Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 10:04, реферат
Мой реферат посвящен лексическим особенностям французского языка в Канаде. На первый взгляд это тот же французский язык, что и во Франции, но при ближайшем рассмотрении можно обнаружить большое количество черт, характерных только для канадской разновидности французского языка.
Введение 3
Языковая ситуация в Канаде 4
История 4
Франкоязычное население Канады 6
Лексические особенности французского языка в Канаде 9
Архаизмы и диалектизмы 11
Неологизмы 13
Индианизмы 13
Лексические заимствования 14
«Мнимые» англицизмы 15
Семантическое влияние 16
Кальки 16
Канадизмы 20
Англицизмы 22
Заключение 25
Список литературы 27
В
ряде случаев франкоканадцы
Нередко
франкоканадская форма
Всем памятно чрезвычайное пристрастие языка среднефранцузского периода XV-XVI веков к суффиксальному образованию существительных, особенно выражающих абстрактные понятия. Оно приводило к тому, что выстраивались целые ряды слов, образованных от одного и того же корня, с разными суффиксами, но без каких либо различий в значениях.
Литературный язык XVII-XVIII веков устранил эти «излишества». Однако они еще частично сохраняются в диалектах, а также на американском материке .
Суффикс –ure – один из очень распространенных в канадском французском языке суффиксов существительного. Вместо tissu `ткань` говорят tissure, froid `холод` – froidure, épaisseur `толщина` – épaissure .
Такое пристрастие к суффиксу –ure не есть черта, специфическая только для французского языка в Канаде, оно было характерно для старого времени.
Очень распространен в речи франкоканадцев суффикс –age. В некоторых случаях это сохранение старофранцузской формы слова, в некоторых – новообразования: amarinage - marinade `маринад`, bénissage - action de bénir `благословение`.
Пожалуй, наибольшую по численности группу образуют такие словообразовательные неологизмы, которые, будучи произведены от соответствующих основ, дублируют формы французского языка, образованные от тех же основ, но с помощью других суффиксов. Например: doutable вместо douteux `сомнительный`, meublerie вместо ameubleument `мебель`, francheté и franchitude вместо franchise `откровенность`.
Весьма замечательна подмена в целом ряде существительных суффиксов –eur суффиксом –eux. Это смешение суффиксов покоилось в XVI веке на особенности их произношения. Ввиду того, что конечное r не звучало в это время, оба суффикса произносились одинаково. В результате целый ряд существительных заменил –eur на –eux. Так, существительные типа vendeur `продавец` стали звучать так же, как прилагательные heureux, joyeux `счастливый, радостный`.
Не
только сохраняются некоторые
В прилагательных очень распространен суффикс –able (regardable `смотрящий`, vivable `живущий`, disable `говорящий`).
Очень распространена в речи франкоканадцев форма наречия на –ment (mauvaisement `плохо`, raidement `несгибаемо`, presquement `почти`).
Во французском языке Канады содержится большое количество архаизмов и диалектизмов.
Изучение архаизмов в языке потомков французских переселенцев на американский материк неотделимо от изучения диалектизмов, так как большинство слов, сохранившихся до настоящего времени в их речи, уйдя из литературного языка Франции, продолжает жить в современных ее диалектах. Нельзя забывать, что основная масса переселенцев состояла из людей, не очень хорошо знакомых или даже совсем незнакомых с литературным языком своего времени. Они могли привезти на свою новую родину такую лексику, которая ненаходима в литературных образцах той эпохи.
Архаизмы
языка франкоканадцев различны по своему
характеру. Это могут быть, во-первых,
отдельные слова, бывшие некогда
словами литературного
Во-вторых, это слова, принадлежащие различным диалектам, главным образом диалектам центра и северо-запада Франции, так как именно эти области дали основную массу переселенцев. Так, глагол rester `оставаться` в значении “demeurer”, “vivre”, “habiter” `жить` и в старом языке и в наше время употребляется только в диалектах.
В-третьих, это семантические архаизмы, то есть слова, сохранившие значения, некогда бывшие им свойственными, а затем их утратившие или изменившие. Напимер, глагол espérer сейчас имеет во французском значение ‘надеяться’, а лет 300-400 тому назад он употреблялся в значении ‘ожидать’, ‘предвидеть’.
Кроме того, существуют фонетические архаизмы, т.е. слова, сохранившие свое устарелое звучание (так дифтонг oi сохраняет старое произношение oe: droit – droèt ‘правый’, froid – froèt ‘холодный’) и словообразовательные архаизмы – слова, образованные посредством суффиксов, не свойственных им в настоящее время, но некогда вполне возможных для них (doutance вместо doute ‘сомнение’, coutange, coutance, coutement вместо coût ‘цена’), а также служебные слова и синтаксические конструкции, ныне не употребляющиеся в литературном языке Франции (quand et в значении avec ‘вместе с’, d`abord que в значении puisque ‘поскольку’) [Реферовская, 1972, 83-84].
Поселившись
на берегах североамериканского
материка, французские колонисты
столкнулись здесь с
Наряду с этим некоторые слова могли утрачиваться, заменяясь либо новообразованиями, либо другими словами, которые в этом случае полностью теряли свое прежнее значение. Так, веранда (фр. véranda) называется в Акадии galerie, окно – croisée.
Язык франкоканадцев содержит неологизмы, возникшие на материале французского языка. Иногда это заново образованные слова. Чаще это переосмысление французских слов, так сказать, неологизмы семантические (habitant `земледелец`, poudrerie `снежные вихри`, jeunesse `молодая девушка`).
Влияние индейских языков сказывается главным образом в лексике. На грамматику и произношение они не оказали никакого влияния: переселенцы не учились индейским языкам, быть может, за исключением отдельных охотников, которые уходили в леса. Лишь на первых порах контакты с индейцами были дружественными. Вскоре отношения колонистов с местным населением изменились, они превратились во врагов. Контакты нарушились. Дружественными остались лишь некоторые полуоседлые племена, среди них алгонкины и гуроны. Их-то языки и сделали небольшой вклад в речь североамериканских французов, сохранивших этот вклад до наших дней. Индейскими названиями французские переселенцы называли те новые для них явления, с которыми они встретились в новой Франции.
Наибольшее число заимствований дали языки алгонкинов (pecan `ласка`, wapite `канадский олень`, mackinaw `рубашка`), ирокезов(tamarack `лиственница`) и гуронов.
Разумеется, больше всего индианизмов в топонимии Канады начиная с самого ее названия, которое обозначает на языке гуронов и ирокезов «деревня» (Québec, Ontario, Ottawa).
Помимо географических названий во французский язык Канады вошло не так уж много индейских слов, но войдя в него, многие из них стали в нем полноправными и употребляются не только в разговорной речи, но и в литературной .
Таким
образом, можно сделать вывод, что
на развитие французского языка в
Канаде оказало влияние большое
количество внешних и внутренних
факторов. Язык Канады развивался иначе,
нежели французский Франции. Он сохранил
в себе черты старофранцузского языка,
архаизмы, диалектизмы, а также обогатился
заимствованиями из языков индейцев и
неологизмами, появившимися в результате
столкновения с новыми природными и культурными
явлениями.
В силу того, что торговля и промышленность быль занятием англичан, в этих областях естественным образом появились английские слова: job `работа`, stock `акция`, antifrise `незамерзающая жидкость`.
В язык франкоканадцев вошли английские слова для обозначения новых учреждений, имеющих отношение к политической и общественной жизни страны: service civil = fr. аdministration `управление`, bill = fr. projet de loi `законопроект`, politicien = homme politique `политик`.
Слова, связанные с развитием техники, промышленности и торговли, брались из английского языка: railroad `железная дорога`, boss `начальник`, factery `фабрика`.
Не только слова, обозначающие новые понятия и явления, приходят вместе с ними из английского во французский язык. Часто такими заимствованиями оказываются самые обыкновенные слова, обозначающие самые обыденные вещи. Причиной того, что они перенимаются франкоканадцами, является именно их обыденность, неизбежно связанная с частым употреблением. Общаясь со своими товарищами по работе, для которых английский язык – родной, постоянно слыша эти слова, франкоканадцы начинают постепенно вводить их в свою речь.
Заимствованные англицизмы могут характеризоваться территориально: одни известны всем носителям французского языка в Америке, некоторые употребляются только акадийцами или только жителями Квебека [там же, 170-175].
Есть
в языке франкоканадцев слова, сходство
которых с английскими словами
сразу бросается в глаза. И
с первого взгляда они часто
оцениваются как английские заимствования.
Однако при ближайшем рассмотрении
оказывается, что в самом английском
языке это французские
Например: privement – слово, считающееся англицизмом (privately ‘частным образом, в семейном кругу’), но на самом деле, являющееся старофранцузским; bacon `бекон`; fleur `цветок` [там же, 180].
Непосредственные
заимствования – не единственная
возможность осуществления
В ряде случаев, употребляя исконные французские слова, говорящие придают им значения, свойственные соответствующим английским словам, например: departement `округ` – в значении rayon, comptoir `отдел` ; trouble `смущение` – в значении peine, ennui `огорчение`; affecter `притворяться` – в значении influencer `влиять`.
Так же, как заимствуются отдельные английские или американские слова, как заимствуются значения слов, из английского языка во французский переносятся и целые выражения, фразеологические сочетания, осмысления этих сочетаний. Например, вместо французского tomber amoureux `влюбиться` в Канаде говорят tomber en amour (to fall in love); ouvrir la ligne (to open the line) – вместо décrocher `снять трубку`; demander une question (to ask a question) – вместо poser une question `задать вопрос` .
Подобная лексика была заимствована главным образом в XIX веке в тех городах, где в условиях билингвизма франкоканадцы были вынуждены постоянно общаться с англоканадцами на английском языке. Но наряду с этим типом заимствований исследователи отмечают вхождение во французский язык Канады английского наречия back ‘назад’ в провинции Онтарио, союзов but ‘но’ и so ‘таким образом’ в провинциях Новый Брунсвик и Онтарио, а также в Акадии. Соответственно, слово back во французском языке Канады используется со значением «возвращение» (Il s' en venait back de du Sault-Sainte-Marie ‘Он возвращался из Солт-Сен-Мари’), союз so - со значением «поэтому» (Il a dit j' étais trop tanné so у a pris l' auto … ‘Он сказал, что ему всё наскучило, поэтому он поймал машину…’), а союз but - со значением «но».
Информация о работе Лексические особенности французского языка в Канаде