєвому спілкуванні.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Амосов Н.Н. Этимологические
основы словарного состава
2. Английский язык. Серия
«Универсальная Энциклопедия
3. Антрушина Г.Б. Из истории слов и их значений. – М. – Высшая школа. – 1960. – 458 с.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева А.В. Лексикология английского языка. – М.: Издательство «Дрофа», 1999. – 328 с.
5. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1999. – 129 с.
6. Арнольд И.В. The English Word. Лексикология современного языка. – Л.: Просвещение, 1966. – с. 305-314.
7. Баранцев К.Т. Курс лексикології сучасної англійської мови. – К.: Радянська школа, 1955. – с. 38-41.
8. Гармаш О.Л. Сутність системного ядра та ядерно-сферична структурованість словникового складу сучасної англійської мови // Нова Філологія. Збірник наукових праць.–Запоріжжя:ЗНУ,2007.– №27.– с.170-176.
9. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М. -1977. -231 с.
10. Зятковская Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка. – М., 1971.
11. Иванов А.Н. Английская неология // Сб. научн. Тр. МНПИИЯ им. М.Тореза – 1984. Выпуск 227. – с. 3 – 16.
12. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. – М., 1989.
13. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М.: Юнвес Лист, 2000. – 717 с.
14. Лаврик М.П. Комбінуючі форми та їх роль в утворенні наукової термінології // Іноземна філологія, 1974, № 34, с. 27-32.
15. Липка Л. Очерки по английской лексикологии, структура лексики, семантика слова и словообразования // Обществ. Науки за рубежом сер. в языкознания. – 1991. - № 4. с.133-140.
16. Моисеев А.И. Некоторые вопросы теории словосочетаний // Филологические Науки, 1977, №2. с. 27-32.
17. Мосткова С.Я., Смыкалова Л.А., Чернявская С.П. English Literary Terms. – Л.: Просвещение, 1967. – 101 с.
18. Мостовой С.И. Лексикология английского языка.– Харьков. 1993. – 426 с.
19. Неологизмы в английском языке. // И.Я.Ш. – 1991. - № 6. с. 13-18.
20. Орлов Г.А. Новейшие исследования английской литературно-разговорной речи // Вопросы языкознания. – 1993. - № 5. – C.119 – 130.
21. Смирницький А.И. Синтаксис англійської мови. Морфологія англійської мови. – М. – 1988. – 256 с.
22. Стан И.С. Семантические процессы в лексических новообразованиях современного английского языка. // Слова в словаре и тексте. – М. – 1991.
23. Тиховець Н.М. Запозичення серед англійських неологізмів (70-ті роки) // Мовознавство. – 1988. № 6. – C. 57-63.
24. Харитончик З.А. Лексика английского языка. – Минск: Высшая школа, 1992. – 283 с.
25. Чепник Е.И. Синтаксис, фразеология и лингвистика английского языка. – Рязань. – 1976. – 384 с.
26. Эльянова Н.М. Крылатые слова и их просхождение. – К. – Высшая школа. – 1974. – 328 с.
27. Badger S. Bejzyk S. and others. Leksion of Terms and Concepts in Public Speech. – M. – 1996. – 341 p.
Информация о работе Грецькі запозичення в сучасній англійській мові