Лимерик как феномен английской поэзии нонсенса

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 00:09, реферат

Описание

Целью данной работы является определение особенностей английского юмора (смеховой культуры нации) в англоязычной детской литературе на примере английского лимерика.
Данная цель определила решение следующих задач:
Изучить существующий теоретический и историко-литературный материал по проблеме возникновения и развития жанра лимерика.
Исследовать классические лимерики Э.Лира и выявить его специфичные особенности лимерика как чисто английского жанра.
Изучить особенности интерпретации лимерика и установить способы сохранения смысла комическое при переводе лимериков.
Создать практическое пособие по изучению и составлению лимериков.

Содержание

1. Введение …………………………………………………………………………… 3
Глава 1. Понятие смеха и «смеховой культуры» народов
1.1. Историко-культурная заданность «смеховой культуры» ………………….. 4

1.2. Смеховой мир, как «антимир» официальной культуры серьезности …….. 5

Глава 2. Стихотворный абсурд Эдварда Лира
2.1. Нонсенс – искусство Викторианской Англии ……………………………….. 6
2.2. Лимерик как особый жанр английской поэзии нонсенса ………………….. 9
2.3. Особенности интерпретации английских лимериков ……………………….. 11
3. Заключение ………………………………………………………………………. 14
4. Список литературы ……………………………………………………………… 16
5. Приложения ……………………………………………………………………… 18

Работа состоит из  1 файл

шаг 2.docx

— 355.81 Кб (Скачать документ)

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ  ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБШЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1 Г. ЮРЬЕВ-ПОЛЬСКОГО»

Реферат

по дисциплине «Английский  язык и  литература» на тему «Лимерик как феномен английской поэзии нонсенса»




 

 

Юрьев-Польский 2012




 

 

 

 

Выполнила:

учащаяся 9 В класса

Куликова Марина

Руководитель:

учитель

английского языка

Абрагина О.Д.

 

 

 

 

 

 

Содержание

1. Введение …………………………………………………………………………… 3

Глава 1. Понятие смеха и «смеховой  культуры» народов

1.1. Историко-культурная заданность «смеховой культуры» ………………….. 4

 

1.2. Смеховой мир, как «антимир» официальной культуры серьезности …….. 5

 

Глава 2. Стихотворный абсурд Эдварда Лира

2.1. Нонсенс – искусство Викторианской Англии ……………………………….. 6

2.2. Лимерик как особый жанр английской поэзии нонсенса ………………….. 9

2.3. Особенности интерпретации английских лимериков ……………………….. 11

3. Заключение ………………………………………………………………………. 14

4. Список литературы ……………………………………………………………… 16

5. Приложения ……………………………………………………………………… 18

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Введение

 

                                                              Смех – это спасательный круг на волнах жизни.

                                                                                                                                Ф. Рабле

 

Нет, смех значительней и глубже, чем думают. Не тот смех, который порождается временной  раздражительностью…но тот смех, который весь излетает из светлой  природы человека, излетает из нее  потому, что на дне ее заключен вечно  бьющий родник его, который углубляет предмет, заставляет ярко выступить то, что проскользнуло бы…

                                                         Н.В. Гоголь

 

          Многие из нас наверняка слышали  о таком явлении, как  английский  юмор. Вспомните, какие эпитеты вы слышали при упоминании об английском юморе. Мне приходят на ум — несмешной, нелепый, плоский, глупый, неинтересный, чисто английский или тонкий английский. Почему же мы так судим об их искусстве шутить? Действительно ли юмор британцев настолько нелеп? Ни для кого не секрет, что своего рода психологический инстинкт неприятия и агрессии срабатывает по отношению к чему-то незнакомому, непонятному, «чужому»: не такой, как я, значит – «плохой», «неприемлемый».  А может быть, стоит хорошо присмотреться, прислушаться, а также принюхаться к тому, как острят и шутят англичане? Ответы на эти вопросы заставили меня обратиться к английской детской литературе, а именно: шутливым пятистишиям, написанным и проиллюстрированным Эдвардом Лиром. Тема реферата выбрана неслучайно —  первое знакомство с оригинальными образцами произвело на меня сильное впечатление: с одной стороны, лимерики Э. Лира поразили меня изяществом и простотой звучания, большим юмористическим «зарядом». С другой стороны, для меня было удивительно, почему эти бесхитростные небылицы, по сути,  чепуха, привлекают не только детей, но и взрослых? Как Лиру удалось создать бессмыслицы такой чистоты и такой силы? Ответы на эти вопросы привели меня к необходимости изучить тексты лимериков на языке оригинала, познакомиться с личностью самого Э.Лира.  

         Другими словами, мне захотелось проникнуть вглубь лировского смеха и понять его смыслы, а вместе с этим разбить все стереотипы о плоскости английского юмора. Так появилась гипотеза исследования.

            Гипотеза исследования: для того чтобы понять специфику английского лировского юмора, необходимо, во-первых,  изучить культуру, менталитет и национальный характер англичан в рамках данного исторического периода времени, а во-вторых, исследовать  средства реализации комического в лимериках Э. Лира. 

  Целью данной работы является определение особенностей английского юмора (смеховой культуры нации) в англоязычной детской литературе на примере английского лимерика. 

              Данная цель определила решение следующих задач:

    1. Изучить существующий теоретический и историко-литературный материал по проблеме возникновения и развития жанра лимерика.
    2. Исследовать классические лимерики Э.Лира и выявить его специфичные особенности лимерика как чисто английского жанра.
    3. Изучить особенности интерпретации лимерика и установить способы сохранения смысла комическое при переводе лимериков.
    4. Создать практическое пособие по изучению и составлению лимериков.

        Объектом исследования является  изучение феномена комического в классическом лимерике Э.Лира. Предметом исследования – классические английские лимерики и иллюстрации Э. Лира; лимерики в переводе русских писателей.

       Материалом для исследования послужили: классические лимерики Э. Лира на английском языке, лимерики в переводах С. Маршака, В. Орлова, С. Шоргина, Г. Кружкова, М. Фрейдкина, Д. Ковалевского и Б. Архипцева.

 

Глава 1. Понятие смеха  и смеховой  культуры народов.

 

1.1. Историко-культурная заданность смеховой культуры

 

         Изучение особенностей смеховой культуры в разных эпохах, социальных общностях может дать большее понимание такого психологического феномена как смех. Термин «смеховая культура» широко используется исследователями комического и смехового мира (М.М. Бахтиным, Д.С. Лихачевым, В.Я. Проппом, Л.Е. Пинским, С.С. Аверинцевым и др.).

         Первое научное упоминание понятия «смеховая культура» мы находим в фундаментальном труде М. М. Бахтина «Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса», посвященном изучению народных источников смеха. Какое содержание автор вкладывает в понятие «смеховая культура»? Вот, что пишет сам М. М. Бахтин: «Все многообразные проявления и выражения народной смеховой культуры можно по их характеру подразделить на три основных вида форм: 1. Обрядово-зрелищные формы (празднества карнавального типа, различные площадные смеховые действа и пр.); 2. Словесные смеховые (в том числе пародийные) произведения разного рода: устные и письменные, на латинском и на народных языках; 3. Различные формы и жанры фамильярно-площадной речи (ругательства, божба, клятва, народные блазоны и др.). М.М. Бахтин называл обобщающим понятием «смеховая культура» совокупность средневековых карнавалов, различных комедийных обрядов, игр скоморохов, шутов, пародийную литературу и т. п., «он превосходно показал, что дело заключалось тут не в смехе как таковом, а в особой идейно-психологической нагруженности и осмысленности смеха»[2]. Социокультурное значение «смеховой культуры» заключается в том, что она обучает членов культурного сообщества видеть, слышать и чувствовать меру допустимых отклонений от социокультурной нормы, а также дает возможность через общий смех идентифицировать себя с культурным сообществом.

         В  культурологическом исследовании  В.Я. Проппа «Проблемы комизма и смеха» раскрывается феномен смеха через его изучение в контексте историко-культурной заданности. «Каждая эпоха и каждый народ обладает особым, специфическим для них чувством юмора и комического, которые иногда непонятны и недоступны для других эпох. Причина этого может крыться в условиях исторического, социального, национального и личного порядка» [11]. Детализируя вопрос,  В.Я. Пропп упоминает о наличии некой исторически сложившейся национальной дифференциации смеха: «Можно сказать, что французский смех отличается изяществом и остроумием (Анатоль Франс), немецкий — некоторой тяжеловесностью (комедии Гауптмана), английский — иногда добродушной, иногда едкой насмешкой (Диккенс, Бернард Шоу), русский — горечью и сарказмом (Грибоедов, Гоголь, Салтыков-Щедрин). Впрочем, научного значения эти наблюдения не имеют, хотя подобные штудии и не лишены интереса» [11].

 

        1.2. Смеховой мир, как «антимир» официальной культуры серьезности

                    

      Смех одновременно представляется и как миросозерцающий, и как миропреобразующий, и как миросоздающий. Как писал М.М. Бахтин: «Смех имеет глубокое миросозерцательное значение, это одна из существенных форм правды о мире в его целом, об истории, о человеке; это особая универсальная точка зрения на мир; видящая мир по-иному, но не менее (если не более) существенно, чем серьезность» [2]. Смех раскрывает существование внеофициального мира — праздничного, материально-телесного. Он устраняет одноплановость и однозначность миропонимания. Смех переворачивает «нормальный» мир, показывает его изнаночную сторону, открывает «голую» правду, создает свой, изнаночный мир [2].

        По словам Д.С. Лихачева смеховой мир является скорее не оппозицией мира официальных отношений, а обратной его стороной, «антимиром». «При этом антимир противопоставлен не просто обычному миру, а идеальному миру, как дьявол противостоит не человеку, а Богу и ангелам» [6]. В различных культурах смеху отводились определенные моменты, когда он опрокидывал официальный порядок и становился полновластным хозяином в мире (карнавалы, скоморошеские праздники и др.). «На протяжении всего года были рассеяны островки времени, ограниченные строгими праздничными датами, когда миру разрешалось выходить из официальной колеи. Были специальные служители смехового мира — люди, которым было позволено быть смешными, смеяться или смешить (шуты, скоморохи, балагуры, дураки, юродивые и др.)» [2]. 

          Л.Е.Пинский в своей книге «Реализм эпохи Возрождения» убедительно раскрывает познавательный характер раблезианского смеха и его связь с истиной. Смех очищает сознание от ложной серьезности, от догматизма, от всяких замутняющих его аффектов. Приведем соответствующее высказывание самого Л.Е.Пинского. Комментируя вступительное стихотворение к «Пантагрюэлю», он говорит: «Смех в «Пантагрюэле» - тема и аргументация одновременно. Читателю нужно вернуть ту способность, которую горе у него отняло, способность смеяться. Он должен вернуться к нормальному состоянию человеческой натуры, для того чтобы истина ему открылась. Сто лет спустя для Спинозы путь к истине лежит через освобождение от аффектов печали и радости. Его девиз - не плакать, не смеяться, а познать. Для Рабле, мыслителя Ренессанса, смех и есть освобождение от аффектов, затемняющих познание жизни. Смех свидетельствует о ясном духовном зрении - и дарует его. Чувство комического и разум - два атрибута человеческой натуры. Сама истина, улыбаясь, открывается человеку, когда он пребывает в нетревожно радостном, комическом состоянии» [5].

          Выводы по первой главе:

  1. М.М. Бахтин назвал обобщающим понятием «смеховая культура» совокупность средневековых карнавалов, различных комедийных обрядов, игр скоморохов, шутов, пародийную литературу и т. п., «он превосходно показал, что дело заключалось тут не в смехе как таковом, а в особой идейно-психологической нагруженности и осмысленности смеха».
  2. В.Я. Пропп говорил о необходимости раскрывать феномен смеха  через его изучение в контексте историко-культурной заданности, ибо каждая эпоха и каждый народ обладает особым, специфическим для них чувством юмора и комического.
  3. Смех - это одна из форм правды о мире, через призму смеха мы тоже видим мир, но только иначе. Не будь смеха, наше представление о мире было бы ограниченным, одноплановым.
  4. Смех отталкивается от господствующих ценностно-нормативных принципов, находя им несоответствия, переворачивая их или принижая. Смех созерцает существующий мир, оценивает его, выворачивает наизнанку и создает свой, смеховой мир.
  5. Смех очищает сознание от ложной серьезности, от догматизма, от всяких замутняющих его аффектов.

        Таким  образом, на основе вышеизложенных выводов попытаемся дать определение смеховой культуре как культурно-психологическому феномену, имеющему особую специфику у каждого народа, живущего в определенную  эпоху, и выполняющего следующие функции: миросозерцающую, миропреобразующую, миросоздающую. По своей природе она является ярко выраженным социокультурным явлением, выполняющим коммуникативную функцию. Через призму смеховой культуры человек получает ту или иную информацию.

 

Глава 2. Стихотворный абсурд Эдварда Лира

2.1. Нонсенс – искусство Викторианской Англии.

       Попытаемся разораться, какую  же информацию получает читатель через призму лировских небылиц?

       Лимерики являются непременной частью языковой культуры для англоговорящих народов мира [3]. «Отцом лимерика» называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса (nonsense verse) Эдварда Лира (Edward Lear, 1812 - 1888).

       Одно из многочисленных определений лимерика указывает на его юмористическое содержание и происхождение: «Лимерик – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. «Приедешь ли в Лимерик?» (Лимерик – городок в Ирландии)» [14]. Правда, самого слова «лимерик» Лир не употреблял - он всегда называл их «нонсенсами», что в переводе с английского значит «бессмыслица, чепуха».

Информация о работе Лимерик как феномен английской поэзии нонсенса