Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2011 в 02:39, дипломная работа
Цель настоящей дипломной работы заключается в исследовании основных способов и приемов перевода эпитетов с английского языка на русский. Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:
1. рассмотреть эпитет как стилистический прием, выявить его сущность;
2. рассмотреть ведущие концепции в отношении эпитета;
3. выявить специфику перевода эпитетов с английского языка на русский;
4. проанализировать способы и приемы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере перевода отрывка из произведения У. Голдинга «Повелитель мух» – W. Golding «Lord of the Flies»
ВВЕДЕНИЕ ..........................................................................................................
ГЛАВА 1 ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА …............
1.1 Эпитет как стилистический прием: сущность, определение, концепции .............................................................................................................
1.2. Классификация эпитетов ....................................................................
1.2.1 Языковые и речевые эпитеты...........................................................
1.2.2 Структурные типы эпитета...............................................................
1.2.3 Классификация по семантическому принципу
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЭПИТЕТОВ.......................................
2.1 Теоретические основы перевода эпитетов............................................
2.2 Основные трудности, правила и приемы перевода эпитетов.............
2.3 Основные приемы и способы перевода эпитетов................................
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД ОТРЫВКА ИЗ РОМАНА У. ГОЛДИНГА «ПОВЕЛИТЕЛЬ МУХ» – W. GOLDING «LORD OF THE LIES»...............
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ .........................................................
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................
БИБЛИОГРАФИЯ...............................................................................................
ПРИЛОЖЕНИЕ. ОРИГИНАЛ ТЕКСТА W. GOLDING «LORD OF THE LIES»..
Среди безобразных эпитетов также можно выделить несколько групп в зависимости от характера взаимодействия значений определения и определяемого. Выделяются четыре группы безобразных эпитетов:
Самой обширной из этих групп является группа эпитетов, которая чаще всего обозначается в стилистике термином «перенесенные» эпитеты.
Сущность
лингвистической природы
В отличие от метафоры, связывающей в нашем сознании воедино вещи, чрезвычайно далёкие в реальной действительности, метонимия создаёт семантическую двуплановость в кругу тех же лексических связей, что и при употреблении слова в его основном номинативном значении. Например: florid dress «цветистое платье», т.е. платье из цветистой материи; hungry teeth «голодные зубы», т.е. кто-то «не жевал», не ел; sleepless pillow «бессонная подушка», кто-то на ней не спал; unbreakfasted morning «утро без завтрака», кто-то утром не позавтракал.
В особую группу объединяются эпитеты, значение которых прямо противоположно значению определяемых ими слов. Явление это отмечалось в стилистике ещё со времён античности и широко известно под названием оксюморона. Стилистический эффект оксюморонного эпитета определяется нарушением типовой сочетаемости: в атрибутивную группу объединяются слова, не способные в норме сочетаться друг с другом благодаря наличию в их смысловой структуре сем противоположного значения. Такими словами могут быть прямые антонимы – либо однокорневые, либо разнокорневые. Например: passionless passion «бесстрастная страсть», the wise foolishness «мудрая глупость», laborious idleness «усердная праздность».
Третья
разновидность безобразных
Гиперболизованная степень признака всегда связана с авторской субъективной оценкой. Гиперболический эпитет намеренно преувеличивает какой-либо признак предмета, доводя его до гротескных размеров, с целью особо выделить какую-либо сторону предмета, которая вызывает особую эмоциональную реакцию автора. Автор умышленно преувеличивает этот признак, и читатель знает об этом. Например, lethal prices «смертельные цены»
Гиперболические эпитеты в высшей степени подвержены стиранию их выразительности. Тот семантический процесс, которому они обязаны своим существованием, – преувеличение признака – приводит и к быстрому потускнению их гиперболического характера. Век гиперболического эпитета короток – язык постоянно обновляет запас даже привычных гиперболических эпитетов, т.к. очень быстро они перестают восприниматься как таковые.
В
языке художественной литературы весьма
широкое распространение
Лингвистическая сущность антономасийного эпитета состоит во взаимодействии в его смысловой структуре двух, одновременно реализованных, типов значений: предметно-логического и назывного, причём если назывное значение всегда единично и прямо указывает на исторического деятеля или литературный персонаж, то за предметно-логическим значением может стоять целая система признаков, представлений, взглядов и оценок, связанных с данным деятелем или персонажем. Таким образом достигается концентрирование в одном слове некоторого объёма информации, иногда весьма значительного. Само предметно-логическое значение рождается в антономасийном эпитете благодаря абстрагированию какой-либо характерной черты данного деятеля или персонажа. Присущей ему в действительности или приписываемой ему историей и общественной практикой, и отражает принятую в данном языковом коллективе оценку его характера и деятельности.
Чаще
всего встречаются
Как и всякий другой тип эпитета, антономасийный эпитет может быть дифференцирован в зависимости от степени устойчивости связи его компонентов; при этом чем устойчивее эта связь и привычнее эпитет, тем сильнее преобладает в нём социально-оценочное значение над индивидуально-оценочным. Оценочное значение привычного антономасийного эпитета может закрепляться за данным словом в словарной дефиниции. Например: Napoleonic ambitions «наполеоновские амбиции», Herculean effort «геркулесовы усилия».
Если
теперь попытаться сопоставить классификацию
по семантическому принципу с классификацией
по способу морфолого-
ПЕРЕВОД
ОТРЫВКА ИЗ РОМАНА У.
ГОЛДИНГА «ПОВЕЛИТЕЛЬ
МУХ» – W. GOLDING «LORD OF THE
FLIES»
Берег пестрил пальмами. Они стояли и клонились, прячась от солнечного света, и их зеленые листья, напоминающие перья, достигали сто футов в высоту. Земля под ними была покрыта грубой травой, разорванной упавшими деревьями, всюду были разбросаны гнилые кокосы и кое-где пробивались молоденькие деревья пальм. Позади этого виднелась тьма леса и открытое место обрыва. Ральф стоял, держась одной рукой за серый ствол дерева, уставившись на мерцающую воду. Там, возможно на расстоянии в одну милю, белые барашки волн набегали на коралловый риф, окруженный темно-синей водой открытого моря. В неровной дуге кораллового рифа по-прежнему виднелась лагуна, синяя как горное озеро, переливающееся всеми оттенками зеленого и фиолетового.
Пляж между пальмовой террасой и водой стелился тонкой, очевидно, нескончаемой дугообразной полоской, и только где-то слева от Ральфа пальмы, пляж и вода сводились в одну точку в бесконечности; и ощущалась почти видимая жара.
Он прыгнул вниз с террасы.
Песок был густой под его
черными ботинками, и он
Он был достаточно взрослый, двенадцать с лишним лет, без присущего детям пухленького животика, хотя его выдавала все еще подростковая неуклюжесть. Глядя на впечатляемую ширину его плеч, было видно, что он мог бы стать боксером, но мягкость его губ и доброта в его глазах говорили о его безобидности. Он легонько похлопал по стволу пальмы, и вынужденный, наконец, поверить в реальность острова, снова радостно засмеялся и встал на голову. Он аккуратно перевернулся на ноги, прыгнул вниз на пляж, шлепнулся на колени и обеими руками загреб к груди кучку песка. Затем он сел росно и посмотрел на воду сияющими возбужденными глазами.
"Ральф-"
Толстый мальчик осторожно
"Ничего, что я так долго? Эти фрукты…"
Он протер свои очки и
"Моя Тетушка-"
Затем он решительно схватился за молнию и потянул ветровку через голову.
"Ладно уж!"
Ральф посмотрел на него
"Я надеюсь, мы все хотим знать имена друг друга", сказал Толстяк, нам нужно сделать список. Мы должны всех собрать".
Ральф никак не отреагировал,
поэтому толстяку пришлось
"Мне все равно, как меня назовут ", сказал он откровенно, "только бы не так, как в школе".
Ральфа едва это интересовало.
"Как?"
Толстяк оглянулся, а затем наклонился к Ральфу.
Он прошептал.
"Они обзывали меня ‘Хрюшка’ "
Ральф зашелся от хохота. Он даже подпрыгнул.
"Хрюшка! Хрюшка!"
"Ральф, пожалуйста!"
Хрюшка сжал руки в ужасном предчувствии.
"Я сказал, что я не хочу - "
"Хрюшка! Хрюшка!"
Ральф станцевал на
"Аааау ! Та-да-дах!!!"
Он плюхнулся в песок у Хрюшкиных ног и продолжал смеяться.
"Хрюшка"!
Хрюшка улыбнулся неохотно, довольствуясь хотя бы таким признанием.
"Ты только не рассказывай другим-"
Ральф хихикнул в песок.
"Минуточку "
Он поспешил обратно в лес. Ральф встал и пустился рысцою в правую сторону.
Здесь пляж внезапно сменился
другим угловатым ландшафтным
мотивом; огромная площадка