Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2011 в 17:32, реферат
Интернациональными называются слова, которые встречаются в нескольких языках приблизительно в одинаковой звуковой форме и имеют приблизительно одинаковое значение. Чаще всего это термины заимствованные английским и русским языками из латинского или греческого, либо это слова проникшие в другие языки из английского или русского e.g. радиус, демократия, президент, футбол…
Наибольшую опасность для переводчиков представляют псевдоинтернациональные сло
По степени
распространенности в
К интернациональной
лексике обычно относятся
Какие же
решения при переводе такой
лексики принимаются
Трудности
перевода интернациональной
Из приведенных
выше примеров перевода
Слово или словосочетание
Буквальный перевод
Перевод на основе
учета контекста и других дополнительных
факторов (знание тематики, учет опыта,
знание сферы употребления слова и т. д.)
code point
colour correction
correlator
кодовая точка
цветовая коррекция
коррелятор
кодовая точка
цветовая коррекция
коррелятор
В то же
время данное положение (
«1) убежденность
в однозначности слов и грамматических
форм;
2) смешение графического
облика слова;
3) ошибочное
использование аналогии;
4) перевод слов
более конкретными значениями, чем
они фактически имеют;
5) неумение подыскать
русское значение для перевода
английских слов и лексических
и грамматических сочетаний;
6) незнание закономерностей
изложения английского научно-
Таким образом,
мы видим, что первые две
причины ошибок, отмеченные А.
Л. Пумпянским,- это ошибки в
результате незнания
В литературе
отмечаются следующие
Русское
слово совпадает с английским,
но не во всех значениях,
а лишь в одном - двух. В эту
группу интернациональной
Перешедшее
в русский язык из английского
языка многозначное слово
1) 'сателлит', 'спутник';
2) 'искусственный
спутник';
3) 'член свиты',
'участник торжественного
4) 'приспешник',
'приверженец';
5) 'государство-сателлит';
6) 'город-спутник';
7) 'спутник' (хромосомы).
В других
же случаях дело обстоит иначе:
Некоторые
сходные по форме слова
Перенесение
близких по звучанию (или имеющих
сходную графическую форму) слов из
одного языка в другой при переводе особенно
часто наблюдается в родственных языках,
например в русском и украинском. «Многим
кажется, - пишет О. Кундзич,- что при перенесении
такого слова из одного языка в другой,
оно сохраняет все свои качества, что качества
эти заключены в самом слове, а не возникают
в соотношении этого слова со всей системой
данного языка. Я имею в виду такие качества,
как народность или книжность слова, эмоциональность
или терминологичность, позитивность
или негативность значения, поэтичность,
торжественность и так далее - до тончайших
оттенков в бесконечных вариациях и соотношениях
их».
Недоучет
различий, о которых пишет О.
Кундзич, часто наблюдается
Слово или словосочетание
Неточный перевод (влияние слов, имеющих сходную графическую форму с русскими словами)
Терминологичный
адекватный перевод
фальшивые (подделанные) документы
false documents
forged documents (papers)
сплошная фикция
all fiction
pure invention
финальная игра на кубок for the cup
final game
cup final
газифицировать (деревню)
to gas, to gassify (a village)
to provide gas (for a village);
gas supply (to a village)
гениальное изобретение
genial invention
great invention
плотничий инструмент
carpenter's instrument
carpenter's tools
внутренняя политика
inner policy
domestic policy
секретная информация
secret intormation
classified information
контингент избирателей
contingent of voters
the electorate
фальшивый счет
false bill
fabricated account
сфабрикованная версия
fabricated version
fake report
проблема отцов и детей
father and son problem
generation gap
выступить официально (для печати)
to speak officially
to go on record (for the press)
спецпоездка, организуемая для прессы
special trip arranged for the press
junket
центральная газета
central newspaper
leading paper
репортер, занимающийся сбором информации
a reporter engaged in collecting information
leg-man
ходячая энциклопедия
walking encyclopedia
walking library
первый вояж (о корабле)
first voyage
maiden voyage
средства массовой информации
means of mass information
mass media
формировать чей-л. характер
to form smb's character
to mould smb's character; to
shape a personality
средства информации
means of information
news media
романист (о писателе)
romanist
novelist
не для прессы (указание журналистам)
not for the press
off the record; for background
бесцеремонная манера
unceremonial manner
off-hand manner
участники организованной преступности
participants of organized criminality
organized-crime figures
комплексная программа (для путешественников)
complex programme
package plan (tour)
статья, обосновывающая политический курс
an article laying down a political course
policy article
комбинированная кино- съемка
combined filming
process shooting
сотрудник по внешним контактам (с другими l лицами и организациями)
outside contact empoyee
public relations officer
сдвоенный импульс
double impulse
double pulse
современный фасон (костюма)
modern fashion
of fashionable cut (style)
«Ложные друзья
переводчика», констатирует В. В. Акуленко
(См. «Англо-русский и русско-английский
словарь «ложных друзей переводчика»,
с. 373.), вводят в заблуждение не только
начинающих переводчиков, но и опытных
мастеров. При переводе с родного языка
на иностранный проблема «ложных друзей
переводчика» получает особое преломление.
Забывая о том, что у сходного по форме
английского слова может быть не одно,
а несколько значений (причем в последних
оно может использоваться в речи даже
чаще, чем в первом), переводчики часто
игнорируют второстепенные значения таких
слов. Приведем некоторые наши наблюдения
из практики обучения переводу с русского
языка на английский.