Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2011 в 17:32, реферат
Интернациональными называются слова, которые встречаются в нескольких языках приблизительно в одинаковой звуковой форме и имеют приблизительно одинаковое значение. Чаще всего это термины заимствованные английским и русским языками из латинского или греческого, либо это слова проникшие в другие языки из английского или русского e.g. радиус, демократия, президент, футбол…
Наибольшую опасность для переводчиков представляют псевдоинтернациональные сло
Допустим, что
надо перевести на английский
язык следующее предложение:
По мере своего
роста Нью-Йоркскому университету,
подобно многим другим городским учреждениям,
долгое время приходилось мириться с плохо
оборудованными классами, библиотеками,
лабораториями и ощущать недостаток в
жилплощади для преподавательского состава
и студентов.
В качестве
типичного перевода обычно дается следующий:
With the growth N.Y.U. like
many other city establishments (enterprises) had for a long time (long
period) to put up with poorly equipped classes, libraries, laboratories
and feel a shortage of dwelling space for both the teaching staff and
students.
Однако по-настоящему
адекватным вариантом перевода может
быть, например, такой:
As it grew over the years,
N.Y.U. like many other urban institutions, had for a long period to
content with inadequate classrooms, libraries and laboratories and experience
a lack of housing for both the faculty and students.
Из типичного
варианта перевода следует, что слово
учреждения переводится как establishments, классы
- classes, преподавательский состав - teaching
staff. Можно ли признать данный перевод
правильным? В целом, да. Однако его нельзя
признать стилистически -безукоризненным.
(См. вариант адекватного перевода.) Причиной
допущенных здесь неправильных стилистических
сдвигов являются все те же «ложные друзья».
Только проявляются они здесь по-особому:
не в том, что такие-то слова переведены
неправильно, а в том, что эти слова не
были использованы в данном переводе,
поскольку в сознании переводящих с ними
связаны другие ассоциации. Видимо, еще
со школьной или студенческой скамьи мы
навсегда запоминаем, что класс по-английски
это только class (а почему не classroom?), учреждение
- это только establishment, enterprise (а почему не
organization, association, institution?), преподавательский
состав - это только teaching statf (а почему не
instructors, faculty members, faculty?). Вывод напрашивается
такой: благодаря сходству своей внешней
формы со словами русского языка интернациональная
лексика обычно усваивается изучающими
иностранный язык в виде жесткой однозначной
связи, что на практике (например, при переводе
с русского языка на английский), приводит
к нарушению стилистических норм словоупотребления.
Так, слово faculty прочно «зарезервировано»
в нашем сознании в значении 'факультет'
(из-за созвучия), но не в смысле 'преподавательский
состав', institution - это, разумеется, 'институт',
в лучшем случае, 'учреждение', но никак
не 'детское учреждение', 'сиротский приют'.
Другими
словами, для лиц, изучающих
иностранный язык, второстепенные
значения слова гораздо
Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) и одинаковое значение. Очевидно, что они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какого-то третьего.
Parliament - парламент contrast - контраст
mayor - мэр computer - компьютер
Как правило, перевод таких слов не вызывает затруднений, наоборот, они часто выполняют в тексте роль своего рода "подсказок", с их помощью легче понять смысл целого, даже если не все слова в тексте знакомы. На этом основаны некоторые упражнения в школьных учебниках.
Проблема возникает
в тех случаях, когда у интернациональных
слов есть чисто русские синономы. В этом
случае интернациональное слово носит
более "ученый", терминологический
характер, а выбор между двумя синонимами
будет зависеть от характера текста и
его адресата.
injection - иньекция hotel - oтель image - имидж
-
укол - гостиница - образ
insinuation - инсинуация concensus - консенсус
-
навет - согласие
В последние
годы количество заимствований, в ссновном
из английского языка, значительно
возросло - шейпинг,
клиринг, мониторинг,
киллер, триллер и т.д. В ряде случаев
это является неизбежным - когда иностранные
слова приходят вместе с отсутствовавшими
прежде реалиями, для которых в русском
языке нет обозначения (например, подавляющая
часть терминов рыночной экономики или
компьютерной техники). Но наряду с этим
встречается и много избыточных заимствований,
рождающих уродливые словосочетания типа
"чудесный шоппинг". Переводчику
следует иметь в виду эту проблему и не
перенасыщать русский текст заимствованиями.
Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языка близкие по форме, но отличающиеся по значению. Их также называют "ложными друзьями переводчика". В конце 60-х годов был издан даже специальный словарь таких "ложных друзей". Псевдоинтернациональные слова также возникли в результате заимствования, но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление.
Возможны различные случаи расхождения значения псевдоинтернациональных слов:
1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений:
champion - не только "чемпион", но и "победитель", "защитник", "сторонник", "борец".
record - не только "рекорд" (высшее достижение), но и "протокол", "запись", "регистрация", "пластинка" и др.
popular - не только "популярный", но и "народный", "доступный", "распространенный" и др.
sympathy - не только "симпатия", но и "сочувствие".
meeting - не только
"митинг", но и "встреча", "собрание"
и др.
2. У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия (значительно более редкий случай):
аудитория - 1) помещение для проведения лекций и т.п.2) люди, слушающие лекцию, доклад и т.п. Английское слово auditorium имеет только первое значение.
Возможен и вариант, когда и у русского, и у английского слова, кроме совпадающего значения, есть еще и дополнительные - у каждого свои:
<- письма ->
КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ_______=_______
^ ^
заметка в газете соответствие
3. Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении:
complexion - не "комплекция", а "цвет лица"
magazine - не "магазин", а "журнал"
decade - не "декада" (десять дней), а "десятилетие"
fabric - не "фабрика", а "ткань"
replica - не "реплика", а "копия"
compositor - не "композитор", а "наборщик"
balloon
-не "баллон", а "воздушный шар"
4. Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям:
английские слова ambition, career - в оценочном отношении нейтральны, а их русские соответствия - "амбиция", "карьера" - содержат негативную оценку
Особенно внимательным следует быть переводчику при переводе общественно-политических текстов, т.к. нередко по виду интернациональная лексика обнаруживает значительные расхождения в словоупотреблении:
revolution - в отличие от "революции", относится к любым, а не только заведомо "прогрессивным" изменениям.
internationalism - в политическом лексиконе США - линия на активное участие США в глобальной мировой политике.
Интернациональные
слова – слова общего происхождения,
существующие во многих языках с одним
и тем же значением, но обычно оформляемые
в соответствии с фонетическими
и морфологическими нормами данного
языка. По корню таких слов, зная латинский
алфавит, легко перевести их на русский
язык. Основную часть интернациональной
лексики составляют термины из области
науки и техники, например, atom (атом), cosmos
(космос), physics (физика), mathematics (математика);
общественно-политической жизни, например,
diplomat (дипломат), confrontation (конфронтация),
parlament (парламент), coalition (коалиция), constitution
(конституция), resolution (резолюция), federation
(федерация), capitalist (капиталист), militarism
(милитаризм), assembly (ассамблея); экономики,
например, import (импорт) export (экспорт), bank
(банк), credit (кредит); литературы и искусства,
например, comedy (комедия), poet (поэт), drama (драма)
и др. Псевдоинтернациональные слова имеют
сходную форму написания с интернациональными
словами, что вызывает некоторые трудности
при переводе этих слов на русский язык.
Псевдоинтернациональные
слова можно разделить на две
группы:
– английские слова,
которые совпадают с русскими
словами только по форме, но расходятся
с ними по значению, например, accord –
согласие, единодушие (не аккорд); ammunition
– боеприпасы (а не амуниция); data
– данные, а не дата; figure – чертеж,
цифра (не только фигура); furor – гнев, ярость
(а не фурор), honor – честь, долг (а не гонор);
list – список (а не лист); mayor – мэр города
(а не майор); prospect – перспектива (а не проспект);
obligation – обязательство, а не облигация;
satin – атлас (а не сатин); слово troops переводится
как войска, а не трупы; tunic – солдатская
куртка (а не туника); ventilation – обсуждение,
дискуссия, а не вентиляция и др.;
– английские слова,
которые совпадают в одном-двух
значениях, но расходятся во всех остальных,
например, agitator – подстрекатель (не только
агитатор); partisan – сторонник, приверженец
(а не только партизан); nation – нация (а не
только народ, страна, государство); officer
– чиновник, должностное лицо (а не только
офицер); record – запись, отчет (а не только
рекорд), и др.
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
Темой данной курсовой работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.
Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.
Наличие
общих слов в ряде языков вызвано
определенными историческими
Общие слова в двух сравниваемых языках могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на “международное” слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок.
Вот
некоторые испанские, русские и
английские слова, которые могут
служить примерами сходства звуковой
формы при совпадении места ударения:
Русский | Испанский | Английский |
комплекс
формула никель текст трактор |
–
formula (f.) niquel (m.) texto (m.) tractor (m.) |
complex (n.)
formula (n.) nickel (n.) text (n.) tractor (n.) |