Интернацмональные слова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2011 в 17:32, реферат

Описание

Интернациональными называются слова, которые встречаются в нескольких языках приблизительно в одинаковой звуковой форме и имеют приблизительно одинаковое значение. Чаще всего это термины заимствованные английским и русским языками из латинского или греческого, либо это слова проникшие в другие языки из английского или русского e.g. радиус, демократия, президент, футбол…
Наибольшую опасность для переводчиков представляют псевдоинтернациональные сло

Работа состоит из  1 файл

Интернациональными называются слова.doc

— 224.00 Кб (Скачать документ)

Интернациональными  называются слова, которые встречаются  в нескольких языках приблизительно в одинаковой звуковой форме и  имеют приблизительно одинаковое значение. Чаще всего это термины заимствованные английским и русским языками  из латинского или греческого, либо это слова проникшие в другие языки из английского или русского e.g. радиус, демократия, президент, футбол…

Наибольшую  опасность для переводчиков представляют псевдоинтернациональные слова, которые  при внешнем сходстве имеют в  английском и русском языках совершенно разные значения.

Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и  подвижная сторона языка, которая  непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в  ней непосредственно отражаются наши представления о различных  явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно обогащаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Заимствование слов - как один из видов обогащения словарного состава языка - свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации[19].

  Так как  заимствования как процесс являются  присущими для каждого языка  и неотъемлемыми для лексического  состава английского языка в  особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык - явление постоянное развивающееся, приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

  Многие  заимствованные слова являются  интернациональными, т.е. словами,  имеющими сходное написание или  звучание и совпадающими по  значению в разных языках. Хотя  число этих слов и ограничено, сейчас сложно найти область, в которой они бы не употреблялись. Но все же наибольшую концентрацию интернациональных слов мы обнаруживаем в таких сферах как наука, искусство и дипломатия - именно поэтому предметом моего исследования будут служить интернациональные слова в дипломатической переписке, поскольку перевод интернациональной лексики, употребляемой в дипломатии, представляет определенную трудность для переводчика, особенно начинающего.

  Актуальность: Так как заимствования как  процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. По степени распространенности в русском и английском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности, поэтому в наше время для того, чтобы стать квалифицированным переводчиком, недостаточно только хорошее знание языка - необходимо также знание теоретических аспектов перевода во избежание ошибок при переводе, которые возникают по разным причинам, в частности из-за незнания особенностей перевода интернациональной лексики.

  Цель данной  работы: изучить и проанализировать "интернациональную лексику", выявить ошибки, возникающие при ее переводе, а также определить, какое место отводится "интернациональной лексике" в текстах дипломатического характера.

К интернациональным  словам (интернационализмам) относятся  слова, заимствованные из других языков - греческого и латинского, а также из современных языков (в основном - это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины- из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению: 

contrast - контраст

dumping - демпинг 

 manager - менеджер

inflation - инфляция

philosophy - философия

 television - телевидение 

 Существует  гораздо больше слов, которые  мы называем псевдоинтернациональными, или "ложными друзьями" переводчика  (в английском языке для таких слов заимствовано французское выражение "faux amis" - ложные друзья). В русском языке эти слова можно подразделить на две группы:

   

1) слова, которые  имеют сходное написание и  произношение, но совершенно другое  значение по сравнению с английским. Ниже приводится краткий список таких слов:

ложный друг"  ложный перевод правильный перевод перевод ложной ассоциации

activities  активность  деятельность              activity

advocate  адвокат  сторонник, защитник attorney

    actual    актуальный              фактический       topical

accurate  аккуратный        точный, меткий  neat, tidy

artist  артист     художник  actor

aspirant  аспирант    претендент  postgraduate

appellation  апелляция   название, обозначение   appeal

partisan  партизан           сторонник, защитник  guerrilla

audience  аудиенция  зрители, слушатели  hearing

focus  фокус (трюк)  внимание  trick

finick  финик          придираться  date

cabinet  кабинет        тумбочка  study

camera  камера         фотоаппарат  cell

colon  колонна       двоеточие  colomn

complexion  комплекция     цвет лица  physique

corpse  корпус           труп  corps [ko:]

compositor  композитор      наборщик в типографии  composer

clay  клей             глина  glue

criminal  криминал  преступник  crime

stool  стул                 табурет  tuffet

fable  фабула  басня  plot

substantive  субстантивный  основной  substantival

data  дата                       данные  date

decoration  декорация        знак отличия, украшение  scenery

 decade  декада             десятилетие  ten-day period

 dynamic  динамичный  гибкий,          действенный  fast-moving

double standard  двойной стандарт      двойственный подход  doubletalk

national administration  нац. администрация         нац. правительство  authority

paragraph  параграф             пункт  section

progress report  доклад о прогрессе  доклад о ходе работы -

community property  собсвенность коммуны  общее имущество супругов -

social maladjustment  неправильное социальное приспособление  социальная неприспособленность -

original  оригинальный  первоначальный  flake

object  объект        цель, предмет  entity

subject  субъект     вопрос, предмет  person

fraction  фракция       дробь (матем.)  faction

familiar  фамильярный  известный, знакомый  hod-a-nob

bullion  бульон         слиток (золота или серебра)  beef-tea

balloon  баллон        воздушный шар  bottle, bulb

baton  батон  жезл,           дубинка  loaf

billet  билет  плашка; должность  ticket, seat

mayor  майор  мэр  major

magazine  магазин  журнал  store, shop

 motorist  моторист           автолюбитель  machinist, manipulator

motion  моцион       движение  constitutional, walk

intelligence  интеллигенция            ум  clerisy

depot  депо  склад,             амбар  house, station

Dutch  датский                голландский  Danish

direction  дирекция  направление  management, front office

fabric  фабрика            ткань  factory, works

concern  концерн              задача, интерес  trust, combine, concern

 genial  гениальный              радушный  genius

obligation  облигация            обязательство  bond

principal  принципиальный             основной  principled

prospect  проспект                перспектива  avenue

production  продукция              производство  end-product

physician  физик  врач-терапевт  physicist

 physique  физик  телосложение  physicist

probe  проба  зонд  test, trial, attempt

pathos  пафос  энтузиазм  thrust, glare

list  лист  список  sheet, piece of paper

lunatic  лунатик  душевнобольной  somnambulant

night-walker

protection  протекция  защита  push, pull, favour

 rapport  рапорт  добрые отношения 

receipt  рецепт  квитанция, чек (из магазина), получение  recipe ['resipi]

replica  реплика  точная копия  cue

resin  резина  смола  rubber

troops  трупы                войска  corpses

extra  экстра  добавочный  super 
 

2) более сложными  случаями являются те английские "ложные друзья " переводчика,  которые лишь в одном или  двух значениях совпадают с  русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся: 

authority власть (реже - авторитет);

activity деятельность, (реже - активность);

aggressive энергичный, настойчивый, а не только агрессивный;

balance сальдо, остаток,  а не только баланс;

cabinet мебельная  секция, а если и "кабинет", то "министров", т.е. правительство;

camera фотоаппарат  (реже - камера);

character персонаж, а не только характер;

champion борец, поборник, защитник, а не только чемпион;

collect взимать,  а не только собирать или  коллекционировать;

concrete бетон, а не только конкретный;

conductor проводник;  дирижёр, а не только кондуктор;

contribution вклад  (реже - контрибуция);

control управлять,  а не только контролировать;

convention съезд,  а не только конвенция;

сору экземпляр, а не только копия;

correspondence соответствие; заметка в газете, а не только корреспонденция и переписка;

credit заслуга,  а не только кредит;

critical очень важный, а не только критический;

department управление, факультет (США), министерство (США), а не только департамент;

dramatic решающий, а не только драматический/драматичный;

element стихия, а  не только элемент;

figure рисунок,  цифра, а не только фигура;

intelligence разведка, а не только интеллект и  ум;

interest процент  (в банке), а не только интерес;

international международный, интернациональный;

leader руководитель, а не только лидер;

legal правовой, юридический,  а не только легальный;

liberal гуманитарный (об образовании), а не только  либеральный;

mark метка, пятно,  марка (но не почтовая);

minister священник,  а не только министр;

momentum инерция,  толчок, а если момент, то важный, памятный;

nation страна, народ  (реже - нация);

number число, количество, а не только номер;

object цель, задача, а не только объект;

officer чиновник, должностное  лицо, а не только офицер;

original первоначальный, подлинный, а не только оригинальный;

panel секция (на  конференции), а не только панель;

partisan сторонник  (реже - партизан);

party сторона (в  договоре), званый вечер или вечеринка,  а не только партия;

position должность  (а не только позиция);

pretend притворяться (редко - претендовать);

public государственный,  а не только публичный;

rally митинг (а  не только авторалли);

realize понимать, представлять  себе (реже - реализовывать);

record запись, отчёт,  пластинка, а не только рекорд;

regular обычный, а не только регулярный;

separate отдельный  (реже - сепаратный);

session встреча,  занятие, а не только сессия;

solid твёрдый,  а не только солидный;

speculation предположение  (реже - спекуляция);

substance сущность; вещество (реже - субстанция) 

Интернациональная лексика и перевод 

Информация о работе Интернацмональные слова