Лексические, грамматические и фонетические особенности новозеландской ветви английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2011 в 23:23, курсовая работа

Описание

Выбор темы курсовой работы предопределен тем вниманием, которое уделяется в настоящее время проблеме языковой вариативности. На смену упрощенному представлению о языке как единому монолитному образованию пришло понимание гетерогенности языковой структуры, обусловленной лингвистическими и экстралингвистическими факторами.

Содержание

Введение…………………………………………………………………..2

Глава 1. ……………………………………………………………………4

§1. История развития английского языка и его диалектов…………….4

§2. Современное состояние новозеландской ветви английского языка.9

Глава 2…………………………………………………………………….14

§1. Лексические особенности новозеландской ветви английского языка……………………………………………………………………………..14

§2. Грамматические особенности новозеландской ветви английского языка……………………………………………………………………………..17

§3. Фонетические особенности новозеландской ветви английского языка……………………………………………………………………………..19

Заключение……………………………………………………………….23

Список литературы………………………………………………………25

Работа состоит из  1 файл

Лексические, грамматические и фонетические особенности новозеландской ветви английского языка.doc

— 130.50 Кб (Скачать документ)

      План.

      Введение…………………………………………………………………..2

      Глава 1. ……………………………………………………………………4

      §1. История развития английского языка и его диалектов…………….4

      §2. Современное состояние новозеландской ветви английского языка.9

      Глава 2…………………………………………………………………….14

      §1. Лексические особенности новозеландской ветви английского языка……………………………………………………………………………..14

      §2. Грамматические особенности новозеландской ветви английского языка……………………………………………………………………………..17

      §3. Фонетические особенности новозеландской ветви английского языка……………………………………………………………………………..19

      Заключение……………………………………………………………….23

      Список  литературы………………………………………………………25 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Введение. 

      Выбор темы курсовой работы предопределен тем вниманием, которое уделяется в настоящее время проблеме языковой вариативности. На смену упрощенному представлению о языке как единому монолитному образованию пришло понимание гетерогенности языковой структуры, обусловленной лингвистическими и экстралингвистическими факторами.

      Об  особой актуальности проблемы вариативности языка, вызванной социальными, функциональными и территориальными факторами, свидетельствует целый ряд работ в отечественном и зарубежном языкознании.

      Объект  моего исследования:  Лексические, грамматические и фонетические  особенности новозеландского варианта английского языка.

      Англоязычный  ареал как объект лингвистического исследования проблемы вариативности  представляет собой исключительное явление. Английский язык является официальным  языком многих государств, среди которых  Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Об исключительно широком распространении английского языка говорят такие цифры: примерно 1,6 миллиарда людей, т.е. почти одна треть населения всего земного шара говорит на английском языке, хотя английский язык является родным языком только для 380 миллионов людей. Именно на этом языке издается большая часть книг, журналов, газет. Американское радио, телевидение, особенно блокбастеры способствуют распространению не только американской культуры, но и языка. Согласно статистическим данным более 80% содержания интернета - на английском языке, хотя 44% пользователей говорят на другом языке.Трудно судить о положительных или отрицательных моментах глобализации английского языка, но нельзя не согласиться с тем, что в истории человечества еще ни один язык не был настолько распространен и популярен. [6]

      Сам английский язык чрезвычайно разнообразен. Отечественные и зарубежные лингвисты занимаются такими проблемами, как возникновение сходств и различий между территориальными вариантами на различных языковых уровнях, взаимовлияние вариантов, особенности лингвистической ситуации в англоговорящих странах. Каждый территориальный вариант является не только пространственной проекцией языка, а также проекцией социальной, культурной и исторической. Имеет ряд лексических, грамматических и фонетических особенностей. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Глава 1.

      §1. История развития английского языка  и его диалектов. 

      Английский  — самый распространенный язык на земле: его знают с рождения 500 миллионов человек, проживающих в 12 странах мира. Еще для 600 миллионов перевод с английского — не проблема, поскольку это их второй язык. Всего английский изучается почти в 90 странах. В одних государствах (в Японии, Норвегии, Швеции, Дании и Китае) изучение английского обязательно. В других (в России и Франции) знание языка и навыки перевода на английский самостоятельно выбирает большинство учащихся. Это один из пяти официальных и рабочих языков, принятых ООН.[3]

      Современный английский язык относится к западной группе германской ветви индоевропейской семьи языков. Английский язык ведёт своё начало от языка древнегерманских племён (англов, саксов и ютов), переселившихся в V-VI веках с континента в Британию. Сложное взаимодействие древнегерманских племенных наречий, принесённых в Британию, населённую кельтскими племенами (бриттами и гэлами), и развивавшихся в условиях формирования английской народности, привело к образованию территориальных диалектов на старой племенной основе. В древнеанглийский период (VII-XI вв.) язык представлен четырьмя диалектами: нортумбрийским, мерсийским, уэссексским и кентским. Благодаря экономическому и политическому влиянию Уэссексского королевства в IX-X веках в культурной жизни Англии наибольшее значение приобрёл уэссексский диалект.[5] После проникновения в Англию в VI веке христианства латинский алфавит заменил древнегерманские руны, и влияние латинского языка отразилось на английской лексике. Из языка покорённого англосаксами кельтского населения Британии сохранились главным образом географические названия. Набеги скандинавов (конец VIII в.), закончившиеся подчинением Англии в 1016 году датскому королю, обусловили создание скандинавских поселений в стране. Взаимодействие близкородственных языков - английского и скандинавских - сказалось в наличии в современном английском языке значительного количества слов скандинавского происхождения, а также некоторых фонетических особенностей, характеризующих диалекты северной Англии. Смешение со скандинавскими языками способствовало усилению и ряда грамматических тенденций, имевшихся в английском языке. Завоевание Англии норманнами в 1066 году привело к длительному периоду двуязычья, когда английский язык, имевший три основных территориальных диалекта (северный, центральный и южный), сохранялся как язык народа, но государственным языком считался французский язык. Длительное употребление его при королевском дворе, в парламенте, суде и школе привело к тому, что после вытеснения французского языка из этих сфер в английском языке до сих пор сохранились обширные пласты французской лексики.[6] Большое значение имело введение книгопечатания в Англии. Первыми книгами, напечатанными на английском языке, стали переводы с французского языка Вильяма Кэкстона «Recuyell of the Historyes of Troye» и «Playe of the Chesse» (1475 г.). Кэкстон был и первым издателем Чосера. Появляются первые словари, а позднее и руководства по английскому языку: «Английское словозаконие Александра Гилла (1621 г.), «Английская грамматика Чарльза Батлера» (1634 г.). В этот период создают свои произведения Уильям Шекспир, Кристофер Марло, Бенджамин Джонсон, Френсис Бомонт, Джон Флетчер и другие. В XVI-XVII в.в. Ирландия присоединилась к Англии, и английский язык распространился за пределы Британских островов, вытесняя местный ирландский язык. Далее, в силу историко – политических факторов, колониальных войн и освоения новых земель, английский язык стал распространяться по всему свету. Параллельно военно-политической борьбе шла и языковая борьба, в ходе которой английский язык вытеснил своих соперников – французский и испанский язык. Однако и сам английский язык «на местах» претерпел существенные изменения. Это язык Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии, Канады, Ирландии, Индии и 15 государств Африки. Отсюда появление диалектов. [6]

      Несмотря  на повсеместное распространение, перевод на английский в разных точках планеты выполняется по-разному: всего в мире насчитывается более десятка диалектов английского языка. Основной диалект — это, конечно, английский британский, распространенный на территории Англии. Первый русский перевод с английского (романы Диккенса) был выполнен Введенским именно с него.

      Каждый  территориальный вариант является не только пространственной проекцией  языка, а также проекцией социальной, культурной и исторической. Поэтому  правильная оценка всех этих факторов может пролить свет на сложность и самобытность лингвистической ситуации в Новой Зеландии и в Канаде, где происходит смешение двух различных языковых систем. Смешение языков «является важнейшим фактором языковых изменений» и проявляется в «столкновении двух социальных групп»

      Второй  по значимости, но первый по распространению (около 70%) — американский английский, государственный язык Соединенных  Штатов. Интерес к английскому  языку и спрос на перевод с  английского резко вырос после  Второй мировой войны благодаря роли Америки в политике и экономике XX века. На распространение американского варианта значительное влияние по сей день оказывает большее, по сравнению с Англией, количество учебных заведений в Америке.[6]

      Британский  и американский диалекты отличаются друг от друга незначительно, но порой могут привести к полному непониманию их представителей и сложностям при переводе с английского языка. В свое время писатель Бернард Шоу (эти слова приписываются также премьер-министру Великобритании, Уинстону Черчиллю) писал, что США и Великобритания - это «две страны, разделенные взаимным языком».

      На  территории Канады, где государственный  язык также английский, используется канадский английский: диалект, близкий  в фонетике и грамматике к американскому варианту, но нередко использующий и британские правила правописания. Для международного общения и перевода на английский иностранной речи используется усредненный вариант — среднеатлантический английский (Mid-Atlantic English).[5]

      Помимо  Англии, английский широко распространен на территории бывших колоний Британской Империи, где все эти годы параллельно с британским английским развивались местные диалекты. Австралийский, пакистанский, новозеландский и индийский переводы на английский сильно отличаются произношением, но сохраняют единую грамматику.

      Вариант английского, распространенный в Англии, Австралии, Новой Зеландии и ЮАР  носит название Commonwealth English — английский язык Британского Содружества Наций. Он четко отличается от американского (при переводе с английского и на английский применяются британский вариант произношения и правописания) и используется как один из публичных языков Европейского Союза.

      Кроме диалектов английского, существует огромное количество сленгов, появившихся  в результате использования английской лексики. Французско-английский сленг Franglais, испанский Spanglish, немецкий Germish, китайский Chinglish и даже русский английский - Runglish. Словом Engrish обозначается японский вариант, образцом которого может служить перевод на английский инструкций к бытовой технике.

      Кроме того, для международного общения  в области науки и техники, а также ряде других областей, в  настоящее время используются упрощенные варианты английского: Special English, Basic English, Seaspeak, Airspeak и Policespeak, которые обеспечивают перевод на английский, одинаково понятный специалистам разных стран.[9]

      Вывод: все изменения в области фонетического, грамматического и лексического состава английского языка происходили  в силу внутренних законов его  развития и внешних воздействий, обусловленных историей английского народа. Но и современное состояние языка не является чем-то окончательным, ведь человечество не стоит на месте. Язык будет развиваться одновременно с развитием человечества. Английский язык без преувеличения является, пожалуй, лидирующим языком в мире. Это язык международных отношений в сфере культуры, науки, бизнеса и политики. В современную эпоху в нем действуют тенденции развития, которые, на первый взгляд, вызывают мало заметные изменения. Но совокупность этих изменений, возможно, создаст в будущем настолько существенные отличия от современного состояния языка, что появятся основания говорить о начале нового периода в его истории.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      §2. Современное состояние  новозеландской ветви английского языка. 

      В случае изучения полинационального  языка, обслуживающего несколько национальных общностей, особое значение приобретает  изучение всей системы существования  языка - от литературного до диалекта. Сегодня необходимость теоретического и практического изучения языка в связи с развитием общества, глубоким изучением культуры народа-носителя языка является общепризнанной. Наряду с известным принципом «один язык — одна нация» в действительности мы встречаемся довольно часто с языковыми ситуациями, когда две и более нации (национально-государственные общности) используют в качестве национального и официального (государственного) язык, который в лингвистическом плане, т.е. с точки зрения сущности своей структуры и субстанции, является единым.[12] Среди западноевропейских языков ныне к ним относится английский язык в Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии. Признание паритета отдельных вариантов одного языка делает совершенно закономерным требование национальной культуры речи, отвечающей общей задаче как языкового, так и национального строительства в странах распространения данного языка. Между тем, реализация этого принципа может наталкиваться на определенные трудности, возникающие нередко по причинам не столько лингвистического, сколько экстралингвистического, как правило, культурно-политического свойства. Это наблюдалось, в частности в Новой Зеландии, где длительное время в прошлом в самой стране и за ее пределами ставился под сомнение сам факт существования самостоятельного новозеландского варианта английского языка. С ростом национального самосознания постепенно укреплялось понимание необходимости объективного и научного подхода к данной проблеме, в первую очередь со стороны новозеландских лингвистов, писателей, деятелей культуры и просвещения, что послужило началом составления различных типов словарей.

      Новозела́ндский вариа́нт англи́йского языка́ (англ. New Zealand English) — форма английского  языка, используемая в Новой Зеландии.[7]

      Английский  язык был занесён в Новую Зеландию колонистами в XIX в. Самое заметное влияние на новозеландский вариант английского языка оказал английский язык юга Англии, шотландский английский и туземный маорийский язык.[7]

      Новозеландский  английский близок к австралийскому варианту английского языка в произношении, но существует несколько тонких различий; в некоторых из них сказывается влияние языка Маори. Одним из самых ярких различий между новозеландской и австралийской разновидностями и другими вариантами английского языка является тот факт, что гласный звук [ɪ] является гласным центрального ряда (однако эта черта объединяет его с южноафриканским английским).[12]

      Словари новозеландского варианта английского  языка[7]:

      Первым  полным словарём английского языка, посвященным новозеландскому английскому  был, вероятно Heinemann New Zealand dictionary, изданный в 1979 г. под редакцией Гари Орсмана (англ. Harry Orsman). Это всеобъемлющая 1 300-страничная книга, в которой содержится информация, касающаяся использования и произношения как терминов, являющихся общепринятыми во всём англоговорящем мире, так и слов, характерных исключительно для Новой Зеландии. Словарь содержит список приблизительной даты регистрации в общем употреблении многих слов, составляющий новозеландский английский, и не встречающихся больше нигде, таких, как «haka» («хака, маорийский церемониальный танец») (1827 г.), «Boohai» («глушь») (1920 г.), и «bach» («жить холостяком; маленький дачный домик») (1905 г.).

      В 1997 г. «Издательство Оксфордского университета» (англ. Oxford University Press) выпустило в свет «Словарь новозеладского английского языка» (англ. Dictionary of New Zealand English), основывавшийся, по заявлению издательства, на результатах сорокалетних исследований. Исследования начались с научного труда Орсмана, опубликованного им в 1951 г., и продолжились с изданием данного словаря под его редакцией. В 1997 г. был основан «Центр словаря новозеландского английского языка» (англ. New Zealand Dictionary Centre), чтобы помочь и продолжить выполнение работы. С тех пор Центр издал ещё несколько словарей новозеландского английского; кульминацией издательской деятельности Центра стало издание в 2004 г. «Оксфордского словаря новозеландского английского языка» (англ. The New Zealand Oxford Dictionary).

Информация о работе Лексические, грамматические и фонетические особенности новозеландской ветви английского языка