Лексические особенности французского языка в Канаде

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 10:04, реферат

Описание

Мой реферат посвящен лексическим особенностям французского языка в Канаде. На первый взгляд это тот же французский язык, что и во Франции, но при ближайшем рассмотрении можно обнаружить большое количество черт, характерных только для канадской разновидности французского языка.

Содержание

Введение 3
Языковая ситуация в Канаде 4
История 4
Франкоязычное население Канады 6
Лексические особенности французского языка в Канаде 9
Архаизмы и диалектизмы 11
Неологизмы 13
Индианизмы 13
Лексические заимствования 14
«Мнимые» англицизмы 15
Семантическое влияние 16
Кальки 16
Канадизмы 20
Англицизмы 22
Заключение 25
Список литературы 27

Работа состоит из  1 файл

Камынина- Особенности французского языка в Канаде.docx

— 54.16 Кб (Скачать документ)

    Также  важное место в исследуемом языке  занимают индианизмы и неологизмы. Образовавшиеся в результате столкновения первых поселенцев с новыми природными и бытовыми явлениями, они обогатили  французский язык Канады теми особенностями  и своеобразием, которые невозможно встретить больше ни в одной разновидности  французского языка.

    Но  влияние индейских языков ничтожно мало по сравнению с тем влиянием, которое оказал английский язык на развитие канадского французского. Данные различных словарей, созданных в  XX веке, свидетельствуют о том, что в канадский вариант французского языка вошли многие тысячи английских заимствований. Среди последних во французском языке Канады находятся такие слова и выражения, которые связаны с областью политической, экономической и производственной жизни, основные рычаги которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны. Кроме того, на протяжении длительного периода французский язык в Канаде вбирал в себя многие английские слова бытового содержания. Все стороны языка подверглись воздействию английского: в фонетике – значительное ослабление напряженности произношения, столь свойственной французскому языку; в лексике – прямые заимствования слов прежде всего для обозначения новых понятий и предметов; изменение значений французских слов под влиянием значения сходных слов английского, некогда заимствованных им из французского, но прошедших иной путь семантического развития; новые суффиксальные образования от английских корней. Менее заметно влияние английского синтаксиса на построение французской фразы, хотя и оно имеет место.

      Подавляющее большинство слов в канадском  и французском словарях совпадает,но  в канадском словаре содержится также значительное количество:

      - канадизмов, то есть слов или  выражений, созданных в Канаде, которые либо не существуют  во французском языке Франции,  либо заимствованы из канадского  французского языка;

      - англицизмов, то есть слов и  выражений, заимствованных из  английского языка, или оборотов  речи, построенных по модели, характерной  для английского языка;

      - а также слов, существующих как  в канадском, так и во французском  языке Франции, но имеющих дополнительное  значение в канадском французском  языке. 

    Таким образом, видно, что территориальный  и временной отрыв от метрополии, влияние англофонии, индейских языков, а также новых природных, климатических  и бытовых явлений привели  к тому, что на территории Канады образовалась своя разновидность (variété) французского языка.

 

Список  литературы

 
  1. Веденина  Л.Г. Особенности французского языка. – М.: Просвящение, 1988.- 238 с.
  2. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый франко-русский словарь. - М.: Русский язык, 1997. – 1195 с.
  3. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1990. – 960 с.
  4. Голубева-Монаткина Н.И. Билингвизм в Канаде // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 224с.
  5. Итенберг И.М. Атлас мира. - М.: Рижская картографическая фабрика, 1955. – 136 с.
  6. Клоков В.Т. Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка // Романо-германская филология. – Саратов: Саратовский государственный университет, 2002. – 245с.
  7. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. - Л.: Наука, 1972.– 215 с.
  8. Bélisle L.A. Dictionnaire général de la langue française au Canada.- Québec : Bélisle, 1974. – 1487 p.
  9. Beaumont J.Ch. Le québéquois de poche. – Cedex: Carlet, 2000. – 101 p.
  10. Carbonneau H. Nos vieilles faVons de dire aux Iles de la Madeleine. –Québec: Fides, 1948. – 243 p.
  11. Castonguay Ch. L`avenir du français au Canada et au Québec. - Québec, 1975. – 21 p.
  12. Célestin T. L`emprunt et intervention linguistique officielle // Contacts de langues et identités culturelles. Perspectives lexicographiques. – Québec: Naaman, 2000. – 224 p.

Информация о работе Лексические особенности французского языка в Канаде