Концептуальная метафора в художественной литературе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2012 в 16:24, курсовая работа

Описание

Целью исследования - рассмотреть употребление концептуальных метафор при описании личности в художественных произведениях.
Объектом нашего исследования является концептуальная метафора.
Предмет нашего исследования – концептуальная метафора в описании внешности героев в художественной литературе.

Содержание

Введение……………………………………………………………………….…..3
Глава 1 Когнитивная лингвистика и ее сущность ……………………………...5
1.1 Понятие когнитивной лингвистики ……………...………..…………….….5
1.2.Понятие и классификация метафор……………………………..…….……9
1.3Теория концептуальной метафоры……………………………..……….…..17
Выводы по первой главе…………………………………………….…………..21
Глава 2 Концептуальная метафора в художественной литературе…………..23
2.1 Концептуальная метафора в описании личности на основе рассказа С. Моэма «Сальваторе»……….………………..………………………….…..…...23
2.2 Концептуальная метафора в описании личности на основе рассказа О. Генри «Горящий светильник»………………………...………………….…..…27
Выводы по второй главе……………………………….………………………..31
Заключение…………………………………………………………………….…32
Список использованной литературы………………………….………………..35

Работа состоит из  1 файл

Инна3.doc

— 185.00 Кб (Скачать документ)

Некоторые современные определения также говорят о метафоре, как о переносе и дают следующее определение: «метафора (от греч. metaphora перенесение), троп, перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего или сходного для обоих сопоставляемых членов («говор волн», «бронза мускулов»)»

А.Н. Баранов определяет метафору с точки зрения когнитивной теории как «сложный когнитивный феномен, возникающий в результате взаимодействия двух смысловых комплексов – содержания/фокуса/источника и оболочки/фрейма/цели» [1; 34]. Это определение опирается на терминологию М. Блэка, который называет «фокусом»(“focus”) слово в выражении, используемое в переносном смысле, т.е. метафорически, а «рамой» (“frame”) слова или слово окружающие «фокус», употребляемые в обычном смысле [3; 153].

Таким образом, мы видим, что метафора - это новое использование уже существовавшего ранее в языке словосочетания или слова, для обозначения какого-либо понятия с целью наделения его частью предыдущего смысла.

В построении метафоры принимают участие четыре компонента: две группы объектов и свойства каждой из этих групп. Метафора прилагает признаки одной группы объектов к другой группе – действующему субъекту метафоры. Характеристика группы объектов, обозначенной метафорой, является специфичной для разных языков. Так, к примеру, в русском языке «осел» в метафорическом смысле имеет значение «упрямый, дурак», а в испанском слово el burro (букв. «осел») означает трудолюбивого человека.

Американский ученый-лингвист Джордж Лакофф в своей книге «Метафоры, которыми мы живем» подчеркивает, что, метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в действии и мышлении. Своим утверждением, что наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути, он подчеркивает когнитивную роль метафоры [11; 35].

Сущностью метафоры является осмысление и переживание явлений одного рода в терминах явлений другого рода. Тем самым понятие упорядочивается метафорически, и, следовательно, язык тоже упорядочивается метафорически.

Благодаря языку мы получаем доступ к метафорам, которые структурируют наше восприятие, наше мышление, наши действия.

Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, т.е. сферой слов: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны.

Наиболее распространено определение метафоры как скрытого сравнения, которое осуществляется путем применения названия одного предмета к другому и выявляет, таким образом, какую-либо важную черту второго. Также это отношение предметно-логического и контекстуального значений, основанных на сходстве признаков двух понятий. Метафора, таким образом, является одним из средств образного отображения действительности в художественном плане.

Метафора связана с образным использованием слов и предложений и полностью зависит от обычного или буквального значения слов, а также состоящих из них предложений.

В прошлом те, кто отрицал особое когнитивное содержание в дополнение к буквальному значению метафоры, зачастую всеми силами стремились показать, что метафора не пригодна для серьезного научного и философского разговора, потому как вносит в речь эмоции и путаницу. Однако мы не разделяем этой точки зрения. Метафора нередко встречается не только в литературных произведениях, но также и в науке, юриспруденции и философии, она эффективна в оскорблении и похвале, обещании и мольбе, предписании и описании. В этом вопросе мы согласны с Дэвидсоном, Максом Блэком, Паулем Хенле, Нельсоном Гудменом, Монро Бирдсли и другими.

В метафорическом контексте слово приобретает новое значение, а употребление метафоры позволяет, таким образом, узнать это значение. Употребляясь в одном контексте сотни и даже тысячи раз, метафорическое слово все равно остается метафорой, в то время как в другом контексте оно может быть воспринято как буквальное практически с первого раза.

Если бы метафора, аналогично многозначному слову, имела два значения, то возможно бы было ожидать, что удастся описать ее особое, метафорическое значение, стоит лишь дождаться, когда метафора сотрется: образное значение живой метафоры должно навсегда отпечататься в буквальном значении мертвой.

Ни одна теория метафорического значения не может объяснить, как же функционирует метафора. Язык метафор ничем не отличается от языка предложений самого простого вида. Что действительно отличает метафору — это ее употребление, и в этом метафора похожа с речевыми действиями: утверждением, намеком, ложью, обещанием, выражением недовольства и т. д.

Как считает М. Блэка, метафора заставляет приложить “систему общепринятых ассоциаций” (a system of commonplaces), которая связана с данным метафорическим словом, к субъекту метафоры: в выражении “Man is a wolf”- 'Человек — это волк' прилагаются общепринятые признаки (стереотип) волка к человеку. Блэк говорит, что «метафора в имплицитном виде включает в себя такие суждения о главном субъекте, которые обычно прилагаются к вспомогательному субъекту. Благодаря этому метафора отбирает, выделяет и организует одни, вполне определенные характеристики главного субъекта и устраняет другие». Согласно точки зрения Блэка, парафразы практически всегда неудачны не потому, что у метафоры отсутствует особое когнитивное содержание, а потому, что «полученные неметафорические утверждения не обладают и половиной проясняющей и информирующей силы оригинала». [3; 155]

Метафора подразумевает или порождает определенный взгляд на предмет, а не выражает его открыто. Аристотель, к примеру, говорит, что метафора помогает «подмечать сходство». Блэк, следуя за Ричардсом, подчеркивает, что метафора «вызывает» определенную реакцию: слушатель, восприняв метафору, строит некоторую систему.

Существует несколько классификаций метафор:

Прежде всего, различают простую и расширенную, или развернутую,  метафоры. Простой называется метафора, выраженная одним образом:

O, never say that I was false of heart, though absence seemed my flame to qualify. (О, никогда не говори, что я был неверен сердцем, хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти).  (W. Shakespeare. Sonnet CIX)

Слово flame употреблено метафорически, оно обозначает любовь и подчеркивает ее пылкость, страстность. Простая метафора необязательно бывает однословной: the eye of heaven как название солнца — тоже простая метафора. [5; 23]

Развернутой, или расширенной называют метафору, которая реализует несколько образов, которые связаны между собой единым, центральным, стержневым словом. Она состоит из нескольких метафорически употребленных слов, которые создают единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования:

Mr. Dombey's cup of satisfaction was so full at this moment, however, that he felt he could afford a drop or two of its contents, even to sprinkle on the dust in the by-path of his little daughter. (Чаша радости мистера Домбея была уже переполнена в тот момент, однако он чувствовал, что может отдать одну или две капли, чтобы сбрызнуть пыль на тропе его дочери) (Ch. Dickens. Dombey and Son.)

Слова drop, contents, to sprinkle создают дополнительные образы к основному образу cup (of satisfaction). [17; 84]

Имеются, однако, такие развернутые метафоры (prolonged or sustained metaphor), которые не имеют центрального образа, он лишь подсказывается выраженными дополнительными образами. Так в "I have no spur to prick the sides of my intent" (У меня нет шпор, чтобы пришпорить бока моих намерений) (W. Shakespeare) слова, выделенные курсивом, являются дополнительными образами развернутой метафоры. [16; 215]

Развернутую метафору чаще всего используют в целях оживления уже стершейся или начинающей стираться образности.

Также выделяют традиционную метафору, являющуюся общепринятой в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, к примеру, английские поэты при описании внешности красавиц широко использовали такие традиционные, постоянные метафорические эпитеты, как coral lips, pearly teeth, hair of golden wire, ivory neck.

Особый интерес представляет композиционная метафора – метафора, реализующаяся на уровне текста. Композиционные и сюжетные метафоры могут распространяться на целый роман. В качестве примера композиционной метафоры можно привести немало произведений современной литературы, в которых темой является современная жизнь, а образность создается за счет со- и противопоставления ее с мифологическими сюжетами.

Как известно, метафора является одним из путей образования новых слов и  их новых значений. Этот процесс, как и другие процессы изменения значения слов, является областью лексикологии. Однако в этом процессе существует промежуточная стадия, суть которой заключается в том, что нового значения еще нет, но употребление уже стало привычным и начинает входить в норму. Появляется «языковая» метафора, в отличие от «речевой» метафоры.

Речевая метафора всегда придает какой-либо оценочный момент высказыванию и обычно является результатом поисков точного адекватного художественного выражения мысли. Поэтому по своей природе она модальна и предикативна. Интересна следующая мысль акад. Виноградова касаемо роли метафоры в творчестве писателей: «... метафора, если она не штампована, есть акт утверждения индивидуального миропонимания, акт субъективной изоляции. В метафоре резко выступает строго определенный, единичный субъект с его индивидуальными тенденциями мировосприятия. Поэтому словесная метафора — узка, субъектно замкнута и назойливо «идейна», то есть слишком навязывает читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его смысловые связи».[6; 215]

Таким образом, мы видим, что речевая метафора всегда должна быть оригинальной, в то время как языковая метафора приобретает некоторый оттенок штампованности. Первый тип метафоры является обычно созданием творческого воображения автора; второй тип — выразительное средство языка, которое существует в языке наравне с другими средствами выражения мысли для более образной и эмоциональной интерпретации описываемых явлений. Необходимо не забывать, что отношение между двумя типами значений — контекстуального и предметно-логического — является обязательным условием как для оригинальной метафоры, так и для метафоры штампованной, обычной. Однако, эффект от использования той или иной метафоры различен.

Например: floods of tears, the ray of hope, storm of indignation, gleam of mirth, shadow of a smile, flight of fancy - это языковые метафоры. Они употребляются в различных стилях речи. Особенно много их в газетном и публицистическом стиле. В таких метафорах, как мы видим, «не утверждается индивидуальное» и/или оценочное, которое столь типично для оригинальной метафоры.

И штампованные и оригинальные метафоры являются предметом стилистического анализа. Они имеют одинаковую лингвистическую природу, но различные лингвистические функции. Кроме оригинальных и штампованных метафор различают также, так называемые, стершиеся метафоры типа the branch of a bank. Здесь уже не ощущается взаимодействие между двумя типами значений, нет реализации двух значений в контексте. [11;  16]

М.В.Никитин выделяет следующие метафоры, опираясь на характер признаков сходства: когнитивную и эмотивно-оценочную метафоры; В когнитивной, в свою очередь, различает онтологическую и синестезическую, а в онтологической - прямую и структурную. Онтологическую, прямую и структурную метафоры сближает с синестезической (и отличает от эмотивно-оценочной) опосредованное стремление в каждом на основе какого-либо сходства описать и объект сравнения (вещь, событие или признак), опираясь на собственные признаки этого объекта. Поэтому все эти виды метафор сводятся в общую категорию, и им противопоставляется эмотивно-оценочная метафора, которая предлагает переключение из когнитивного сознания в прагматическое.[15; 35]

Н. Д. Арутюнова предлагает метафоры разделять на: 1) номинативные, т.е. состоящие в замене одного дескриптивного значения другим и служащие источником омонимии; 2) образные метафоры, которые служат развитию фигуральных значений и синонимических средств языка; 3) когнитивные метафоры, т.е. возникающие в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов (переноса значения) и создающие полисемию; и 4) генерализирующие метафоры (как конечный результат когнитивной метафоры), которые стирают в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулируют возникновение логической полисемии. [19; 45] Дж. Лакофф и М. Джонсон, в свою очередь, выделяют два типа метафор, которые рассматривают относительно пространства и времени: онтологические – такие метафоры, которые позволяют видеть события, эмоции, действия, идеи и т. п. как некую субстанцию (the mind is a fragile thing, the mind is an entity), и ориентированные (или ориентационные), т.е. метафоры, которые не определяют один концепт в терминах другого, но организуют всю систему концептов в отношении друг к другу (conscious is up, unconscious is down; happy is up, sad is down). [11; 76]

Итак, мы рассмотрели различные точки зрения по поводу понятия и классификации метафоры. На основании рассмотренного можем сделать следующие выводы. Метафора - это не образное средство, которое связывает два значения слова, а основная ментальная операция, объединющая две понятийные сферы и создающая возможность использовать потенции структурирования сферы-источника при концептуализации новой сферы. Метафора - это проявление аналоговых возможностей человеческого мышления. Метафоры заложены уже в самой понятийной системе мышления человека, это особого рода схемы, по которым человек думает и действует. Что касается классификации метафор, то наиболее близка нам точка зрения Дж.Лакоффа и М.Джонсона.

 

 

1.3Теория концептуальной метафоры

 

Развитие теории концептуальной метафоры, а также последовательное описание метафорических моделей является одним из наиболее перспективных направлений современной когнитивной лингвистики. Данной проблемой занимались и продолжают заниматься такие лингвисты, как А. Н. Баранов, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Ю. Н. Караулов, А. П. Чудинов и др.

Термин концептуальная метафора используют для наименования особого типа переносного употребления слова. Рассмотрим, в чем же заключается специфика данного типа метафоры.

Первыми концептуальную метафору описали лингвист-теоретик Джордж Лакофф и философ Марк Джонсон в своей работе «Метафоры, которыми мы живем». Они подчеркивали, что концептуальная метафора – это не «сокращенное сравнение», не способ украшения речи и даже не свойство слов и языка в целом. В представлении современной когнитологии, метафора является одной из основных ментальных операций, способом познания, структурирования и объяснения окружающего нас мира. «Метафора проникает в повседневную жизнь, причем не только в язык, но и в мышление и действие. Наша обыденная понятийная система, на языке которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична». [11; 65] Данный подход послужил окончательному выведению метафоры за рамки языковой системы, и позволил рассматривать ее как феномен взаимодействия языка, мышления и культуры. Дж.Лакофф в своей работе "The Contemporary Theory of Metaphor" строго разграничил метафорическое выражение и концептуальную метафору, подчеркнув, что "локус метафоры - в мысли, а не в языке" [25; 69]

Информация о работе Концептуальная метафора в художественной литературе