Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2011 в 23:23, курсовая работа
Выбор темы курсовой работы предопределен тем вниманием, которое уделяется в настоящее время проблеме языковой вариативности. На смену упрощенному представлению о языке как единому монолитному образованию пришло понимание гетерогенности языковой структуры, обусловленной лингвистическими и экстралингвистическими факторами.
Введение…………………………………………………………………..2
Глава 1. ……………………………………………………………………4
§1. История развития английского языка и его диалектов…………….4
§2. Современное состояние новозеландской ветви английского языка.9
Глава 2…………………………………………………………………….14
§1. Лексические особенности новозеландской ветви английского языка……………………………………………………………………………..14
§2. Грамматические особенности новозеландской ветви английского языка……………………………………………………………………………..17
§3. Фонетические особенности новозеландской ветви английского языка……………………………………………………………………………..19
Заключение……………………………………………………………….23
Список литературы………………………………………………………25
Историческое развитие[13]
Особый новозеландский вариант английского языка проявился не позднее 1912 г., когда Фрэнк Артур Свиннертон (англ. Frank Arthur Swinnerton) описал его, как «тщательно смодулированный шёпот»; однако, вероятно, появление данного варианта датируется более ранним временем. Со времени начала заселения островов англичанами начал формироваться новый диалект; он вбирал в себя маорийские слова, описывающие представителей флоры и фауны Новой Зеландии, для именования которых собственных слов английский язык не имел.
Документальные фильмы[13] первой половины XX в., в которых звучит как австралийская, так и новозеландская речь свидетельствуют о том, что эти два диалекта были более схожи перед началом Второй мировой войны, и начали расходиться в основном после 1950-х гг. Недавние лингвистические исследования показали, что краткий звук i , который можно услышать в Новой Зеландии происходит из диалекта английского языка, на котором в конце XIX в. разговаривали англичане невысокого достатка (англ. lower-class people). Однако, его можно также встретить в шотландском английском, и, учитывая относительно более высокий уровень шотландской эмиграции в Новую Зеландию, шотландский вариант также мог оказать некоторое влияние. На новозеландском английском также отразилось произношение английских гласных коренными носителями маорийского языка. Существует маорийский акцент, отличный от произношения носителей английского языка.
В Новой Зеландии акцент RP очень высоко ценится и ассоциируется с образованностью и компетентностью, однако местные акценты или диалекты обладают более высокой степенью привлекательности.
Существует несомненное американское влияние на произношение и вокабуляр новозеландцев.
Некоторые лингвисты считают, что в стране формируется и маорийский вариант английского языка (Maori English).[17]
Уникальность социолингвистической ситуации Новой Зеландии заключается в совместном влиянии британского, американского, австралийского, местного вариантов английского языка и маорийского языка. Все эти факторы положили начало формированию новозеландского варианта английского языка.
Новозеландский вариант английского очень схож с австралийским вариантом. В общем то до 40х годов ХХ века это был практически одинаковый язык. Расхождения начались сравнительно недавно, и все же они есть. И различия в этих ветвях продолжают нарастать. Это обуславливает самостоятельность новозеландского варианта английского языка. В Новой Зеландии английский язык чище, чем в Австралии, ближе к классическому британскому варианту английского языка. Возможно, потому, что большинство жителей приехало сюда из Англии (а еще больше из Шотландии) в XIX в.
Австралийский вариант английского языка стал символом отличия Австралии от Великобритании. Развитие новозеландского варианта английского языка можно рассматривать как попытку выравнивания двойной асимметрии с Великобританией и Австралией.[12]
Развитие новозеландского варианта английского языка идет в направлении отхода от австралийского «большого брата». Несмотря на сильное американское влияние, австралийский и новозеландский варианты английского языка представляют собой скорее ответвление британского, нежели варианта английского языка.
Вывод:
Английский язык был занесён в Новую Зеландию
колонистами в XIX в. Новозеландский
английский близок к австралийскому варианту
английского языка в произношении, но
существует несколько тонких различий;
в некоторых из них сказывается влияние
языка Маори. До середины ХХ века новозеландская
и австралийская ветви английского языка
развивались бок о бок и были практически
одинаковыми. Сейчас новозеландский диалект
вполне самостоятелен, продолжает развиваться
и представляет собой предмет для изучения.
Глава 2.
§1.
Лексические особенности
новозеландской ветви
английского языка.
Новозеландский вариант английского языка (New Zealand English) является лингвистическим маркером самобытности Новой Зеландии и ее освобождения от британского колониализма. Кроме того, новозелндский вариант английского языка позволяет носителям различных языков общаться и взаимодействовать в новозеландском обществе, внося в него модели общения, принятые в их первых языках и культурах.
Отличия новозеландского диалекта от английского языка не так уж и велики. В основном они связаны с некоторыми предметами обихода, а также представителями флоры и фауны, типичными для Новой Зеландии, и не встречающихся в других англоговорящих странах. Кроме того в новозеландском английском существует ряд диалектных слов и словосочетаний. В основном это слова неофициального регистра, чаще всего встречающиеся в повседневной речи.
Отличия от английского языка.[24]
Многие из таких отличий связаны со словами, описывающими обычные предметы; их появление часто обусловлено тем, какие из наиболее известных брендов становятся нарицательными товарными знаками:
Cellphone / mobile / mobile phone (cell)/phone(mobile) Mobile phone
(mobile) Сотовый/
Chilly bin Esky Термос для хранения охлаждённой еды/напитков.
Dairy Delicatessen
convenience store
Deli Эквивалент вечернего/ночного магазина (англ. convenience store), хотя данное слово употребляется всё реже. В больших городах, словосочетание «вечерний/ночной магазин» или «superette» благодаря наличию иммигрантов. Следует отметить, что слово «delicatessen» в Новой Зеландии имеет несколько иное значение, — обозначает магазин или отдел супермаркета, в котором продаётся специализированная еда, напр., салями, изысканные сорта сыров и тому подобное (как и в большинстве штатов Австралии).[24]
Domain, field Oval, paddock Территория, обычно используемая для отдыха, обычно трава/земля.
Duvet Doona Пуховое одеяло.
Jandals Thongs Сандалии без задников (известные также как «флип-флопы» или «японские сандалии»).
Jersey Jumper Джемпер или свитер. В Новой Зеландии и Австралии " jersey " означает также верхнюю часть спортивной формы (напр. для регби); ещё одно члово, означающее спортивный свитер, — «guernsey», часто используется в Австралии, но редко встречается в Новой Зеландии.
Judder bar / Speed bump Speed bump «Лежачий полицейский», специально сделанные бугорки на городских или пригородных дорогах, предназначенные ограничивать скорость движения автомобильного потока. «Speed bump» — слово, чато употребляемое как в Новой Зеландии, так и в Австралии.[24]
No exit No through road Дорога, оканчивающаяся тупиком.
Oil skin / Swanndri Driza-Bone
Oil skin Накидка с водоотталкивающим покрытием: сельский плащ; Swanndri: плотное шерстяное пальто (часто в клеточку).
Togs Bathers
Swimmers
Cozzies
Togs
budgie smugglera Купальный костюм
Trolley Shopping trolley Тележка, обычно с двумя колёсами, для перевозки покупок по супермаркету.
Trolley, Trundler Shopping jeep/granny trolley Двухколёсная тележка для перевозки покупок из местных магазинов (в настоящее время редко встречается).
Tramp Bush walk Поход в лес или в горы.
Twink Wite-Out or Liquid Paper Корректирующая жидкость, штрих.
Vivid
Felts,
Felt tips Texta Маркер. Употребим в основном в
Квинсленде и на севере Нового Южного
Уэльса.[17]
Вывод:
отличия новозеландского
§2.
Грамматические особенности
новозеландской ветви
английского языка.
Новозеландский английский появляется с началом колонизации Новозеландских островов англичанами в XVIII веке. С постепенным уничтожением коренного населения английский язык занял главенствующую позицию на островах. Однако в связи с удаленностью от метрополии в нем начали появляться отличия от SE, о которых мы сейчас и поговорим. Тем не менее, грамматика, как самая устойчивая часть языка, изменилась меньше всего.
Различия появились в системе именных форм, связанных с категорией числа. Например, в британском варианте слово "data" - "данные, информация" имеет как множественное число, так и единственное ("datum"). В Новой Зеландии "data" употребляется только во множественном числе, но с глаголом в единственном числе:"Data is ready for processing."[16]
Появились также отличия в употреблении глаголов shall - will, should - would, а именно: "shall" остается в употреблении лишь в побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall do that!
"Would" заменил "should" практически везде:[16]
"I wouldn't be so sure of that,"- Susan replied. (вместо " I shouldn't be so sure of that")
"What for would I do that, Susie?" - George demanded. (вместо "What for should I do that, Susie?").
Вышедшие из употребления в Англии формы whilst - amongst до сих пор в ходу в Новой Зеландии наряду с аналогичными им, но более современными while - among.
Around = round в значении " в одном направлении, приблизительно, во всех направлениях".
Возможны обе формы: disinterested/uninterested. Flammable/inflammable употребляются в одном значении.
Как и в Британии, different употребляется с to/from. Farther/further - также возможны обе формы.
Новозеландский вариант английского весьма многообразен, и несет в себе черты и американского, и британского вариантов. Кроме того, проблема осложняется наличием трех различных равноправных типов произношения. [20]
Вывод:
грамматика новозеландского английского,
как самая устойчивая часть языка,
почти полностью соответствует грамматике
британского английского. Отличия невелики.
В основном они касаются видоизменения
некоторых слов. Самым значительным из
них, на мой взгляд, является отличие в
употреблении глаголов shall - will, should – would.
Так, например, "would" заменил "should"
практически везде, а shall практически не
употребляется.
§3.
Фонетические особенности
новозеландской ветви
английского языка.
Новозеландский английский близок к австралийскому варианту английского языка в произношении, но существует несколько тонких различий; в некоторых из них сказывается влияние языка Маори. Одним из самых ярких различий между новозеландской и австралийской разновидностями и другими вариантами английского языка является тот факт, что гласный звук [ɪ] является гласным центрального ряда (однако эта черта объединяет его с южноафриканским английским).
Краткий гласный i, (как в слове «kit») является гласным центрального ряда, близким к [ə] или [ɘ]. Звучанием он несколько напоминает, хотя является менее закрытым, чем краткий звук u в других формах английского языка; он четко контрастирует со звуком [i], который можно слышать в Австралии; этот факт объясняет, почему некоторые новозеландцы утверждают, будто австралийцы произносят словосочетание «fish and chips» как «feesh and cheeps», в то время, как некоторые жители Австралии наоборот утверждают, что новозеландцы произносят «fish and chips» как «fush and chups». Краткое i новозеландского английского фонологически не отличается от нейтрального гласного /ə/. [3]