Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2013 в 02:37, курсовая работа
Современный этап развития науки характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные понятия и явления. Не является исключением и язык. Данная работа посвящена исследованию одного из ключевых культурных концептов - концепта "время". Проблемам изучения природы концепта посвящены труды как зарубежных, так и отечественных учёных: В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, Дж. Лакоффа, М. Минского, Ч. Филлмора, А.А. Потебни, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачёва, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, А.П. Бабушкина,
Введение
Основная часть
Глава1. Терминологическая база исследования. Понятия терминов «концепт», «лингвокультура», «время».
1.1 Определение концепта
1.2 Определение лингвокультуры
1.3 Понятие времени и концепт «время»
Глава 2. Концепт «время» в английской и русской лингвокультурах
2.1 Особенности концепта «время» в английском языке
2.2 Концепт «время» в современной английской и русской языковой традициях
Практическая часть
Заключение
Лексема "время" в русском языке произошло от "время", которое родственно словам "вертеть", "веретено". В русской картине мира, таким образом, идея времени связана с идеей повторяемости, регулярности, цикличности.
Таким образом, русский язык отражает время, которое движется по кругу, циклично. Циклично - это "на майские", "к октябрьским", "на крещение". Согласно английскому подходу, время линейно, одномерно, однонаправлено и необратимо. Время движется, и его движение непрерывно. Каждое его мгновение уникально. Время нельзя остановить, повернуть вспять.
Пунктуальность - одно из
генетически связанных с
Для большинства русских в отличие от англичан время не является жестким принципом их жизни. Поэтому отношение к нему часто можно назвать легкомысленным, что находит отражение во всякого рода опозданиях, переносах мероприятий, несоблюдениях графиков автобусов, поездов и т.д.
Отражение предметов и явлений действительности при помощи образов представляет нам мир ярким, красочным, чувственно осязаемым, реальным или воображаемым. Исследование репрезентации концепта "время" проводилось на основе оппозиции "реальность - ирреальность". Ирреальное время, отраженное в английском и русском языках, это, прежде всего, образное время, непосредственно связанное с различными представлениями, вызванными фантазией, творческим воображением обоих народов. Исследование показало, что фразеологизмы, выражающие значение ирреального времени, являются самыми образными, экспрессивными, эмоциональными, так как их образность имеет двойственную природу: с одной стороны, они связаны с экстралингвистическими факторами (нереальностью ситуации, дающей простор безудержной фантазии), с другой - лингвистическими, проявляющимися в использовании для формирования образной структуры алогизмов, служащих самым ярким средством усиления образности, экспрессивности, выразительности, эмоциональности.
Ирреальное время выражают фразеологизмы: когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, после пятницы в четверг, Бог знает когда, черт знает когда, на морковкино заговенье, to sit till the cock-crow, when Adam was a boy.
Многие фразеологизмы со значением "время" имеют компонентами конкретные временные отрезки "время", "час", "век", "день", "минута", однако содержанием их является не объективное время, а их общее временное значение - кратковременные отрезки и долговременные отрезки (с минуту на минуту, in a jiffy, in a tick, ("сей момент")).
Наряду с фразеологизмами со значением "ирреальное время" объектом нашего исследования стали фразеологизмы со значением "реальное время", это настоящее время (в данный момент, сей момент, в данную минуту, in a trice), будущее время (на носу, не за горами, на пороге, sooner or later, the sooner the better, time to come ("будущие времена")), прошедшее время (в прадедах, в стариках, во времена оны, good old time), а также время, представленное в лексических оппозициях, образно представленных в семантике фразеологизмов, связанных с параметрами измерения времени - "быстро - медленно" (молниеносно, глазом не успел моргнуть, best part of an hour, flew like a bolt of lightning, on the spur of the moment, off the top of ones head), "рано - поздно" (ни свет ни заря, до глубокой ночи, long before dawn; a day before the fair, at the peep of day, with the lark (with the sun), at the first hint of day).
Абстрактное понятие "всегда", отображенное во фразеологизмах английского и русского языков, имеет некую поэтическую возвышенность и обладает, в основном, положительной окраской в обоих языках. Обычно такие фразеологизмы относятся к теме дружбы, любви, благодарности и ненависти (до скончания века, во веки веков, на веки вечные, till the cows come home, to the grave, to the tomb). Фразеологизмы с понятием "никогда" и русском, и в английском языках чаще имеют отрицательную коннотацию (до новых веников не забудет, ни на миг, ни под каким предлогом, never for a moment, not for a minute, on no account, under the circumstances). Фразеологизмы со значением "никогда" чаще встречаются в английском языке и имеют более яркую образность в силу того, что англичане более категоричные и принципиальные, чем русские.
В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел (долго ли до греха (беды), ничто не вечно под луной, trouble is never far off, there is nothing permanent under the moon, the morning sun never lasts a day).
Фразеологизмы со значением "часто - иногда" и в русском и в английском языках не имеют существенной разницы, в основном они обладают отрицательной оценочностью, но также имеют и положительную (каждый божий день, изо дня в день, всякий раз, every blessed day, day in and day out, time and again). Относительно данной тематики сложно проводить сравнительный анализ, так как она универсальна во всех языках.
Исходя из полученных в ходе исследования данных, можно сделать вывод, что в основе языкового воплощения концепта "время" и в английской и в русской лингвокультурах помимо универсальных черт лежат и национально-специфические особенности, которые обусловлены различием английской и русской социальных культур, отразивших особенности менталитета и системы ценностей двух национальных сообществ. Как правило, прежде всего, фразеологизмы, внутренняя форма которых построена на алогизме, обладают национальной спецификой, отражающей особенности восприятия времени русским и английским народами.
Концепт "время", будучи одним из ключевых концептов, является важной частью концептуальной системы, которая во всех языках отражается по-разному, что позволяет говорить о временном восприятии, об этническом временном менталитете, временных универсалиях, и в целом о временной картине мира. Одним из наиболее ярких результатов вербализации концепта "время" являются фразеологические единицы со значением "время".
Концепт "время" представляет собой многомерное ментальное образование, кодирующее знание о традициях, обычаях, обрядах, бытовой культуре, повседневном поведении, нормах использования времени, и имеет многослойную структуру (этимологический, универсальный, национальный слои).
Универсальную основу семантики фразеологизмов со значением "время" представляет фразеологический образ, основная функция которого состоит в том, чтобы выразить субъективный, эмоционально-оценочный взгляд на мир, приблизить к нам языковые факты, сделать их яркими, наглядными, эстетически-значимыми, существующими реально в нашем воображении. В основе фразеологического образа могут лежать национальные традиции и обычаи, исторические факты, библейские, сказочные и мифологические сюжеты.
Проведенное нами исследование
было предпринято с целью
В концепции времени
воплощается рефлексия эпохи
и деятельности, интерпретация сложившейся
культуры, ритм социального времени
и эффективность
В ходе сопоставительного анализа ФЕ, отражающих время в русском и английском языках, мы выяснили, что отношение ко времени неоднородно и имеет большее значение в английской культуре, так как английская культура относится к монохронной (четкое планирование времени), а русская - к полихронной (акцентируется внимание на общение с людьми, налаживание связей, семью). В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел. Несдержанность, излишняя эмоциональность и спешка присутствуют в обеих культурах, но сильнее выражена у русских. Однако иногда быстрота необходима, когда каждая секунда дорога. Быстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение в обоих языках, но в английском она выражена сильнее. Как и понятие "быстро" понятие "медленно" также рассматривается двояко в обоих языках. И в русском и в английском языках часто "медленно" означает как следует, тщательно, с умом. Однако у русских есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременить с чем-то.
Универсальной для обеих лингвокультур является структура концепта "время", а именно его фразеологического выражения, включающей фразеологизмы со значением реального и ирреального времени, а также фразеологизмы, основанные на слуховых и зрительных ассоциациях. В основе английских и русских фразеологизмов с компонентами "время", "час", "век", "день", "минута" лежат не конкретные временные отрезки, а их общее временное значение. Национально-культурная специфика содержания концепта "время" проявляется, во-первых, в ассоциациях, лежащих в основе фразеологических образов, во-вторых, в специфике оценочного восприятия, проявившегося в различном поведении русских и немцев по темпоральному фактору. В-третьих, национально-культурный слой концепта "время" составляют знания, ориентированные в сторону значимых для каждого национально-культурного сообщества социальных, культурных и эстетических ценностей, нашедшие отражение во фразеологизмах со значением "время".
Для обобщения результатов проведенного исследования следует заметить, что ввиду прогрессивного развития экономики, социальных отношений, меняются представления о времени. И интерес к исследованию времени разных народов не исчезает, так как данный предмет весьма актуален на сегодняшний день.
Информация о работе Концепт “время” в русской и английской лингвокультурах»