Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2012 в 17:49, курсовая работа
Цель исследования заключается в анализе и возможном выявлении трудностей перевода метафоры и образного сравнения текста оригинала на русский язык.
Таким образом, исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие задачи:
- проанализировать теоретико-методологические подходы к изучению метафоры и образного сравнения как объектов перевода;
- провести сопоставительный анализ метафор и образных сравнений исходного и переводного текстов;
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3
ГЛАВА I Некоторые особенности изучения и перевода метафоры и образного сравнения
§1 Исследование метафоры и образного сравнения……………..5
Метафора как языковой феномен............................................5
Понятие образного сравнения……………………………….11
§2 Особенности перевода метафоры и образного сравнения…....15
Выводы по главе 1………………………………………………….22
ГЛАВА II Перевод метафоры и образного сравнения в романе Ф. Бегбедера «Французский роман» на русский язык
§1. Лексические и грамматические трансформации при переводе метафоры…………………………………………………………...23 §2. Трансформации при переводе образных сравнений……….31
Выводы по главе I I………………………………………………………..36
Заключение…………………………………………………………37
Список используемой литературы………………………………38
Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).
Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру.
Адаптация представляет собой переводческий прием, состоящий в замене неизвестного известным, непривычного привычным.
Экспликация заключается в замене лексической единицы ИЯ словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.
Амплификация – прием, близкий по своей сути к предыдущему. Он заключается в том, что при переводе сокращенное наименование какого-либо учреждения, места и т.п. заменяется в ПЯ полным.
Среди видов грамматических трансформаций можно выделить четыре основных:
Замена – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены.
Перестановка – изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
Добавление – грамматическая трансформация, при которой в переводном тексте появляются новые лексические элементы, эксплицитно раскрывающие то, что в оригинале выражено грамматически.
Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.
Таким образом, следует отметить, что в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.
Существуют различные точки зрения по поводу классификации трансформаций, но большинство авторов сходится в одном, что основные виды трансформаций – лексические и грамматические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды.
Следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти два типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко – обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.
Выводы по главе I
Опираясь на основные положения теоретической главы, мы можем резюмировать, что при переводе образных средств часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые даются в словаре. В подобных случаях следует прибегать к переводческим трансформациям, которые заключаются в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации.
Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Среди трансформаций, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические. Причем надо учитывать тот факт, что часто эти два вида трансформаций сочетаются друг с другом.
Использование переводческих
трансформаций, в первую очередь, диктуется
передачей исходного
Еще одна причина, вызывающая трансформации при переводе – предать речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей языка перевода.
Глава II Перевод метафоры и образного сравнения в романе Ф. Бегбедера «Французский роман» на русский язык
В данной главе будет рассмотрено применение приведенных выше переводческих трансформаций в художественном тексте на материале романа Ф. Бегбедера «Французский роман».
Необходимо отметить, что примеры метафоры и образного сравнения из данного текста содержат комбинации различных переводческих трансформаций, так как для достижения адекватного и целостного перевода использования только одной трансформации будет недостаточно.
При изучении перевода произведения Ф. Бегбедера «Французский роман», выполненного Е. Головиной, было найдено множество примеров использования переводческих трансформаций. В данной работе мы рассмотрим лексические и грамматические трансформации.
§1. Лексические и грамматические трансформации при переводе метафоры
«Достаточно угодить в тюрьму, и детство всплывает из глубин.»
Здесь мы видим применение
конкретизации. Конкретизация используется
в тех случаях, когда мера информационной
упорядоченности исходной единицы
ниже, чем мера упорядоченности
« В лучшем фильме об амнезии, где простого синего ключа оказывается достаточно, чтобы собрать осколки рассыпавшейся жизни.»
В данном примере глагол «reconstruire» заменяется русским словосочетанием «собрать осколки».
«Ныряя в этот омут, я надеюсь на одно: в процессе писания оживить память.»
В данном примере мы наблюдаем такую грамматическую трансформацию как перестановка: «Mon seul espoire, en entamant ce plongeon» - «Ныряя в этот омут, я надеюсь на одно».
Также мы видим замену частей речи, существительное «espoire» заменяется русским глаголом «надеяться».
«Лучше быть живым хитрецом, чем мертвым храбрецом.»
Здесь мы наблюдаем замену частей речи: во французском предложении прилагательные «débrouillard» и «héroïque» заменяются в русском предложении существительными «хитрец» и «храбрец».
«Земля плывет под ногами, я парю на воздушной подушке, меня, как бутылку, несет по волнам.»
В данном примере активный залог заменяется пассивным.
«Я чувствую себя изгоем, у мира есть археология, а у меня нет.»
В этом примере переводчик заменяет словосочетание «exclu du monde» существительным «изгой».
«Нелегко быть ребенком, заключенным в теле взрослого мужика, страдающего амнезией.»
Здесь мы видем грамматическую трансформацию – добавление: взрослого «мужика». С помощью этого приема автор дает нам понять, что речь идет именно о главном герое романа.
«Мне стыдно, что моя биография написана симпатическими чернилами. Почему детство не впечатано в память несмываемой краской?»
В данном примере переводчик заменяет прилагательное «indélébile» словосочетанием «не впечатано в память несмываемой краской», тем самым придав метафоре экспрессивности и передав весь смысл который был заложен автором оригинала.
«Трудно исцелиться от несчастного детства, от тепличного детства излечиться, наверное, невозможно.»
В этом примере мы видим прилагательное «protégée», которое переводится как защищенный, охраняемый, переводчик же использует более экспрессивное прилагательное «тепличный». Также здесь применяется грамматическая трансформация – перестановкачленов предложения: «il peut être impossible de se remmetre d’une enfance protégée» - «от тепличного детства излечиться, наверное, невозможно».
«Я выводил букву за буквой, стремясь удержать неуловимое мгновение.»
Здесь мы видим несколько трансформаций: во-первых глагол «écrivais» заменяется словосочетанием «выводил букву за буквой»; во-вторых добавляется глагол «стремясь». Также при переводе французского глагола «fixer» переводчик использует французский глагол «удержать», хотя в словаре даны следующие значения: «фиксировать», «останавливать».
«Чем старательнее я бужу воспоминания, тем быстрее они растворяются в тумане.»
В данном примере переводчик конкретизирует наречие «plus» русскими наречиями «старательнее», «быстрее». Также мы видим лексическую замену: глагол «se remémorer» заменяется словосочетанием «бужу воспоминания». Глагол «s’éloigner» (удаляться, отстраняться) переводится здесь как «растворяться».
«С нуля до пятнадцати лет в памяти зияет сплошная черная дыра.»
В этом примере словосочетание «je suis face» при переводе заменяется выражением «в памяти зияет». Также переводчик использует прием добавления: «сплошная».
«Мозг искажает картины детства, рисуя его более радостным или мрачным.»
В данном примере мы находим прием добавления: при переводе на русский язык добавляется существительное «картины». Также переводчик заменяет французские глаголы «embellir» и «empirer» деепричастным оборотом «рисуя его более радостным или мрачным», мы видим при этом, что данные глаголы оригинального текста заменяются схожими по смыслу прилагательными, в связи с чем сохраняется исходное значение метафоры.
«Моя жизнь-запутанный детектив, а все вещественные доказательства подпорчены памятью, пропитавшей их красками и ароматами.»
В данном примере мы наблюдаем несколько трансформаций:
Замена: «en la déformant» при переводе заменяется более экспрессивным выражением «пропитавшей их красками и ароматами», также французское существительное «énigme» заменяется русским прилагательным «запутанный», а французское прилагательное «policière» - русским существительным «детектив». Перестановка: в тексте перевода причастный оборот переносится в конец предложения. Антонимичный перевод: французский глагол «enjolive» заменяется антонимичной ему краткой формой причастия «подпорчены».
Информация о работе Метафора и образное сравнение в стилистике Ф.Бегбедера