Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2011 в 05:18, курсовая работа
Целью работы является характеристика способов выражения концептов
“зависть - жадность” в сопоставительном плане с позиции лингвокультурологии.
Задачами настоящего исследования являются
- анализ синонимики концептов «зависть» – «жадность» в русском и английском языках;
- лингвокультурологический анализ воплощения концептов «зависть – жадность» в английском и русском языках.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Базовые понятия лингвокультурологии
1.1 Лингвокультурология как наука, её истоки, цели и задачи…………….5
1.2 Языковая картина мира……………………………………………………8
1.3 Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики……………..11
Глава II. Средства реализации концептов «зависть – жадность» в английском
и русском языках
2.1 Черты характера «зависть» и «жадность» как объекты исследования
лингвокультурологии………………………………………………………...16
2.2 Сопоставительный анализ реализации концептов «зависть – жадность»
в английском и русском языках…………………………………..................18
Заключение……………………………………………………………………….26
Список литературы………………………………………………………………27
Все приведённые английские существительные несут в себе оценочный и эмоциональный компонент коннотации.
Жадность в английском языке во многих случаях описывается при помощи гиперболических лексических единиц: “always”, “everything”, “totally”, которые акцентируют «ненасытность», непрекращающуюся тягу к обладанию: He who is greedy is always in want. (Horace, Ancient Roman poet, 65 BC – 8 BC) [Зубков В.Н., 2009].
Теперь рассмотрим паремии и фразеологизмы концепта «жадность» в английском и русском языках. Арсентьева Е.Ф. фиксирует 29 фразеологических единиц в английском (engross the market, make hay, as greedy as wolf, the dog in the manger, grab and keep, open one’s mouth too wide etc.) и 8 в русском языке (ненасытная утроба, из-за гроша удавится, как собака на сене, зимой снега не выпросишь и др.)[ Арсентьева Е.Ф., 1989,с.51].
В паремиях двух языков находим отражение сегмента «бессмысленность действий», который определяет, что все поступки жадного человека не несут в себе практической осмысленности: Trying to get everything, you often get nothing. No gain satisfies a greedy mind. Greed lessens what is gathered; Скупому человеку Бог убавляет веку. В пословицах и поговорках выявляется имплицитное значение «неосознанное причинение вреда самому себе»: Greedy eaters dig their graves with their teeth. Grasp all, loose all; За малым погонишься – большое потеряешь. Много желать, добра не видать. При анализе паремий выявляется, что лексема «зависть» очень часто является дискурсивным синонимом лексемы «жадность»: Greed and envy are good neighbors. Greed is envy's eldest brother: scraggy work they make together; Глаза завидущие, руки загребущие. Глаза ненасытные. Жадность оказывается отрицательно маркирована: Avarice is always poor. Жадная душа – без дна ушат.
Наряду с общими признаками, в английской и русской лингвокультурах имеются специфические для данной культуры признаки. Только в английской лингвокультуре обнаружен признак «торжество справедливости», который включает в себя веру в победу правды, добра: Unjustly got wealth is snow sprinkled with hot water. If you are saved from the lion, do not be greedy and hunt it. Жадность не основана на реальных потребностях человека и не соизмеряется с ними: A man's greed is like a snake that wants to swallow an elephant. Nothing on earth is greedier than the eye.
Только в русской лингвокультуре обнаружено такое большое количество паремий с употреблением названий животных: И сыта свинья, а всё жрёт. Дуется, как кот на сало. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. Сытый волк смирнее ненасытного человека.
______________________________
Сопоставив русские и английские паремии,
можно сделать вывод
о том, что композиционное и смысловое
совершенство в пословицах и фразеологизмах
достигается через создание художественного
образа, иносказания. «Зависть» и «жадность»
– это лексические единицы, выражающие
отрицательные черты характера человека,
они проявляются как в русской, так и в
английской культуре. Однако словарная
разработанность лучше представлена в
русском языке. Также мы видим, что практически
все русские пословицы имеют аналог в
английском языке, что говорит о похожести
мировосприятия двух культур. Необходимо
отметить, что все приведённые паремии
в основном относятся к книжному и разговорному
классам функционально-стилистической
коннотации.
Заключение
Лингвокультурология может быть определена как дисциплина, изучающая воплощенные в живой национальный язык и проявляющиеся в языковых процессах материальную и духовную культуру.
Система образов, закрепленных в лексических и фразеологических единицах языка, является местом средоточения мировидения.
В ходе исследования было выявлено, что язык и культура неразрывно взаимосвязаны и влияют друг на друга, он фиксирует все особенности этой культуры в определённый отрезок времени. В работе освещается вопрос взаимосвязи ценностей общества и его языка.
Подтверждение находит мысль о том, что «зависть» и «жадность» являются негативно-маркированным явлением этического ряда, обладают негативной семантикой и осуждаются в обеих культурах.
Проведённый анализ позволил выявить общие и национально-специфические характеристики языковой реализации концептов «зависть – жадность» средствами английского и русского языков в соответствующих культурах. Данные сопоставительного анализа свидетельствуют о лингвистической, культурологической и социальной значимости эмоциональных концептов «зависть – жадность» в русской и английской лингвокультурах.
Таким образом, можно считать, что цель данной работы достигнута.
Список литературы
лингвокультурологический аспекты.
М., 1996.
Словари
12. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М., «Цитадель», 1988.
13. Евгеньев
А.П. Словарь синонимов
«Наука», 1970.
14. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М., 2000.
15. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких
выражений. М., «Аст-Пресс», 2008.
16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. В двух книгах.
М., «Русский язык», 1984.
17. Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь. М.,
«Альта-Принт», 2006.
18. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., «Просвещение»,
1990.
19. Соломник Т.Г. Другими словами. Словарь английских идиом. Спб.,
«Алга-фонд», 1994.
20. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М., 2000.
21. Хорнби А.С. Толковый словарь для продвинутого этапа. В двух книгах.
М., «Русский язык», 1982.
22. Macmillan Essential Dictionary. Malaysia. 2006.
23. Webster’s New Dictionary
of Synonyms. USA. 1973.
Статьи
24. Клевцова В.М. Когнитивная модель концепта «жадность» в современном
английском языке // Вестник Башкирского университета. – 2009. т.1
с.403 – 406.
25. Петрова Л.И. Объективация поведенческой категории – улыбки
средствами английского и русского языков.// Проблемы филологии
методики преподавания иностранных языков на рубеже веков. ПГПУ,
2006. №6, с.103 – 121.
ИНТЕРНЕТ – источники
26. Саторин И. ст. Зависть и жадность. Режим доступа:
http://progressman.ru/2009/10/
Авторефераты диссертаций
27. Несветайлова И.В. «Зависть» и «ревность» как эмоциональные концепты
русской и английской лингвокультур: Автореф. дис. … канд. фил. наук.
Волгоград, 2010. – 17с.