Эпитет у Моэма (по материалам романа «Пироги и пиво»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2011 в 15:08, дипломная работа

Описание

Настоящая дипломная работа посвящена исследованию одного из древнейших и эффективнейших стилистических приемов – эпитета. Эпитет издавна привлекал к себе внимание ученых–стилистов как лингвистического, так и литературоведческого направления. История изучения эпитета восходит к древним риторикам, которые отводили этому стилистическому приему значительное место. Однако эти риторики, так же как и многочисленные учебники риторики и пособия по стилистике последующих веков, вплоть до второй половины прошлого столетия, рассматривали эпитет лишь как прием украшения речи, способ сделать её более выразительной.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………...…..2

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА……….…..6

1. Сущностные характеристики эпитета……………………………………..6

2. Определение эпитета…………………………………………………...…….7

ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТОВ………………………...…….9

1. Принципы классификации эпитетов………………………………………9

2. Языковые и речевые эпитеты…………………………………………...…..9

3. Структурные типы эпитета………………………………………………...10

4. Классификация по семантическому принципу………………………….14

Ассоциированные эпитеты……………………………………….14
Неассоциированные эпитеты………………………………….…14
Образные эпитеты…………………………………………..……15
Безобразные эпитеты………………………………………….…24
ГЛАВА III. ЭПИТЕТЫ В ЯЗЫКЕ МОЭМА……………………………..…32

ПЕРЕЧЕНЬ ОТОБРАННЫХ ЭПИТЕТОВ……………………………...….37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...44

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...46

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..47

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………….

Работа состоит из  1 файл

diploma.doc

— 196.50 Кб (Скачать документ)

    ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТОВ 

    1. Принципы классификации эпитетов 

    Наиболее  чёткой и стройной нам представляется классификация эпитетов, предложенная И.Р. Гальпериным. Классификация основана на трёх принципах: по принципу закреплённости-незакреплённости эпитеты делятся на языковые (language epithets) и речевые (speech epithets); по морфолого-синтаксическому выражению классификация выделяет ряд структурных моделей эпитета в современном английском языке; по семантическому принципу эпитеты делятся на ассоциированные и неассоциированные, т.е. какие, которые добавляют к характеристике предмета черты неожиданные, внутренне ему не присущие и поражающие воображение читателя своей неожиданностью. 

    2. Языковые и речевые эпитеты 

    На  языковые и речевые И.Р. Гальперин  подразделяет эпитеты в зависимости  от определённым образом сложившихся отношений между эпитетом и словом, к которому он относится. К языковым (стёртым) он относит эпитеты в словосочетаниях, ставших стабильными литературными клише, в готовом виде воспроизводимыми в речи, которые иначе называются постоянными, традиционными, фиксированными (fixed) эпитетами, например, unbearable pain – «невыносимая боль», close friendship – «тесная дружба», unearthy beauty – «неземная красота», deep feeling – «глубокое чувство». Отметим, что подобные эпитеты свойственны народному эпосу, например, merry green wood – «весёлый зелёный лес». Постоянные эпитеты также могут быть свойственны определённому автору или определённому произведению.

    При изучении индивидуального стиля  писателя и рассматриваются традиционные эпитеты (т.е. эпитеты, характерные для какого-либо литературного жанра или направления, для представителей одной литературной школы), излюбленные эпитеты (т.е. эпитеты, особенно часто употребляемые каким-либо отдельным писателем и несущие в его произведениях особую стилистическую нагрузку) и прикреплённые эпитеты (т.е. эпитеты, которые настойчиво, иногда на протяжении целого произведения придаются автором одному и тому же объекту с целью выделить его ведущие черты или подчеркнуть своё отношение к нему).

    Речевыми (свежими) являются оригинальные эпитеты, созданные специально для данного произведения. В качестве примеров речевых эпитетов И.Р. Гальперин приводит словосочетания slavish knees – «раболепные колени», sleepless bay – «неугомонный залив». 

    3. Структурные типы эпитета 

    Анализ  композиционной структуры эпитетов и их морфолого-синтаксического выражения позволяет выделить и описать ряд структурных моделей эпитета, характерных для языка английской художественной литературы.

    1) Наиболее частой является модель, в которой эпитет выражен прилагательным в препозиции: A+N. Прилагательное может быть простым, например, mysterious river – «таинственная река», pearly beauty – «жемчужная красота», и сложным flat-cheeked visage – «лицо с плоскими щеками», owl-like eyes – «совиные глаза», heart-burning sigh – «обжигающий сердце вздох», golden-haired baby – «девушка с золотыми волосами».

    Необходимо  подчеркнуть, что простое прилагательное в качестве эпитета может употребляться  в одной из степеней сравнения, например, a faint and bitter smile – «слабая и горькая улыбка» (Голсуорси). Однако чаще в качестве эпитета употребляются прилагательные в превосходной степени, например, the sweetest little moustache – «небольшие милейшие усы». Эпитеты, выраженные сложными прилагательными, обычно называют сложными эпитетами.

    Следует отметить, что, по мнению ряда исследователей, сложные прилагательные с суффиксом  –ed, например, flat-cheeked, mild-eyed наиболее распространенные  в английском языке, встречаются в различных пластах словарного состава и часто входят во фразеологические сочетания. Например, The luminary was a golden-haired, beaming, mild-eyed, God-like creature – Светило было золотоволосым, сияющим (лучезарным), богоподобным созданием с кроткими глазами.

    Сложные прилагательные, построенные на уподоблении  признаков со словом like, используют его в качестве второго (словообразующего) компонента, передающего идею подобия, например, ribbon-like snake «похожая на ленту змея», a small, bird-like head «маленькая, похожая на птичью голова». Имеются также сложные прилагательные, сравнение в которых выражено без помощи формальных показателей, например, see-deep grave «глубокая, как море могила». В этом словосочетании глубина могилы сравнивается с глубиной моря.

    2) Второй по распространённости  является модель, в которой эпитет выражен причастием, Participle+N. Эпитет может быть выражен:

  • причастием настоящего времени, например, crackling fire «потрескивающий огонь»; sleeping, yawning world «спящий зевающий мир»;
  • причастие прошедшего времени, например, choked, miserable voice «жалкий, задыхающийся голос»; a screwed-up smile «кривая улыбка».

    3) В роли эпитета может выступать  существительное, употреблённое  в функции определения, N+N. Эпитет может быть выражен нарицательным существительным:

  • в общем падеже, например, hedgehog Sophia «Софья колючая как ёж»; gypsy wife «жена, похожая на цыганку» или «цыганистая жена»; a giant tree «гигантское дерево»;
  • в притяжательном падеже, например, clown’s smile «клоунская улыбка»; lizard tongue «язык похожий на язык ящерицы»;
  • существительное в of-phrase, например, a shadow of a smile «тень улыбки»; a man of courage «мужественный человек».

    Эпитет, состоящий из двух существительных, объединенных в of-phrase, И.Р. Гальперин называет “reversed epithet” «обратным эпитетом». В этой конструкции эпитет заключен не в грамматическом определении, а в определенном, т.е. эпитетом является существительное с предлогом of. Таким образом, можно сказать, что “a man of courage” это “courageous man”.

    Эпитет  может быть выражен именем собственным  в общем или в притяжательном падеже, например, her Gioconda smile «её улыбка Джоконды»; a shadowy little man, with Murillo eyes «мрачный человечек с глазами с полотен Мурильо»; his loud Titan’s laugh «его громкий смех Титана».

    4) В качестве эпитета могут употребляться  словосочетания и целые предложения, стягиваемые в одно слово с помощью дефисов, так называемых hyphenated phrases. И.Р. Гальперин предлагает для этого структурного типа эпитета термин фразовый эпитет (phrase epithet). Например, Mildred turned her face again to the worried preoccupied, infinitely to-be-looked-after bald-headed Hugh «Милдред вновь обернулся к расстроенному, озабоченному Хью с блестевшей на голове лысиной, за которой нужно было всё время присматривать»; He had dark spectacles, puffy cheeks and a tell-me-my-good-man way talking, «Он был в тёмных очках, с одутловатыми щеками и с доверительной манерой разговора».

    Фразовым  эпитетом могут также стать стянутые с помощью дефисов в сложное  слово пословицы, поговорки или  устойчивые выражения, например, He coolly told the waiter to telephone for two stalls, which seemed to me a grand man-about-town way of doing things, «Он холодно приказал официанту заказать по телефону два кресла в партере, что казалось мне замечательным способом делать дела, к которому прибегают светские люди». A man-about-town означает «светский человек, богатый повеса» и является устойчивым выражением.

    Заметим, что фразовые эпитеты почти всегда являются речевыми, созданными специально для данного контекста, на данный случай. В самом деле, у писателя возникает необходимость создать фразовый эпитет, когда является потребность точно определить признак, для обозначения которого в языке нет отдельного слова.

    В отличие от простых и сложных  эпитетов, выраженных простыми и сложными прилагательными, а также эпитетов, выраженных причастием, которые могут употребляться как в предложении, так и в постпозиции относительно определяемого слова, например, eyes luminous, secretive «глаза блестящие, скрытные» фразовые эпитеты всегда помещаются перед тем существительным, к которому они относятся. Приведем пример предложения, функционирующего в качестве фразового эпитета:

    “There is a sort of “Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler” expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen” – На физиономии у Монморанси было выражение, означавшее нечто вроде «О, как испорчен и порочен этот мир, и как бы я хотел сделать что-нибудь, чтобы он стал лучше и благороднее», которое вызывало слезы на глазах благочестивых дам и джентльменов» (Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки»).

    5) Ещё одной моделью эпитета,  характерной для языка художественной  литературы, является эпитет, выраженный  наречием при прилагательном, модель Adv.+A, например, her eyebrows were boldly black «её брови были нагло тёмными», a hellish dull empty room «дьявольски скучная пустая комната». 
 

     

    4. Классификация по семантическому  принципу 

    С точки зрения их семантики эпитеты  подразделяются на ассоциированные и неассоциированные. 

    
  1. Ассоциированные эпитеты

    Ассоциированными  называются эпитеты, указывающие на такие признаки предмета, которые  присущи ему по самой его природе, например, dark forest «тёмный лес», dreary midnight «сумрачная полночь», careful attention «чуткое внимание». Употребляя тот или иной ассоциированный эпитет, писатель выбирает из многих признаков, присущих предмету или явлению, тот один, который представляется ему наиболее существенным, и выдвигает его на первый план, привлекая к нему внимание читателя и отражая в самом выборе того или иного признака своё субъективное отношение к предмету. Например, unwearying research “настойчивое исследование», indefatigable assiduity «неустанное (неутомимое) усердие».   

    
  1. Неассоциированные эпитеты

    Неассоциированные эпитеты характеризуют предмет, добавляя ему сходство, которое может  быть присуще ему только в данных, обрисованных в тексте обстоятельствах. Это сходство может показаться странным, необычным или даже неожиданным. Например, sullen earth «угрюмая земля», voiceless sands «безмолвные пески».

    Так, чтобы понять содержание эпитета  unfriendly в следующем из романа У. Голдинга «Повелитель мух», надо знать сюжет романа, сложившуюся на острове ситуацию, при которой две враждебные группировки мальчиков живут на разных склонах горы:

    Beneath them, on the unfriendly side of the mountain, the drum-roll continued.

    Анализ  смыслового содержания неассоциированных  эпитетов позволяет разделить их на две большие группы – образные, т.е. такие, в основе которых лежит какой-либо зрительный, звуковой, тактильный и т.п. образ, и безобразные. 

    
  1. Образные  эпитеты
 

    Образные  эпитеты, в свою очередь, можно разделить  на несколько групп в зависимости  от того, какой семантический процесс  лежит в их основе. Мы выделяем четыре группы образных эпитетов:

      1. метафорические эпитеты,
      2. сравнительные эпитеты,
      3. синестетические эпитеты,
      4. звукообразные эпитеты.
 

    1. Метафорические эпитеты

    Наиболее  многочисленной и богатой по содержанию является группа метафорических эпитетов. Метафорический эпитет, как и всякая метафора, основан на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений слова. В зависимости от свежести или стертости эпитета и частоты его употребления в эпитете может преобладать либо контекстуальное, либо предметно-логическое значение. Например, в таких эпитетах, как moon face «круглое как луна лицо», pig eyes «свинячьи глазки», butterfly word «лёгкое, беззаботное слово» в предложении: The little yes, gone on a breath! Why should one be pinned down by that butterfly word? «Короткое да, сказанное со вздохом! Почему это легкое, беззаботное слово должно пригвоздить вас к месту?» (Д. Лоуренс)

    Читателю  романа Силлитоу «Одиночество бегуна на длинные дистанции» ясно, что  речь идёт о том, как подрывают  здоровье профессионального бегуна неразумное напряжение всех ресурсов организма, направленное на достижение рекордов любой ценой и приводящее к тому, что к тридцати двум годам его измученные лёгкие становятся похожими на «кружевной занавес»: … and retiring through old age at thirty–two because of lace-curtain lungs…

    Семантические процессы, происходящие в метафорических эпитетах, наиболее наглядно можно  продемонстрировать в терминах компонентного  анализа. Под структурой значения будем  понимать совокупность признаков предмета или явления, фиксируемых в данном значении, каждый признак, являясь компонентом значения, выражается определённой семой.

    Компонентный  или иначе «посемный» анализ структуры  значения показывает, что в семном составе метафорического эпитета  происходят значительные изменения под влиянием значения определённого слова. Например, эпитет greengage в словосочетании greengage eyes «зеленовато-жёлтые глаза». В значении слова greengage – a kind of plum with greenish-yellow skin and flesh and a fine flavour – можно выделить следующие семы: 1) плод, 2) определённая форма, 3) зеленовато-жёлтый цвет, 4) вкус, 5) тонкий аромат. В сочетании greengage eyes в значении слова greengage под влиянием слова eyes происходит перераспределение сем: сема предметной соотнесённости затушёвывается, на первый план выступает сема цвета.

Информация о работе Эпитет у Моэма (по материалам романа «Пироги и пиво»)