Интернацмональные слова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2011 в 17:32, реферат

Описание

Интернациональными называются слова, которые встречаются в нескольких языках приблизительно в одинаковой звуковой форме и имеют приблизительно одинаковое значение. Чаще всего это термины заимствованные английским и русским языками из латинского или греческого, либо это слова проникшие в другие языки из английского или русского e.g. радиус, демократия, президент, футбол…
Наибольшую опасность для переводчиков представляют псевдоинтернациональные сло

Работа состоит из  1 файл

Интернациональными называются слова.doc

— 224.00 Кб (Скачать документ)

  По степени  распространенности в английском  и русском языках интернациональная  лексика занимает видное место,  и перевод ее имеет свои  особенности.  

  К интернациональной  лексике обычно относятся слова,  имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или греческого). Так, слова accumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, philosopher являются общепонятными не только для лиц - носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за счет интернационального характера указанных слов.    

  Какие же  решения при переводе такой  лексики принимаются переводчиком, когда он сталкивается с ее  особенностями?  

  Трудности  перевода интернациональной лексики  состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» (usage), и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - «ложных друзей переводчика» Некоторые примеры. 

  Из приведенных  выше примеров перевода интернациональной  лексики отнюдь не следует  вывод о том, что перевод  такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. Исключение подобной возможности из ресурсов переводчика было бы равнозначно обеднению творческих приемов его работы. В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала. Приведем ряд примеров.

Слово или словосочетание 

Буквальный перевод 

Перевод на основе учета контекста и других дополнительных факторов (знание тематики, учет опыта, знание сферы употребления слова и т. д.) 

code point 

colour correction 

correlator 

кодовая точка 

цветовая коррекция 

коррелятор 

кодовая точка 

цветовая коррекция 

коррелятор 
 

  В то же  время данное положение (допустимость  буквального перевода терминов  и терминологических сочетаний  в ряде отдельных редких случаев)  может послужить и источником  ошибок в переводе. Как отмечает  исследователь научно-технического  перевода А. Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:  

«1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;  

2) смешение графического  облика слова;  

3) ошибочное  использование аналогии;  

4) перевод слов  более конкретными значениями, чем они фактически имеют;  

5) неумение подыскать  русское значение для перевода  английских слов и лексических  и грамматических сочетаний;  

6) незнание закономерностей  изложения английского научно-технического  материала и способа его передачи  на русский язык».  

  Таким образом,  мы видим, что первые две  причины ошибок, отмеченные А.  Л. Пумпянским,- это ошибки в  результате незнания особенностей  интернациональной лексики.  

  В литературе  отмечаются следующие возможные  расхождения значений интернациональных и соответствующих русских слов.  

  Русское  слово совпадает с английским, но не во всех значениях,  а лишь в одном - двух. В эту  группу интернациональной лексики  входит сравнительно большое  количество слов, перевод которых  представляет существенные трудности.  

  Перешедшее  в русский язык из английского  языка многозначное слово сателлит, употребляется главным образом  лишь в одном значении: 'государство-сателлит', 'марионеточное государство'. В английском  же языке слово satellite реализуется  в нескольких значениях:  

1) 'сателлит', 'спутник';  

2) 'искусственный  спутник';  

3) 'член свиты', 'участник торжественного кортежа', 'сопровождающее лицо';  

4) 'приспешник', 'приверженец';  

5) 'государство-сателлит';  

6) 'город-спутник';  

7) 'спутник' (хромосомы).  

  В других  же случаях дело обстоит иначе:  русское слово имеет ряд значений  и лишь одно из них соответствует  английскому. Обычно это наблюдается  тогда, когда слово заимствовано  из какого-либо третьего языка:  так, русское слово  аудитория  шире по значению английского auditorium. По-русски можно сказать аудитория читателей; по-английски слово auditorium в таком значении не употребляется, и эквивалентами в английском языке для передачи этого значения будут такие единицы, как the readership, the reading audience, the readers или даже market (ср. the book has a good market).  

  Некоторые  сходные по форме слова нередко  имеют различные основные значения. Слова этой категории требуют  особого внимания со стороны  переводчика, поскольку они легко  могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок. Так,  activities переводится как деятельность, а не как активность; communal в основном употребляется в значении 'общественный' и очень редко - 'коммунальный'; aspirant -  претендент на что-либо, но никогда не аспирант;  direction - направление, а не дирекция (ср. board of directors; management); magazine-журнал, но, разумеется, не магазин; obligation -  обязательство, а не облигация; sympathetic -  сочувствующий, тогда как первый напрашивающийся, но неверный вариант - симпатичный (ср. sympathetic strike - забастовка солидарности, а не забастовка симпатии); typography -  книгопечатание, а не типография; fabric -  текстильное изделие, а не фабрика.  

  Перенесение  близких по звучанию (или имеющих  сходную графическую форму) слов из одного языка в другой при переводе особенно часто наблюдается в родственных языках, например в русском и украинском. «Многим кажется, - пишет О. Кундзич,- что при перенесении такого слова из одного языка в другой, оно сохраняет все свои качества, что качества эти заключены в самом слове, а не возникают в соотношении этого слова со всей системой данного языка. Я имею в виду такие качества, как народность или книжность слова, эмоциональность или терминологичность, позитивность или негативность значения, поэтичность, торжественность и так далее - до тончайших оттенков в бесконечных вариациях и соотношениях их». 

  Недоучет  различий, о которых пишет О.  Кундзич, часто наблюдается также,  по нашему мнению, при переводе  с русского языка на английский. Вот некоторые типичные примеры неправильного перевода, собранные нами в ходе обучения переводу студентов-старшекурсников языкового вуза.

Слово  или  словосочетание    

Неточный  перевод (влияние слов, имеющих сходную  графическую форму с русскими словами) 

Терминологичный адекватный перевод 

  

фальшивые (подделанные)   документы 

false documents 

forged documents (papers) 

сплошная фикция  

all fiction 

pure invention 

финальная игра на кубок  for the cup 

final game 

cup final 

газифицировать (деревню) 

to gas, to gassify (a village) 

to provide gas (for a village);  gas supply (to a village) 

гениальное изобретение  

genial invention 

great invention 

плотничий инструмент 

carpenter's instrument 

carpenter's tools 

внутренняя политика  

inner policy 

domestic policy 

секретная информация  

secret intormation 

classified information 

контингент избирателей  

contingent of voters 

the electorate 

фальшивый счет  

false bill 

fabricated account 

сфабрикованная версия  

fabricated version 

fake report 

проблема отцов  и детей 

father and son problem 

generation gap 

выступить официально  (для печати) 

to speak officially 

to go on record (for the press) 

спецпоездка, организуемая для прессы 

special trip arranged  for the press 

junket 

центральная газета 

central newspaper 

leading paper 

репортер, занимающийся сбором информации 

a reporter engaged  in collecting information 

leg-man 

ходячая энциклопедия 

walking encyclopedia 

walking library 

первый вояж (о корабле) 

first voyage 

maiden voyage 

средства массовой информации 

means of mass information 

mass media 

формировать чей-л. характер  

to form smb's character 

to mould smb's character; to shape a personality 

средства информации 

means of information 

news media 

романист (о писателе)  

romanist 

novelist 

не для прессы (указание  журналистам) 

not for the press 

off the record; for background 

бесцеремонная манера 

unceremonial manner 

off-hand manner

участники организованной преступности 

participants of organized criminality 

organized-crime figures 

комплексная программа  (для путешественников) 

complex programme 

package plan (tour)

статья, обосновывающая  политический курс 

an article laying  down a political course 

policy article 

комбинированная кино-  съемка 

combined filming 

process shooting

сотрудник по внешним  контактам (с другими l лицами и организациями) 

outside contact empoyee 

public relations officer 

сдвоенный импульс  

double impulse 

double pulse

современный фасон (костюма) 

modern fashion 

of fashionable cut (style) 
 

  «Ложные друзья переводчика», констатирует В. В. Акуленко (См. «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика», с. 373.), вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. При переводе с родного языка на иностранный проблема «ложных друзей переводчика» получает особое преломление. Забывая о том, что у сходного по форме английского слова может быть не одно, а несколько значений (причем в последних оно может использоваться в речи даже чаще, чем в первом), переводчики часто игнорируют второстепенные значения таких слов. Приведем некоторые наши наблюдения из практики обучения переводу с русского языка на английский.  

Информация о работе Интернацмональные слова