Метафора и образное сравнение в стилистике Ф.Бегбедера

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2012 в 17:49, курсовая работа

Описание

Цель исследования заключается в анализе и возможном выявлении трудностей перевода метафоры и образного сравнения текста оригинала на русский язык.
Таким образом, исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие задачи:
- проанализировать теоретико-методологические подходы к изучению метафоры и образного сравнения как объектов перевода;
- провести сопоставительный анализ метафор и образных сравнений исходного и переводного текстов;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3

ГЛАВА I Некоторые особенности изучения и перевода метафоры и образного сравнения
§1 Исследование метафоры и образного сравнения……………..5
Метафора как языковой феномен............................................5
Понятие образного сравнения……………………………….11
§2 Особенности перевода метафоры и образного сравнения…....15
Выводы по главе 1………………………………………………….22
ГЛАВА II Перевод метафоры и образного сравнения в романе Ф. Бегбедера «Французский роман» на русский язык
§1. Лексические и грамматические трансформации при переводе метафоры…………………………………………………………...23 §2. Трансформации при переводе образных сравнений……….31
Выводы по главе I I………………………………………………………..36

Заключение…………………………………………………………37
Список используемой литературы………………………………38

Работа состоит из  1 файл

курсовая.бегбедер.docx

— 72.21 Кб (Скачать документ)

 

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3

 

ГЛАВА I Некоторые особенности изучения и перевода метафоры и образного сравнения

§1 Исследование метафоры и образного сравнения……………..5

    1. Метафора как языковой феномен............................................5
    2. Понятие образного сравнения……………………………….11

§2 Особенности перевода метафоры и образного сравнения…....15

Выводы по главе 1………………………………………………….22

ГЛАВА II  Перевод метафоры и образного сравнения в романе Ф. Бегбедера «Французский роман» на русский язык

§1. Лексические и грамматические трансформации при переводе метафоры…………………………………………………………...23 §2. Трансформации при переводе образных сравнений……….31

Выводы по главе I I………………………………………………………..36

 

Заключение…………………………………………………………37

Список используемой литературы………………………………38

 

 

 

Введение

 

Настоящая курсовая работа посвящена изучению метафоры и образного  сравнения в стилистике Ф. Бегбедера  и трудностям их перевода на русский  язык.

Проблемы перевода художественного  текста неизменно актуальны в  современном  переводоведении. В текстах художественной прозы или поэзии язык не только является способом передачи информации, но и служит средством художественного воплощения, носителем эстетической ценности произведения. Кроме того, художественный текст представляет собой уникальный источник сведений о чужой культуре. Ценность сопоставительных переводоведческих исследований заключается в том, что они вносят существенный вклад в разработку частных теорий перевода в рамках конкретных пар языков. Этим обуславливается актуальность нашего исследования.

Следует обратить внимание на то, что, несмотря на существование  большого количества трудов, посвященных  исследованиям метафоры и образного сравнения в целом и их функционированию в художественном тексте в частности, на сегодняшний день нет единой концепции их перевода. Нет ясного понимания того, каким образом следует применять ту или иную концепцию теории метафоры и образного сравнения к исследованию метафоры и образного сравнения в аспекте перевода. В этой связи научная новизна работы заключается в описании способов перевода метафоры и образного сравнения Ф.Бегбедера, а так же попытка их классифицировать.

Фактическим материалом для нашей работы послужил роман Ф. Бегбедера «Французский роман» (2009) и его перевод на русский язык, выполненный переводчицей Еленой Головиной (2010). Объектом для нас послужили метафора и образное сравнение оригинального текста и особенности их перевода на русский язык.

Французский и русский  тексты были изучены нами с точки  зрения лексических, грамматических и  стилистических переводческих трансформаций, что явилось предметом нашей работы.

Цель исследования заключается в анализе и возможном выявлении трудностей перевода метафоры и образного сравнения текста оригинала на русский язык.

Таким образом, исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие задачи:

- проанализировать теоретико-методологические подходы к изучению метафоры и образного сравнения как объектов перевода;

- провести сопоставительный анализ метафор и образных сравнений исходного и переводного текстов;

- классифицировать переводческие трансформации, применяемые при  переводе французской метафоры и образного сравнения на русский язык.

Теоретической базой послужили труды ученых в области переводоведения А.И. Федорова, Г.Н. Скляревской, В.Е. Щетинкина, М.Блэка, А.Ричардса, В.Н. Телии, Н.Д. Арутюновой, Л.И. Рецкера, Л.С. Бархударова.

Научно – практическая значимость исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы при проведении семинарских занятий по лингвистическому анализу художественного текста, теории и практике перевода, лексикологии и стилистике.

Цель и задачи работы определяют ее структуру: она состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. 

Глава I Некоторые особенности изучения и перевода метафоры и образного сравнения

§1. Исследование метафоры и образного сравнения

    1. Метафора как языковой феномен

 

 

В реализации образных средств  языка широко используется такое  семантическое явление, как метафора (греч. metaphora- перенос). Это вид тропа, в котором  «отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту. Метафоры образуются по принципу олицетворения (вода бежит), овеществления (стальные нервы), отвлечения (поле деятельности). В роли метафор могут выступать различные части речи: глагол, существительное, прилагательное» [Тимофеев, Тураев 1974: 208].  В процессе развития языкознания проблема статуса и семантико-стилистических параметров метафоры как образной доминанты, как ведущего средства и приёма создания образного пространства художественного текста была и остаётся в   центре внимания многих исследователей.

А.И. Фёдоров определяет понятие «метафора», как семантическое явление, обусловленное наслоением на прямое значение слова под влиянием узкого или широкого контекста добавочного смысла, который у этого слова в составе художественного произведения становится доминирующим. Прямое же значение слова теряет свою роль, являясь лишь ориентиром для авторской ассоциации [Фёдоров 1969: 22]. Возникновение метафоры тесно связано с процессом образования понятий, который происходит в сознании человека и характеризуется как диалектически сложное отражение действительности.

Существование огромного  количества направлений, изучающих  сущность метафоры, можно объяснить  многообразием данного языкового  явления, различными функциями и  типами метафор. Так, например, Г.Н.Скляревская  отмечает, что если два десятилетия  назад направлений изучения метафор  было четыре, то в последнее время их появилось значительно больше: среди них можно выделить семасиологическое, ономасиологическое, гносеологическое, собственно лингвистическое, лингво-стилистическое, психолингвистическое, лексикологическое, лексикографическое и др. [Скляревская 1993: 6]. Рассмотрение различных точек зрения на метафору (по словам М.Блэка) можно свести к трем основным концепциям: 1) субституционная (метафора вместо чего-то); 2) сравнительная (метафора как сокращенное сравнение); 3) интеракционистская.

Наиболее популярной теорией  в последние годы являлась интеракционистская теория метафоры или теория взаимодействия, чье возникновение связывают  с именами М.Блэка и А.Ричардса.

«...Когда мы используем метафору, у нас присутствуют две мысли о двух различных вещах, причем эти мысли взаимодействуют между собой внутри одного-единственного слова или выражения, чье значение как раз и есть результат этого взаимодействия» [Ричардс 1966: 46]. А.Ричардс считает, что «сравнение как выявление сходства не полностью определяет понимание метафоры» [63]. Основой переноса может быть не только сходство, но и различие. При объединении, «неожиданном и впечатляющем, (в нашем сознании двух предметов, относящихся к двум весьма отличным друг от друга сферам опыта, происходит достижение «усилия сознания», которое может связать любые два предмета неисчислимым множеством разных способов» [63-64].

Излагая свою интеракционистскую теорию, М.Блэк пишет: «Механизм метафоры заключается в том, что главному субъекту прилагается система ассоциируемых импликаций, связанных со вспомогательным субъектом. (Под импликациями понимаются общепринятые ассоциации, связанные в сознании говорящих со вспомогательным субъектом). ...Метафора отбирает, выделяет и организует одни, вполне определенные характеристики главного субъекта и устраняет другие» [Блэк 1990: 167].

П.Рикер полагает, что  главной проблемой, которую помогает очертить метафорическая теория взаимодействия, является объяснение «перехода» от буквальной несогласованости к метафорическому согласованию двух семантических полей [Рикер 1990: 420]. Объясняя процесс метафоризации, П.Рикер отмечает роль воображения, которая будет заключаться «в приостановке обыденной референции и в планировании новых возможностей переописывания мира» [428]. Остановка привычного течения мысли и направление ее по новому пути в конечном итоге, на выходе дает нам вторичную номинацию - метафору.

Критика интеракционистской теории, по мнению В.Н.Телии [Телия 1988: 33], сводится к добавлению в модель метафоры тех или иных компонентов, а также уточнению их статуса и роли, а вместе с тем - к попыткам ввести в метафорический процесс динамическое начало, идущее от самого субъекта этого коммуникативного в своей основе процесса. В.Н. Телия, не отвергая теорию интеракции, дает свою трактовку. «Модель метафорического процесса состоит из сущности и интеракции между ними, понимаемой как отношение устанавливаемое субъектом метафоризации между сущностями, точнее их признаками и ассоциативными комплексами, нацеленное на синтез релевантных для метафорического замысла признаков и ассоциаций» [Телия 1988: 37].

Формирующаяся мысль о  мире, по Телии, это замысел, цель и  основание метафоры, с одной стороны, а с другой - вспомогательное понятие, то есть оязыковленная в форме  буквального значения некоторого выражения  мысль о мире, вступают во взаимодействие [Телия 1988: 37]. Каждую из этих сущностей сопровождает ассоциативный комплекс, состоящий из энциклопедических, национально-культурных знаний и собственно личностных представлений, а также «языковое чутье», то есть осознание ассоциативного ореола значения и звучания.  Излагая свою концепцию метафорической модели, автор выделяет такие важные и необходимые условия как:

1) допущение о подобии  гетерогенных сущностей, 2) процесс  фокусировки, в котором участвуют  средства, создающие контекст для  актуализации тех признаков и  ассоциаций в формирующемся понятии  и буквальном значении, которые  существенны для данного замысла  и цели, 3) процесс фильтрации, т.е.  совмещение сфокусированных признаков  и ассоциаций нового понятия  и буквального значения... [Телия 1988: 37]. Автор считает также, что в метафоре происходит не простое уподобление (типа сравнения), а своего рода «перетасовка» признаков в процессе интеракции основной сущности и двух вспомогательных признаков, актуализирующихся в буквальном значении, и признаков, ассоциируемых с представлением о референте этого значения, рассматриваемом с точки зрения замысла метафоры [Телия 1988: 45]. Таким образом, в данной трактовке образования метафоры большое значение уделяется субъекту, создающему метафоры. В процессе метафоризации взаимодействуют: субъект метафоры и его новое знание о мире; субъект метафоры и его знание языковых значений и их ассоциативных комплексов, субъект метафоры и его замысел относительно объема нового понятия и цели метафоризации.

Э.Мак Кормак, принимая тезис  о том, что метафора является необходимым  инструментом познания, пытается объяснить  процесс ее возникновения, привлекая глубинные структуры человеческого разума. «Путем определенных иерархически организованных операций человеческий разум сопоставляет семантические концепты, в значительной степени несопоставимые, что и является причиной возникновения метафоры» [Мак Кормак 1990: 359]. Мак Кормак называет свою теорию формальной версией интеракциональной теории метафоры. В его теории метафора есть результат когнитивного процесса, который сополагает два или более референта, обычно не связываемых, что ведет к семантической концептуальной аномалии, симптомом которой обычно является определенное эмоциональное напряжение. Концептуальный процесс, порождающий метафору, распознает как сходные свойства референтов, на которых основывается аналогия, так и несходные, на которых строится семантическая аномалия [163]. Метафора является не только когнитивным процессом, который выражает и формирует новые понятия, но и культурным процессом, посредством которого меняется сам язык. Культура предоставляет некий контекст (куда входят сведения о словесных ассоциациях и взаимодействии между людьми и их окружением) в результате взаимодействия которого с лингвистическим окружением возникает метафора.

Положение о том, что метафора основывается на сравнении, принято  большинством лингвистов. Тезис о  том, что акт выявления общих  моментов в сравниваемых предметах  и является собственно актом метафоризации, мы находим у многих исследователей. На существенную роль, которую играет сравнение, аналогия в процессах  метафоризации, также указывает  в своих работах Н.Д.Арутюнова: «Везде в значении и употреблении слов можно видеть следы сравнения предметов, признаков, отношений, событий и ситуаций. Дар человека улавливать общее в разном является врожденным. Чувство сходства интуитивно» [Арутюнова 1978: 170]. Чтобы лучше понять механизмы сравнения, Арутюнова предлагает рассмотреть вопрос о природе элементов, вовлеченных в метафору. Автор полагает, что в построении метафоры участвуют четыре компонента - две сущности (два объекта), основной и вспомогательный субъекты метафоры и некоторые свойства каждого субъекта. Значение метафоры определяют признаки вспомогательного субъекта, а основным результатом метафоры является выведение признаков основного субъекта. Метафора, тем самым, создается путем предикации основному субъекту признаков вспомогательного субъекта [Арутюнова 1978: 170-172].

Положение о том, что в  основе метафоры лежит мыслительная операция сравнения, а сама метафора представляет собой отработанное скрытое  сравнение, мы также находим у М.В. Никитина: «Языкам свойственно совмещать в одном слове аналогические, симилятивные понятия... Словесная метафора - тот случай симилятивного совмещения понятий в слове, когда выражение данного понятия осознается как вторичная ономасиологическая функция слова, уже «занятого» каким-то другим понятием» [Никитин 1983: 94]. 

Проблеме метафоры посвящено  немалое количество научных работ, но она продолжает занимать умы многих ученых и сегодня. В последнее  время, выйдя из ведения только лингвистической  науки, метафора вызывает пристальное  внимание со стороны психологов, логиков, философов.

Начало исследовательского интереса к метафоре было положено Аристотелем, который определил метафору как «перенесение слова с изменением значения из рода в вид, из вида в род или из вида в вид, или по аналогии» [Аристотель 1984: 66].

Необходимость метафоры, которую  А.Ричардс назвал «вездесущим принципом языка» [Ричардс 1966: 16], объясняется тем, что она является таким способом познания и передачи информации о мире, который позволяет представить данную систему с помощью системы, принадлежащей к иной сфере опыта, где данный элемент представлен более очевидно.

Чувство аналогии, которое  можно считать врожденным, позволяет  находить сходство, не только между  предметами чувственно воспринимаемого  мира, но и между конкретными предметами и отвлеченными понятиями [Скляревская1987: 59]. Изучение механизмов метафоризации позволяет также разглядеть процессы формирования новых значений в языке. «Метафора, т.е. столкновение признаков гетерогенных субъектов, есть стадия в переработке сырья, этап на пути от представлений, знаний, оценок и эмоций к языковому значению» [Арутюнова 1979: 173]. Создание метафоры помогает проследить пути зарождения и развития значений в языковой системе.

Информация о работе Метафора и образное сравнение в стилистике Ф.Бегбедера