Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2013 в 21:10, курсовая работа
Найважливіше досягнення сучасної когнітивної лінгвістики у тому, що мова не розглядається «у собі і собі», постає у новій парадигмі з позиції його в пізнавальної діяльності. Такими проблемами, як зберігання інформації світ і їх структурування у мові у процесі комунікації займається когнітивна лінгвістика, цілком нову мало вивчене напрям.Обьектом нашого дослідження є концепт.Концепти є концентрат культури та досвіду народу [>11].Данная робота присвячена дослідженню концепту «жінка» у французькій мовної культурі відповідно до уявленню їх у прислів'ях і приказках.
ЗАПРОВАДЖЕННЯ
I. Теоретичні основи дослідження концепту «жінка»
1.1 Поняття мовної та концептуальної картини світу
1.2 Поняття «концепт» у сприйнятті сучасних дослідженнях
1.3 Місце концепту «жінка» у концептуальній та мовною картині світу у світлі антропоцентричної теорії
1.4 Структура концепту «жінка» у французькій мовної картині світу
1.5Паремиологический фонд як відображення групового досвіду нації
Висновки
II.Паремии як репрезентації концепту «жінка»
2.1 Лексична репрезентація концепту «жінка» впаремиях
2.2 Структурні моделі паремій
2.3 Стилістичні особливості паремій
Висновки
III. Образ жінки під французькоїпаремиологии
3.1 Негативний образ жінки
3.2 Позитивний образ жінки
Висновки
Укладання
Список використаної літератури
Список електронних джерел
Додаток
>3.Женщина - доросла, фізичнооформившаяся особина жіночої статі.
“>Cosettedevenaitpeu apeuunefemme etsedeveloppait’’(Hugo).
>4.Простая жінка (з народного стану).VieilliFemmesimple etassezagee.
>5.Женщина, характеристики її
фізичним і моральної складової (раса,
етнос, колір шкіри т.д.). Біла жінка, жінка
нордичного типу, середземноморського.
Кольорова жінка,женщина-афроамериканка.
Фізична зовнішність: повна жінка;
висока і худаженщина.Grandfemme;
Французькі дівчини, які стосуються світу моди і дивитися кіно у зв'язку з поширеннямангломаниии отримали американські версії імен, виражають їх належність до цих професій (>cover-girl,top-modele,pin up,sexe-symbole,starlette).
Жінка приваблива, чарівна, мініатюрна. Красива, молода дівчина, має хорошу постать -фам.bienroulee.
>Безобразная жінка (>guenon,
Вік: молода дівчина, зріла жінка (>mure),женщина
середнього віку (>d`uncertainage), жінка ввозрасте(agee).
Жінка елегантна, яскрава. “>C`etaitunefemmegrande,
Соціально – професійний статус: жінка,
яка працює, заробляє зважується на власну
життя (letravaildesfemmes). Жіночі професії (>mtiers
defemmes).
>6.Женщина у тих відносин
із чоловіками. Це жінка йогожизни.C`est
lafemme desavie.Соблазнить жінку.Seduireunefemme.
Це була жінка, яка привела ніч із чоловіком і який поїхала наступного дня. “>C`etaitunefemmequipassait lanuitavecunhomme etquirepartait lelendemain. ‘‘(>Duras)
Материнство:cettefemmen`
>Пословици і стійкі
>II.Femmeunie aunhomeparmarriage –epouse;madame ( Єдина
жінка для одруження умужчини-
>Prendreqqn. pourfemme,l`epouser(жениться, взяти когось у дружини).Vivrecommemari etfemme,maritalement (жити "як подружжя , належати до шлюбі.)
>III.Domestique (>слуга).(1680)femme dechambre,attachesau
serviceinterieurd`unemaison,d`
1.5Паремиологический фонд як
відображення групового
Об'єктом вивченняпаремиологии є званіпаремии - різноманітні вислову і народні (віддревнегреч. «>паремия» - вислів, притча)Пословици і приказки грають істотну роль людської промови.
Вони є концентрованим відбитком багатовікового групового досвіду цілих народів. Найчастіше метою вживання паремій є повчання, оскільки прислів'я і приказки є носіями моралі.
Якщо говорити історіюпаремиологии, то перші прислів'я (звані крилаті фрази і висловлення) прийшли до нас з великої давнини – часу греків та римлян, причому тоді були латинською мові. Потім бурхливий інтерес до цієї науці у середньовіччя і подальший занепад, який просували майже три століття. Першими вченими, хто справді серйозно підійшов до проблеми паремій, були: АнріЭстьен і ЕтьєнПакье.
Для кожної речі, оточуючої людини у повсякденні, у мові є якісь відповідності. Тому всі, що бачать і про яке думають, можуть з перемінним успіхом передати словами.
Тому виходить, що прислів'я і приказки це особливі словесні знаки. Ці знаки служать передачі повну інформацію і, для позначення типових життєвих і уявних ситуацій чи відносин серед тих чи інші об'єктами. Люди користуються ними як знаками цих відносин. Інакше висловлюючись, прислів'я використовують у ролі знака описаної типовий ситуації.
Вислів «прислів'я і приказки» зазвичай вживається як єдиного терміна і, зазвичай, не розчленовується на складові. І це випадково: справді, між прислів'ями і приказками дуже багато спільного, незалежно від цього, яку мову ми розглядаємо. І всі, та інші мають також низку однакових мовних і фольклорних властивостей (функцій). І все-таки, дослідники розмежовують поняття «прислів'я» і «приказка».
>Пословицей називають стисле,
стійке в мовному побуті, зазвичай,
ритмічно організоване вислів
нерідко повчального характеру,
Приказка ж частіше виступає як неповного пропозиції, бере відсутні члени з контексту і, зазвичай, який володіє буквальним значенням.
Отже, підсумовуючи, можна сказати, що прислів'я і приказки, різні за часом виникнення, походженню, соціальному середовищі, їх породила. Як і кожен продукт соціального життя, вони постійно розвиваються піддаються змін. І на певному сенсі прислів'я може бути історичну пам'ять народу.
Висновки
>Когнитивная лінгвістика
>Концепти позначаються на мові, але з тим можуть мати мовного висловлювання. Концепт близький з терміном поняття і значення. Але вони різняться по сфері вживання. Концепт – одиницяконцептосфери, поняття - термін логіки, а значення – одиниця семантичної системи.
Вивчаючи словникову дефініцію концепту «жінка», ми з'ясували, що його структура великою і різноманітне й що вона змінювалася (набувала нових значень, відкидала старовинні, не які використовуються, під впливом мінливих історичних умов) і це концепт одна із ключових концептів мовної картини світу.
Глава IIПаремии як репрезентації концепту «жінка»
2.1 Лексична репрезентація
У цьому пункті ми розглянемо, як концепт
«жінка» представлений у
Отже, ми можемо виділити декілька груп, у яких досліджуваний концепт виражений по-різному.
Перша група, це група пропозицій, де концепт вказано словом Lafemme (не будемо наводити всі приклади, оскільки вони досить численні, лише найцікавіші варіанти).
1. Lafemmenedoitpasapporter dette enmnage. (LeRoux deLincy)
2. Lafemmepeutenroulerl'
3. Lafemmepleured'unil etrit del'autre.
4. Lafemmepleurett outard.
5. Lafemme poursefairebellesefaitlaide.
6. Lafemmeprudente etsageestl'ornementdumnage.
2.2 Структурні моделі паремій
Ми обмежили коло перших із них, відібравши лише ті прислів'я і приказки, що є зі своєї синтаксичної структурі простими пропозиціями. Тобто якщо це пропозиції, у яких іменник lafemme є підлягає, а дієсловоavoir (абоetre) служить присудком. Отже, ми здвусоставними простими пропозиціями.Произведем аналіз першої групи прислів'їв і приказок, використані ними для центру містять іменник lafemme і дієсловоavoir:
>1.Lafemme a-ляnatureversatile de lamer. (>Simonide >d'>
Цю пропозиціюдвусоставное, просте, оповідальний.Существительное lanature виступає тут як прямого доповнення, прикметникversatile є визначенням, а de lamer визначення доповнення. Практично аналогічне будова має такі приклади:
2. Lafemme a lebec depie et ledardfourchuduserpent.
3. Lafemme,l'argent et levin,ontleurbien etleurvenin.ГЛАГОЛ умн. числі.
Наступні пропозиції мають іншу структуру:
>4.Lafemme aplus delangueque dette.
>5.Lafemme apluspeurd'
Тут має місцекомпаративная конструкція
ступінь порівняння, що у словахplus…que.Langue
непряме доповнення, як і dette.Что
стосується пропозиції під номером п'ять,
то даному разі маємо присудок, що складається
з дієслова зв'язки іноминативной частини.
Крім цього є й непряме доповненняd`
Групу, центром якої є дієсловоetre, ми піддамо того ж таки аналізу. Отже:
>6.Lafemmeestchosevariable etchangeante. (>Virgile)
>7.Lafemmeest laclefdumnage.
8. Lafemmeest laporte del'enfer. (>Tertullien)
9. Lafemmeest leBonDieu de lamaison.
10. Lafemmeestunanimalcheveuxlongs etidescourtes.
>11.Lafemmeestuncertainanimald
>12.Lafemmeestl'
>13.Lafemmeestcomme lachtaigne,belleau-dehors etdedans lever.
В усіх цих прикладах присудок є
дієсловоetre іноминативную частина
(lafemmeest laclef, lafemmeest laporte, lafemmeest leBonDieu,
lafemmeestunanimal) в такий спосіб, у разі ми маємо
справу зноминативним присудком. Непрямі
доповнення це:dumnage, del'enfer, de lamaison.
Що ж до речень із оборотомc'est, тут є членування: lafemmec'est lediable dejour, leBonDieu lanuit.
2.3 Стилістичні особливості
Стилістичні особливості досить численні за своїми формам: те й метафора і порівняльні конструкції, перерахування, рима, асонанс, епітети, гіпербола т т.д.
Аналізуючи ж ті прислів'я, ми знову
використовували
Метафора-перенесення властивостей одного предмета (явища) в інший за принципом подібності, тобто. виходячи з ознаки, загального обохсопоставляемих членів; приховане порівняння, уподібнення.
Порівняння-це стежок, який виділяє характеризує ті чи інші якості об'єкта зображення шляхом його порівняння з іншим предметом чи явищем.
>Рифма-співзвуччя кінців фраз чи словосполучень, відзначає їхні межі та що пов'язує їх між собою.
Отаким чином виглядає наша перша група:
1. Lafemme a lebec depie et ledardfourchuduserpent.
2. Lafemme aplus delangueque dette. ???
3. Lafemmeestchosevari
4. Lafemmeest laclefdumnage.
5. Lafemmeest laporte del'enfer. (>Tertullien)
6. Lafemmeest leBonDieu de lamaison.
7. Lafemmeesttouttour lajoie et leflau de laviedeshommes. (>Euripide)
8. Lafemmeestunanimalcheveuxlongs etidescourtes..
9. Lafemmeestuncertainanimaldiffi
10. Lafemmeestl'
11. Lafemmec'est lediable dejour, leBonDieu lanuit.
Коментар докладніше, точніше.
Слід зазначити, що цю групу найчисельніша, із чого можна дійти невтішного висновку про найбільш частотному використанні метафори як стежка. У першому прикладі характеристики тварин переносяться на жінку за принципом наявності цих властивостей у представниці цього статі. У другому жінка представлена як собі постійно постійно змінювана величина (прихована метафора). У третьомуженщина-ето своєрідний «ключ» від господарства. У четвертому особина жіночої статі уподібнена дверей у пекло, тобто. вона - це своєрідний ріг достатку, звідки можуть посипатися зовсім на дари, а неприємності. У п'ятому Вона це своєрідний ангел-охоронець вдома, сім'ї. У шостому говориться у тому, що жінка може бути як радістю, ібичем у житті чоловіки. У сьомому йде приховане порівняння, з якою то дурним тваринам. У восьмомуженшина – це домашня, постійно присутня загроза. У дев'ятому жінка представлена як диявол дня, оскільки є джерелом постійних проблем, як і ангел ночі, який дарує політичний спочинок і розрада у своїх обіймах.
Информация о работе Концепт «жінка» у французькій паремиологии