Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2013 в 02:37, курсовая работа
Современный этап развития науки характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные понятия и явления. Не является исключением и язык. Данная работа посвящена исследованию одного из ключевых культурных концептов - концепта "время". Проблемам изучения природы концепта посвящены труды как зарубежных, так и отечественных учёных: В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, Дж. Лакоффа, М. Минского, Ч. Филлмора, А.А. Потебни, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачёва, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, А.П. Бабушкина,
Введение
Основная часть
Глава1. Терминологическая база исследования. Понятия терминов «концепт», «лингвокультура», «время».
1.1 Определение концепта
1.2 Определение лингвокультуры
1.3 Понятие времени и концепт «время»
Глава 2. Концепт «время» в английской и русской лингвокультурах
2.1 Особенности концепта «время» в английском языке
2.2 Концепт «время» в современной английской и русской языковой традициях
Практическая часть
Заключение
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ
Государственное образовательное учреждение
Высшего профессионального
«Дальневосточный
государственные гуманитарный
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
Специальность «Межкультурная коммуникация»
«Концепт “время” в русской и английской лингвокультурах»
Хабаровск 2012
Введение
Основная часть
Глава1. Терминологическая база исследования. Понятия терминов «концепт», «лингвокультура», «время».
1.1 Определение концепта
1.2 Определение лингвокультуры
1.3 Понятие времени и концепт «время»
Глава 2. Концепт «время» в английской и русской лингвокультурах
2.1 Особенности концепта «время» в английском языке
2.2 Концепт «время» в современной английской и русской языковой традициях
Практическая часть
Заключение
Список используемых источников
Современный этап развития науки характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные понятия и явления. Не является исключением и язык. Данная работа посвящена исследованию одного из ключевых культурных концептов - концепта "время". Проблемам изучения природы концепта посвящены труды как зарубежных, так и отечественных учёных: В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, Дж. Лакоффа, М. Минского, Ч. Филлмора, А.А. Потебни, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачёва, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, А.П. Бабушкина,
3.Д. Поповой, И.А. Стернина и мн. др. И всё же термин концепт в виду своей сложности и полифункциональности до сих пор получает в лингвистике самую разную трактовку.
Актуальность выбранной темы определяется тем, что данное исследование наиболее востребованное направление лингвистики и социально-гуманитарного знания. В фокусе внимания современного языкознания - пограничные темы, связанные с понятиями, имеющими выход в другие науки. Лингвокультурология - одна из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики, которая изучает связь языка и культуры. Многими теориями и научными школами время признается одной из базовых культурных универсалий. Восприятие и отражение времени по-разному осуществляется в разных культурах и, соответственно, по-разному отображается в системе языка и во фразеологии в частности.
Объектом исследования являются языковое воплощение концепта "время" в английском и русском языках, а в качестве предмета изучения рассматривается выявление их национально-культурной специфики в английской и русской лингвокультурах.
Цель - описать особенности выражения концепта "время" языковыми средствами английского и русского языков.
Приступая к работе, мы исходили из гипотезы, что процесс вербализации концепта время культурно маркирован, что находит своё отражение в их объективации средствами английского и русского языка.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что используемая в работе теоретическая база исследования концепта "время" может применяться для изучения других концептов, обладающих социокультурной и межкультурной значимостью. Практическая ценность курсовой работы заключается в возможности применения ее основных положений и выводов в курсах лекций и семинаров по лексикологии английского и русского языков, страноведению, лингвокультурологии, переводческом процессе.
Фактологический материал исследования составляют языковые единицы, отобранных из фразеологических словарей английского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок, художественных текстов английских писателей.
Глава1.
Терминологическая база
- Определение концепта
Понятие концепта время является ключевым в этой работе, поэтому необходимо прежде всего выявить значение самого термина "концепт". Существует несколько подходов к его определению. Ю.С. Степанов определяет понятие концепта следующим образом: "Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не "творец культурных ценностей" - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. <…> (Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - С.231)
Обратившийся одним из первых в мировой лингвистике к исследованию концептов С.А. Аскольдов считал, что наиболее существенной функцией концептов как познавательных средств является функция заместительства. Он считал концепт "мысленным образованием, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода" <…> (Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф.В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С.267 - 279). Далее он говорит, что не следует думать, что концепт есть всегда заместитель реальных предметов, он может быть заместителем разного рода: чисто мысленных функций. Д.С. Лихачев, продолжая рассуждения Аскольдова, предложил считать концепт "алгебраическим выражением значения, ибо охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его (в зависимости от своего образования, личного опыта, принадлежности к определенной среде, профессии и т.д.)" <…> (Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. - СПб.: "Алетейя", 1997. - С.342 - 403)
Г.Г. Слышкин и В.И. Карасик понимают концепт как "многомерную ментальную единицу с доминирующим ценностным элементом". <…> (Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С.75 - 80.) Концепт группируется вокруг некой "сильной" (т.е. ценностно - акцентуированной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые - периферию. Четких границ, по их мнению, концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций. Карасик В.И. и Слышкин Г.Г. считают лингвокультурный концепт условной ментальной единицей, направленной на комплексное изучение языка, сознания и культуры.
З.Д. Попова и И.А. Стернин определяют концепт как комплексную ментальную единицу, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя в процессе мыслительной деятельности свои разные признаки и слои, при этом соответствующие признаки или слои концепта могут не иметь языкового обозначения в родном языке человека <…> (Попова З.Д., Стернин И.А. Язык как национальная картина мира. - Воронеж, 2000. - 59 с.)
Концепт репрезентируется в языке готовыми лексемами и фразеосочетаниями из состава лексико-фразеологической системы языка; свободными словосочетаниями; структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты); текстами и совокупностями текстов (при необходимости экспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных или индивидуально-авторских концептов). Концепты могут быть устойчивыми - имеющими закрепленные за ними языковые средства вербализации, и неустойчивыми - не имеющими закрепленных за ними средств вербализации, нестабильными, еще формирующимися, глубоко личностными, редко или практически совсем не вербализуемыми. Наличие языкового выражения для концепта, его регулярная вербализация поддерживают концепт в стабильном, устойчивом состоянии, делают его общеизвестным (поскольку значения слов, которыми он передается, общеизвестны, они толкуются носителями языка, отражаются в словарях). Авторы предлагают следующую модель концепта: ядром концепта является чувственный базовый образ, выступающий как кодирующий образ универсального предметного кода. Этот образ принадлежит бытийному слою сознания и, как показывают некоторые наблюдения, имеет операционный или предметный характер, базируясь на биодинамической и чувственной ткани сознания. Базовый образ окружен конкретно-чувственным по своему происхождению когнитивным слоем, отражающим чувственно-воспринимаемые свойства, признаки предмета.
Ядром сформировавшихся
концептов выступали
В классической русской литературе термин концепт просто отсутствует. В "Энциклопедическом словаре" Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона находим эту лексему в одной-единственной статье, в которой речь идет о критике концептуализма (автор - Э. Радлов) и посвященной номинализму. В "Философском энциклопедическом словаре" <…> (Философский энциклопедический словарь. М., 1983. - С.279) находим только очень краткое толкование: "Концепт (от лат. conceptus), содержание понятия. См. Смысл". В "Логическом словаре-справочнике" Н.И. Кондакова <…> (Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975) имеем отсылку: концепт - понятие (см.). Как орнаментальный синонимичный эквивалент концепт употребляется (и то весьма редко) в классической советской психологической и философской литературе.
И тем не менее, термин "концепт" находит широкое применение в различных областях лингвистической науки. Он вошел в понятийный аппарат не только лингвокультурологии, но и когнитивистики и семантики. Период утверждения термина в науке непременно связан с определенной произвольностью его употребления, размытостью границ, смешением с близкими по значению и/или по языковой форме терминами.
Признание тесной взаимосвязи культуры и языка активизировало комплексное изучение феноменов ментальности, культуры и языка с использованием единой системы инструментальных категорий. Определённой вехой в разработке данного направления лингвистики стало появление новой дисциплины — лингвокультурологии.
Понятие «культура» очень многозначительно. Эдвард Сепир предложил три определения культуры:
1) культура как технический термин, охватывающий любые черты человеческой жизни;
2) как некоторый довольно
3) как цивилизация,
взятая в той мере, в какой
она воплощает в себе
Таким образом, поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры, только более высокого уровня, чем отдельный языковой знак. Его также можно рассматривать в качестве семиотической системы знаков и как знак, как часть более общей системы культуры, искусства, литературы. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.
Следует также отметить и существование других семиотических систем помимо языка, культуры и лингвокультуры: с одной стороны, ритуалы, символы, эталоны и, с другой стороны, ментальные образования (концепты и стереотипы). Так, например, жаворонок – символ счастья. Но чаще всего человек использует знаки языка, которые могут зачастую приобретать и новые смыслы. Например, можно сравнить: «темный человек» и «темная личность».
Интерес ученых к данному вопросу привел к появлению в конце XX века лингвокультурологии. Выход лингвистики в лингвокультурологию обусловлен желанием языковедов лучше понять язык в его предназначении выражать культуру.
Если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык, и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии [13].
Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности.
Лингвокультурология как наука, связанная с большим количеством смежных дисциплин, рассматривает широкий спектр разнообразных понятий и явлений. Одной из самых главных категорий является понятие «картины мира», которая определяется, как «целостная совокупность образов действительности в коллективном сознании». В настоящее время культурный концепт является одной из основных единиц науки лингвокультурологии.
Лингвокультура – это культура, закрепленная в знаках языка. Мы понимаем её также как некоторое единство языка и культуры, составляющее непосредственный предмет лингвокультурологии. А главное понятие лингвокультуры – культурная коннотация, которая представляет собой соотнесение смыслов, стоящих за знаком, с образной мотивацией.
Информация о работе Концепт “время” в русской и английской лингвокультурах»