Лингвокультурологический анализ концептов «зависть – жадность» в английской и русской паремиологической и фразеологической системах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2011 в 05:18, курсовая работа

Описание

Целью работы является характеристика способов выражения концептов
“зависть - жадность” в сопоставительном плане с позиции лингвокультурологии.
Задачами настоящего исследования являются
- анализ синонимики концептов «зависть» – «жадность» в русском и английском языках;
- лингвокультурологический анализ воплощения концептов «зависть – жадность» в английском и русском языках.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Базовые понятия лингвокультурологии
1.1 Лингвокультурология как наука, её истоки, цели и задачи…………….5
1.2 Языковая картина мира……………………………………………………8
1.3 Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики……………..11
Глава II. Средства реализации концептов «зависть – жадность» в английском
и русском языках
2.1 Черты характера «зависть» и «жадность» как объекты исследования
лингвокультурологии………………………………………………………...16
2.2 Сопоставительный анализ реализации концептов «зависть – жадность»
в английском и русском языках…………………………………..................18
Заключение……………………………………………………………………….26
Список литературы………………………………………………………………27

Работа состоит из  1 файл

Курсовая работа 4 курс.doc

— 175.00 Кб (Скачать документ)

     Жадность проявляется у человека с раннего возраста. Дети демонстрируют это качество, отбирая друг у друга понравившиеся им игрушки, а также отказываясь делиться с друзьями своими вещами, конфетами и т. д. Позднее жадность проявляет себя в страсти к накопительству.

     Жадность возникает, как следствие ощущения потери психологической опоры. Корень жадности - страх бедности и одиночества [Голубев Г.Г., 1977, с.110].

     Зависть и жадность взаимосвязаны. Когда человек недоволен, тем, что имеет, он становится мнительным и везде видит происки тайных или явных врагов. В Библии зависть и жадность определяются как основные грехи.

Оба концепта относятся к чертам характера.

«Жадный беден всегда». – Франческо Петрарка [Зубков В.Н., 2009].

«Жадность до денег, если она ненасытна, гораздо тягостней нужды…». – Древнегреческий философ Демокрит [Зубков В.Н., 2009].

«Кто  не доволен тем, что  имеет, тот не был  бы доволен и тем, что хотел бы иметь». – Бертольд Авербах [Зубков В.Н., 2009].

     Национальный характер не является определённой  природной совокупностью личностных, психических и нравственных качеств, которые отличают представителей данной нации, ибо в любом народе есть люди с самыми разнообразными особенностями психики [Маслова В.А., 2004, с.153]. 
 
 

2.2 Сопоставительный  анализ реализации  концептов «зависть  – жадность» в  английском и русском  языках

     Лингвисты установили, что высокая культурная значимость какого-либо явления для языковой общности обеспечивается высокой номинативной активностью в его обозначении. А.Вежбицкая, в частности, подчёркивает, что язык располагает богатым словарным запасом для описания культурно-значимых объектов. Показателями специфических черт различных культур по А.Вежбицкой, являются, с одной стороны, разработанность словаря (а именно его развитость и совершенность), а с другой стороны, частота употребления.

     В практической части мы проанализируем синонимику наименований «зависть – жадность» как черт характера в русском и английском языках, с помощью дефиниционного метода, т.е. путём извлечения из словарных дефиниций всех необходимых сведений о семантических сходствах и различиях между синонимами, посредством наложения одного толкования на другое и выяснения таким образом, какие части их совпадают, а какие различны.

     Используя разные словари (толковые: Даля, Ефремовой, Ушакова, Ожегова, [12,14,18,20]) и синонимический Евгеньева [13]), можно заметить, что они выделяют следующие толкования зависти:

Зависть – чувство досады, вызванное благополучием, успехом другого. (Ожегов)

Досада  – чувство раздражения и неудовольствия вследствие неудачи, обиды, неприятности. (Ушаков)

Ревность - чувство опасения, что другой сделает лучше, боязнь чужого успеха, мучительное желание безраздельно владеть чем-нибудь. (Ушаков)

     Можно заметить, что общей семой для всех трёх членов синонимического ряда является сема «чувство», причём каждый раз это чувство должно определяться негативно через такие понятия как «раздражение», «досада», «опасение». Таким образом, можно сделать вывод о том, что всем данным синонимам присуща коннотация эмотивности.

     Анализ вышеприведённых толковых словарей показывает, что глагольный ряд концепта «зависть» включает в себя лишь три словарные единицы: завидовать(испытывать чувство зависти), досадовать(испытывать чувство досады), ревновать(испытывать чувство ревности), а синонимический ряд прилагательных включает в себя только такие понятия как завистливый – завистный – завидущий( но все они отражают лишь степень выраженности чувства зависти).

     Синонимические словари (Webster’s New Dictionary of Synonyms, словарь Ю.Д.Апресяна) английского языка демонстрируют разное наполнение синонимических рядов концепта «зависть» с доминантой «feeling», причём с такой же негативной окраской, как и в русском языке: «disappointment», «resentment», «sadness», «anger».

Envy – feeling of disappointment and resentment (at another better fortune)

  • the unhappy feeling you have when you want very much to do something that someone else does or have something that they have. (Macmillan)

Jealousy – a feeling of anger and sadness because someone has something that is better than you have(Macmillan)

Grudge – a feeling of anger towards someone because they have done something to you that does not seem right or fair(Macmillan)

Resentment – an angry unhappy feeling you have when you think you have been treated unfairly or without enough respect. (Macmillan)

     Глагольный ряд концепта «зависть» в английском языке образует следующую синонимическую группу:

Envy - to have the unhappy feeling of wanting to be like someone else or have what they have. (Macmillan)

Begrudge – to feel annoyed because someone has got something that you want, and you think you don’t deserve it. (Macmillan)

Grudge – to feel anger towards someone because they have done something to you that does not seem right or fair(Macmillan)

     Стоит отметить, что Вебстерский словарь синонимов (Webster’s New Dictionary of Synonyms) включает в глагольный ряд синонимов и covet. Однако в дефиниции этого глагола в английских толковых словарях не удалось обнаружить общего компонента «to feel» (anger, annoyance etc.) поэтому он не может быть включён в данный синонимический ряд.

     Все приведённые синонимичные английские существительные и глаголы несут в себе оценочный и эмоциональный компонент коннотации.

Проведенный анализ говорит о низкой степени  словарной разработанности русских  и английских синонимических средств  концепта «зависть».

     Лексикографический портрет зависти в основном описывается при помощи метафоры цвета, как в русском – завидовать белой завистью, серая зависть, чёрная зависть, пожелтеть от зависти и зелёная зависть, так и в английском языке – green with envy, green-eye monster.

     В паремиологическом фонде языка хранятся специфические черты обыденного сознания этноса. Знание, отраженное в паремиях, опирается на повседневный опыт людей как членов определенных этнокультурных общностей, на их традиции, обычаи и верования. Как правило, к паремиям относят пословицы и поговорки. Для проведения нашего исследования мы использовали следующие словари пословиц и фразеологизмов: А.В.Кунин «Англо-русский фразеологический словарь»,  Т.Г.Соломник «Другими словами. Словарь английских идиом», В.И.Зимин «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений», а также книгу Л.В.Васильевой «Краткость – душа остроумия». В результате исследования выборки были выявлены 171 единица в русской и 67 – в английской паремиологии.[27]

     Ряд пословиц употребляются в конкретной ситуации зависти, суть которой – наивысшее социальное сравнение, угрожающее самоуважению человека, явление, несущее саморазрушение, самоуничтожение и, как следствие, имеющее признак «опасность» не только для окружающих, но, в первую очередь, для самого завидующего: Зависть целится в других, а ранит себя; Envy eats nothing but its own heart.

     Концентрируясь на статусе другого человека, зависть не терпит превосходства, достоинства, а тем более счастья других: Где счастье, там и зависть; Envy can abide no excellency. В то же самое время зависть сравнивается с похвалой и лестью: У лицемера хвалы мешок, а у завистливого хулы горшок; Envy is a left-handed praise. «Желание иметь чужое», с элементом «досады», получает отрицательную оценку: Берут завидки на чужие пожитки; An envious man waxes lean with the fatness of his neighbour. Отрицательно маркированными оказываются «жадность» и «ненасытность» зависти: Позавидовал плешивый лысому (шелудивому); Envy and covetousness are never satisfied.

     В обоих языках обнаружены отрицательно маркированные единицы, связанные со священнослужителями: Завистливый поп два века живет; No envy like a monk’s.

     В обеих лингвокультурах положительную оценку получают паремии Лучше быть в зависти, чем в жалости; Better be envied than pitted.

Наряду  с общими признаками, в английской и русской лингвокультурах имеются специфические для данной культуры признаки. Только в русской лингвокультуре обнаружены признаки «обида», «жалость», «досада» и «ненависть». Зависть не знает благодарности и признательности, ее невозможно усмирить: Не то обида, что вино дорого, а то, что целовальник богатеет; Завидки берут, что нам не дают. Крайне негативное проявление зависти граничит с желанием человекоубийства: Господи, Господи! Убей того до смерти, кто лучше нашего живет (у кого денег много да жена хороша). Назидательный характер прослеживается в следующих пословицах: Чему позавидуешь, того сам берегись; Чужому счастью не завидуй.

     Только в английской лингвокультуре обнаружены паремии, в которых раскрывается мысль о том, что нет свободных от зависти людей: If envy were a fever, all mankind would be ill; If envy were a rash, the whole town would be ill; «зависть среди равных»: One potter envies another; The potter envies the potter, the smith the smith.

     В английской паремиологии считается, что зависть вряд ли появится в душе благородного человека и настоящего друга (Envy never dwells in noble soul); она разрушается под влиянием настоящей дружбы (Envy is destroyed by true friendship); зависть друга считается хуже ненависти врагa (Friend’s envy is worse than an enemy’s hatred).

     Теперь обратимся к реализации концепта «жадность». В толковых словарях (Даля, Ефремовой, Ушакова, Ожегова, [12,14,18,20]) приводится следующее толкование жадности:

Жадность – скупость, корыстолюбие. Чрезмерное стремление удовлетворить своё желание. (Ожегов)

     Используя вышеназванные толковые словари и синонимический словарь Евгеньева А.П. [13],  выстраиваем синонимический ряд существительных:

Алчность – жадность, страстное желание приобретения (Ушаков)

Зависть – чувство досады, вызванное превосходством, благополучием другого, желанием иметь то, что есть у другого. (Ушаков)

Корысть – страсть к приобретению, к поживе; жадность к деньгам, к богатству, любостяжание, падкость на барыше. (Даль)

Своекорыстие – забота исключительно о своей выгоде; корыстолюбие. (Ефремова)

Меркантилизм – мелочная расчетливость, подчинение всех своих действий только материальной выгоде. (Ефремова)

Скупость – чрезмерная бережливость, нелюбовь к тратам, издержкам, расходованию своего имущества, достояния, жадность. (Ушаков)

Скаредность – скупость, скряжничество, жадность. (Ушаков)

Прижимистость – скупость, жадность до денег, склонность в денежных делах или практических расчетах притеснить кого-нибудь. (Ушаков)

Сквалыжничество(прост.) – жадность, скупость, скаредность (Ушаков)

     Общей семой для всех членов синонимического ряда является  семантический признак «страсть к приобретению», а также «жадность». Однако в дефинициях существительных зависть, своекорыстие, меркантилизм не удалось обнаружить общего для всего ряда семантического компонента, следовательно они не могут быть включены в данный синонимический ряд. Почти во всех толкованиях прослеживается усиление дефиниций с помощью таких прилагательных как «чрезмерный», «мелочный», «страстный», что указывает на эмотивный компонент коннотации синонимов.

     Исследование используемых нами  словарей показало, что глагольный ряд синонимов составляется исключительно из простонародных лексических единиц: жадничать – крохоборничать, крохоборствовать, жилиться, алтынничать, скаредничать,  сквалыжничать.

     Синонимический ряд прилагательных выстраивается путём образования прилагательных от существительных: жадный, алчный, скупой, скаредный, прижимистый.

     Обращаясь к английским синонимическим и толковым словарям, выстраиваем ряд английских синонимов концепта «жадность»:

Greed – a strong wish to have more money, things or power than you need (Macmillan).

Cupidity – the strong feeling of wanting much more than you need(Macmillan)

Rapacity – statement when you are never satisfied until you have taken everything that you can take (Macmillan).

Avarice – strong feeling that you want to have a lot of money and possessions and keep them for yourself (Macmillan).

Covetousness – feeling of wanting to have something that someone else has, especially money (Macmillan).

     Здесь главным компонентом будет являться семантическое значение «a strong wish to have more», «strong feeling of wanting much more».

Информация о работе Лингвокультурологический анализ концептов «зависть – жадность» в английской и русской паремиологической и фразеологической системах