Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2011 в 05:18, курсовая работа
Целью работы является характеристика способов выражения концептов
“зависть - жадность” в сопоставительном плане с позиции лингвокультурологии.
Задачами настоящего исследования являются
- анализ синонимики концептов «зависть» – «жадность» в русском и английском языках;
- лингвокультурологический анализ воплощения концептов «зависть – жадность» в английском и русском языках.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Базовые понятия лингвокультурологии
1.1 Лингвокультурология как наука, её истоки, цели и задачи…………….5
1.2 Языковая картина мира……………………………………………………8
1.3 Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики……………..11
Глава II. Средства реализации концептов «зависть – жадность» в английском
и русском языках
2.1 Черты характера «зависть» и «жадность» как объекты исследования
лингвокультурологии………………………………………………………...16
2.2 Сопоставительный анализ реализации концептов «зависть – жадность»
в английском и русском языках…………………………………..................18
Заключение……………………………………………………………………….26
Список литературы………………………………………………………………27
Федеральное агентство по образованию
Псковский
государственный педагогический университет
имени С.М.Кирова
Кафедра
английского языка
Курсовая работа
Лингвокультурологический анализ концептов
«зависть
– жадность» в
английской и русской
паремиологической
и фразеологической
системах
Студентки: Калюк Екатерины
Николаевны
4 курс, 2 группа, факультет
иностранных
языков, отделение английского и
немецкого языков
Научный руководитель:
кандидат филологических наук,
доцент кафедры английского языка
Петрова
Лариса Ивановна
Псков
2010
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава I. Базовые понятия лингвокультурологии
1.1 Лингвокультурология как наука, её истоки, цели и задачи…………….5
1.2 Языковая картина мира……………………………………………………8
1.3 Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики……………..11
Глава II. Средства реализации концептов «зависть – жадность» в английском
и русском языках
2.1 Черты характера «зависть» и «жадность» как объекты исследования
лингвокультурологии……………………………
2.2 Сопоставительный анализ
в английском и русском языках…
Заключение……………………………………………………
Список
литературы……………………………………………………
Введение
Язык – величайшее творение человеческого разума, многогранное, неповторимое, его единицы вступают в сложные смысловые отношения между собой, создавая единицы новые, более крупные – такова структура языка. Любая человеческая деятельность неизменно связана с мыслительными процессами, которые воплощаются в языковую форму через те или иные понятия. Базовым понятием когнитивной лингвистики (изучающей процессы хранения и передачи знаний посредством языка) является концепт. Одним из основных способов изучения когнитивной лингвистики является анализ концепта, дающий возможность на примере одного или более объектов проследить ход когнитивных процессов в языке.
Актуальность исследования обуславливается растущим интересом лингвистов к изучению лексического и фразеологического состава языка в когнитивном аспекте.
Данная тема является неисследованной областью лингвокультурологии и поэтому может считаться новой.
Предметом анализа избраны структурно-семантические характеристики анализируемых концептов в русской и английской фразеологической и паремиологической системах.
Объектом исследования выступают языковые средства выражения концептов “зависть - жадность”.
Целью работы является характеристика способов выражения концептов
“зависть - жадность” в сопоставительном плане с позиции лингвокультурологии.
Задачами настоящего исследования являются
- анализ синонимики концептов «зависть» – «жадность» в русском и английском языках;
- лингвокультурологический
анализ воплощения концептов «зависть
– жадность» в английском и русском языках.
В ходе исследовательской работы используются следующие методы исследования:
- описательный метод
- сопоставительный метод
- лингвокультурологический анализ (целью которого является извлечение всей культурной информации из образа)
Практическая значимость работы определяется
тем, что её результаты могут быть использованы
для разработки теоретических курсов
и спецкурсов по лексикологии, фразеологии,
лингвокультурологии и межкультурной
коммуникации.
Глава I. Базовые понятия лингвокультурологии
1.1. Лингвокультурология как наука, её истоки, цели и задачи.
Язык – это фиксированный взгляд культуры на мироздание и себя самое. Он тесным образом связан с культурой: он «прорастает» в неё, развивается в ней и выражает её. Базируясь на этой идее на рубеже тысячелетий, возникает новая наука – лингвокультурология [Маслова В.А., 2001, с.128].
Лингвокультурология – это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.
Лингвокультурология как самостоятельная отрасль знаний формирует свои специфические задачи; она пытается понять и объяснить:
В качестве рабочего определения культурно – языковой компетенции мы принимаем следующее: это естественное владение языковой личностью процессами речепорождения и речевосприятия, и что особенно важно, владение установками культуры; для доказательства этого нужны новые технологии лингвокультурологического анализа языковых единиц;
5) выявить
концептосферу (совокупность
6) как
систематизировать основные
Ещё Пифагор считал, что для «познания нравов какого ни есть народ» нужно изучать его язык. Проблема взаимоотношений языка, культуры, этноса не нова. Ещё в начале XIX в. её пытались решить немецкие учёные – братья Гримм, идеи которых нашли своё продолжение в России в 60-70-гг. XIX в. – в трудах Ф.И.Буслаева, А.Н.Афанасьева, А.А.Потебни.
Наиболее широкое распространение в мире получили идеи В.Гумбольдта. По В.Гумбольдту, язык есть «народный дух», он есть «само бытие» народа. Культура являет себя прежде всего в языке. Он есть истинная реальность культуры, он способен ввести человека в культуру [Телия В.Н., 1996, с.124].
Культурная информация "рассеяна" в языке, она осознанно или неосознанно воспроизводится носителями языка, употребляющими языковые выражения в определенных ситуациях, с определенными интенциями и с определенной эмотивной модальностью. Задача исследователя состоит в интерпретации денотативного или образно мотивированного аспектов значения языковых знаков в категориях культуры, т.е. в соотнесении единиц системы языка с единицами культуры [Телия В.Н., 1996, с.127].
Цель лингвокультурологии состоит в изучении способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру. В рамках описываемой концепции считается, что в процессе взаимодействия и взаимовлияния языка и культуры первый выполняет не только кумулятивную, но также и транслирующую функцию. Язык не только закрепляет и хранит в своих единицах концепты и установки культуры: через него эти концепты и установки воспроизводятся в менталитете народа или отдельных его социальных групп из поколения в поколение. Через функцию трансляции культуры язык способен оказывать влияние на способ миропонимания, характерный для той или иной лингвокультурной общности
[Колесов В.В., 1988, с.55].
Миропонимание народа на каждом синхронном срезе его истории не является однородным: культурно-национальная "палитра" характеризуется множественностью установок, осмыслением сходных ситуаций или явлений с разных позиций, так что в фокус говорящих на каком-либо языке попадают различные стороны ситуации или разные ипостаси явления. Стереотипы, как правило, принадлежат не всему народу в целом, а каким-то определенным его социальным группам.
Соответственно, разноплановой, "пестрой",
отображающей различие в существующих
в менталитете лингвокультурной общности
установок и ценностей культуры, является
и языковая картина мира [Опарина Е.О.,
1998, с.374].
1.2. Языковая картина мира
Картина мира – базисное понятие философии, антропологии, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и ряда других наук [Маслова В.А., 2001, с.159].
В гуманитарных науках термин «картина мира» впервые появился в работах Л.Витгенштейна, который вполне осознавал его метафоричность и подчёркивал синонимичность психологическому понятию «образ мира»[ Маслова В.А., 2001, с.160].
М.Хайдеггер писал, что при слове картина мы думаем прежде всего об отображении чего-либо, «картина мира, сущностно понятая, означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина» [Маслова В.А., 2001, с.160]. Картина мира – это наше представление о реальности; целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека: всех его представлений о мире, всех контактов с миром. Если мир – это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира – результат переработки информации о среде и человеке [Маслова В.А., 2001, с.160].
Отечественные философы (Г.А.Брутян, Р.И.Павиленис) и лингвисты (Ю.Н.Караулов, Г.В.КОлшанский, В.Н.Телия и др.) различают концептуальную и языковую картины мира. Языковая картина мира предшествует концептуальной и формирует её, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку. Язык не мог бы выполнять свои функции, если бы не был тесно связан с концептуальной картиной мира [Маслова В.А., 2001, с.161]. Картина мира, которую можно назвать знанием о мире, лежит в основе индивидуального и общественного сознания. Концептуальные картины мира у разных людей могут быть различными, например, у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областей научного знания и т.д. Люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях близкие концептуальные картины мира, а люди, говорящие на одном – разные. Следовательно, в концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное [Маслова В.А., 2001, с. 160-161].
Языковая картина мира понимается как система ценностных ориентаций, закодированная в ассоциативно-образных комплексах языковых единиц и восстанавливаемая исследователем через интерпретацию ассоциативно-образных комплексов посредством обращения к обусловившим их знакам и концептам культуры. Языковая картина мира предполагает наличие у носителей языка определенного набора общих фоновых знаний, связывающих культурно маркированные единицы языка с "квантами" культуры. Каждый язык имеет собственную языковую картину мира, в соответствии с которой носитель языка организует содержание высказывания. Именно так проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке [Опарина Е.О., 1998, с.375].