Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 00:09, реферат
Целью данной работы является определение особенностей английского юмора (смеховой культуры нации) в англоязычной детской литературе на примере английского лимерика.
Данная цель определила решение следующих задач:
Изучить существующий теоретический и историко-литературный материал по проблеме возникновения и развития жанра лимерика.
Исследовать классические лимерики Э.Лира и выявить его специфичные особенности лимерика как чисто английского жанра.
Изучить особенности интерпретации лимерика и установить способы сохранения смысла комическое при переводе лимериков.
Создать практическое пособие по изучению и составлению лимериков.
1. Введение …………………………………………………………………………… 3
Глава 1. Понятие смеха и «смеховой культуры» народов
1.1. Историко-культурная заданность «смеховой культуры» ………………….. 4
1.2. Смеховой мир, как «антимир» официальной культуры серьезности …….. 5
Глава 2. Стихотворный абсурд Эдварда Лира
2.1. Нонсенс – искусство Викторианской Англии ……………………………….. 6
2.2. Лимерик как особый жанр английской поэзии нонсенса ………………….. 9
2.3. Особенности интерпретации английских лимериков ……………………….. 11
3. Заключение ………………………………………………………………………. 14
4. Список литературы ……………………………………………………………… 16
5. Приложения ……………………………………………………………………… 18
И ворона, и дрозд...
Я боялся такого всегда!"
(Перевод С. Шогина)
Пробы в составлении лимериков
There was an Old Person of Cadiz,
Who was always polite to all ladies;
But in handing his daughter,
He fell into water,
Which drowned that Old Person of Cadiz.
Жил-был господин из Панамы,
Всегда был он вежливый с дамами;
Дочь свою выручая,
В воду свалился нечаянно,
Утонул господин из Панамы.
(Перевод М. Куликовой)
Бородач огорчался: "Беда!
Словно птичий базар, борода!
В ней и совы, и клест,
И ворона, и дрозд...
Я боялся такого всегда!"
(Перевод С. Шогина)
Форма классических лимериков строго закреплена: они состоят из пяти строк анапестом, рифмующихся по схеме ААББА, причем строки с рифмой А - трехстопные, с рифмой Б - двухстопные. Первая строка в классических лимериках всегда начиналась словами типа "There was a young man of ...", а заканчивалась названием города, деревни или страны, с которым потом и рифмовались вторая и последняя строка (в современных лимериках композиция бывает и другой).
Сочините лимерик на русском или английском языке по указанной структуре:
1. Выбор героя.
Жил–был ученик из Киото.
2. Указание на черту
характера героя, выраженное
Постоянно жалевший кого–то.
3. Проявление героем своих
качеств (или совершение им
странных невероятных
Он увидел лягушку
И метнул ей ватрушку.
4. Заключительные штрихи
в характере героя (или
Благородный мальчик из Киото.
Информация о работе Лимерик как феномен английской поэзии нонсенса