Метафора и образное сравнение в стилистике Ф.Бегбедера

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2012 в 17:49, курсовая работа

Описание

Цель исследования заключается в анализе и возможном выявлении трудностей перевода метафоры и образного сравнения текста оригинала на русский язык.
Таким образом, исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие задачи:
- проанализировать теоретико-методологические подходы к изучению метафоры и образного сравнения как объектов перевода;
- провести сопоставительный анализ метафор и образных сравнений исходного и переводного текстов;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3

ГЛАВА I Некоторые особенности изучения и перевода метафоры и образного сравнения
§1 Исследование метафоры и образного сравнения……………..5
Метафора как языковой феномен............................................5
Понятие образного сравнения……………………………….11
§2 Особенности перевода метафоры и образного сравнения…....15
Выводы по главе 1………………………………………………….22
ГЛАВА II Перевод метафоры и образного сравнения в романе Ф. Бегбедера «Французский роман» на русский язык
§1. Лексические и грамматические трансформации при переводе метафоры…………………………………………………………...23 §2. Трансформации при переводе образных сравнений……….31
Выводы по главе I I………………………………………………………..36

Заключение…………………………………………………………37
Список используемой литературы………………………………38

Работа состоит из  1 файл

курсовая.бегбедер.docx

— 72.21 Кб (Скачать документ)

Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).

 

Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру.

 

Адаптация представляет собой переводческий прием, состоящий в замене неизвестного известным, непривычного привычным.

 

Экспликация заключается в замене лексической единицы ИЯ словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.

 

Амплификация – прием, близкий по своей сути к предыдущему. Он заключается в том, что при переводе сокращенное наименование какого-либо учреждения, места и т.п. заменяется в ПЯ полным.

 

  1. Грамматические трансформации. Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

Среди видов грамматических трансформаций можно выделить четыре основных:

 

Замена – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены.

 

Перестановка  – изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

 

Добавление – грамматическая трансформация, при которой в переводном тексте появляются новые лексические элементы, эксплицитно раскрывающие то, что в оригинале выражено грамматически.

 

Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

 

  1. Стилистические трансформации. Представляют собой изменения стилистической окраски переводимой единицы. В их основе лежат те же факторы лексического и грамматического порядка, но они ориентированы на сохранение стилистической структуры исходного текста.

Таким образом, следует отметить, что в процессе переводческой  деятельности трансформации чаще всего  бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Существуют различные  точки зрения по поводу классификации  трансформаций, но большинство авторов  сходится в одном, что основные виды трансформаций – лексические  и грамматические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды.

Следует подчеркнуть, что  такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти два типа элементарных переводческих  трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко –  обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных»  трансформаций.

 

Выводы по главе I

 

Опираясь на основные положения  теоретической главы, мы можем резюмировать, что при переводе образных средств  часто оказывается невозможным  использовать соответствие слов и выражений, которые даются в словаре. В подобных случаях следует прибегать к  переводческим трансформациям, которые  заключаются в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Достижение адекватности в переводе связано с умением  грамотно идентифицировать переводческую  проблему и осуществлять необходимые  переводческие трансформации.

Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации  трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация  определяется как преобразование, с  помощью которого можно осуществить  переход от единиц оригинала к  единицам перевода.

Среди трансформаций, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинство лингвистов выделяют два  основных: грамматические и лексические. Причем надо учитывать тот факт, что часто эти два вида трансформаций  сочетаются друг с другом.

Использование переводческих  трансформаций, в первую очередь, диктуется  передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никоим образом не должен стремиться сохранить оригинал.

Еще одна причина, вызывающая трансформации при переводе –  предать речи естественность, чтобы  речь переводчика соответствовала  речевым привычкам носителей  языка перевода.

 

 

 

Глава II  Перевод метафоры и образного сравнения в романе Ф. Бегбедера «Французский роман» на русский язык

 

В данной главе будет рассмотрено  применение приведенных выше переводческих  трансформаций в художественном тексте на материале романа Ф. Бегбедера  «Французский роман».

Необходимо отметить, что  примеры метафоры и образного  сравнения из данного текста содержат комбинации различных переводческих  трансформаций, так как для достижения адекватного и целостного перевода использования только одной трансформации  будет недостаточно.

При изучении перевода произведения Ф. Бегбедера «Французский роман», выполненного Е. Головиной, было найдено множество  примеров использования переводческих  трансформаций. В данной работе мы рассмотрим лексические и грамматические трансформации.

 

§1. Лексические  и грамматические трансформации  при переводе метафоры

 

  1. «Il suffit d’être en prison et l’enfance remonte à la surface.»

 

«Достаточно угодить в тюрьму, и детство всплывает из глубин.»

 

Здесь мы видим применение конкретизации. Конкретизация используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы  ниже, чем мера упорядоченности соответствующей  ей по смыслу единицы в переводящем  языке. Французский глагол «être» имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путем конкретизации. В данном случае «угодил». Также в этом примере мы видим антонимический перевод. Французское существительное «surface» при переводе заменяется антонимичным существительным «глубина».

 

 

  1. «Le plus grand film sur l’amnésie, où une simple clé bleue suffit à reconstruire une vie détruite.»

 

« В лучшем фильме об амнезии, где простого синего ключа оказывается достаточно, чтобы собрать осколки рассыпавшейся жизни.»

 

В данном примере глагол «reconstruire» заменяется русским словосочетанием «собрать осколки».

 

 

  1. «Mon seul espoire, en entamant ce plongeon, est que l’écriture ravive la mémoire.»

 

«Ныряя в этот омут, я надеюсь на одно: в процессе писания оживить память.»

 

В данном примере мы наблюдаем  такую грамматическую трансформацию  как перестановка: «Mon seul espoire, en entamant ce plongeon» - «Ныряя в этот омут, я надеюсь на одно».

Также мы видим замену частей речи, существительное «espoire» заменяется русским глаголом «надеяться».

 

 

  1. «Il valait mieux être débrouillard et vivant qu’héroïque et mort.»

 

«Лучше быть живым хитрецом, чем мертвым храбрецом.»

 

Здесь мы наблюдаем замену частей речи: во французском предложении  прилагательные «débrouillard» и «héroïque» заменяются в русском предложении существительными «хитрец» и «храбрец».

       

 

  1. «La terre se dérobe sous mes pieds, je lévite sur cousin d’air, je suis une bouteille qui flotte sur la mer.»

 

«Земля плывет под ногами, я парю на воздушной подушке, меня, как бутылку, несет по волнам.»

 

В данном примере активный залог заменяется пассивным.

 

  1. «Je me sens exclu du monde, car  le monde a une archeology et moi pas.»

 

«Я чувствую себя изгоем, у мира есть археология, а у меня нет.»

 

В этом примере переводчик заменяет словосочетание «exclu du monde» существительным «изгой».

 

 

  1. «Pas facile d’être un enfant prisonnier dans un corps d’adulte amnésique.»

 

«Нелегко быть ребенком, заключенным в теле взрослого мужика, страдающего амнезией.»

 

Здесь мы видем грамматическую трансформацию – добавление: взрослого  «мужика». С помощью этого приема автор дает нам понять, что речь идет именно о главном герое романа.

 

  1. «J’ai honte que ma biographie soit imprimée à l’encre sympathique. Pourquoi mon enfance n’est-elle pas indélébile.»

 

«Мне стыдно, что моя биография написана симпатическими чернилами. Почему детство не впечатано в память несмываемой краской?»

 

В данном примере переводчик заменяет прилагательное «indélébile» словосочетанием «не впечатано в память несмываемой краской», тем самым придав метафоре экспрессивности и передав весь смысл который был заложен автором оригинала.

 

 

  1. «Il est difficile de se remettre d’une enface malheureuse, mais il peut être impossible de se remmetre d’une enfance protégée.»

 

«Трудно исцелиться от несчастного детства, от тепличного детства излечиться, наверное, невозможно.»

 

В этом примере мы видим  прилагательное «protégée», которое переводится как защищенный, охраняемый, переводчик же использует более экспрессивное прилагательное «тепличный». Также здесь применяется грамматическая трансформация – перестановкачленов предложения: «il peut être impossible de se remmetre d’une enfance protégée» - «от тепличного детства излечиться, наверное, невозможно».

 

 

  1.  «J’écrivais pour fixer des moments éphémères.»

 

«Я выводил букву за буквой, стремясь удержать неуловимое мгновение.»

 

Здесь мы видим несколько  трансформаций: во-первых глагол «écrivais» заменяется словосочетанием «выводил букву за буквой»; во-вторых добавляется глагол «стремясь». Также при переводе французского глагола «fixer» переводчик использует французский глагол «удержать», хотя в словаре даны следующие значения: «фиксировать», «останавливать».

 

 

  1.  «Plus je cherche à me la remémorer, plus elle s’éloigne dans la brume.»

 

«Чем старательнее я бужу воспоминания, тем быстрее они растворяются в тумане.»

 

В данном примере переводчик конкретизирует наречие «plus» русскими наречиями «старательнее», «быстрее». Также мы видим лексическую замену: глагол «se remémorer» заменяется словосочетанием «бужу воспоминания». Глагол «s’éloigner» (удаляться, отстраняться) переводится здесь как «растворяться».

 

 

  1.  «De zero à quinze ans je suis face à un trou noir.»

 

«С нуля до пятнадцати лет в памяти зияет сплошная черная дыра.»

 

В этом примере словосочетание «je suis face» при переводе заменяется выражением «в памяти зияет». Также переводчик использует прием добавления: «сплошная».

 

 

  1.  «Le cerveau déforme l’enfance, pour l’embellir ou l’empirer.»

 

«Мозг искажает картины детства, рисуя его более радостным или мрачным.»

 

В данном примере мы находим  прием добавления: при переводе на русский язык добавляется существительное  «картины». Также переводчик заменяет французские глаголы «embellir» и «empirer» деепричастным оборотом «рисуя его более радостным или мрачным», мы видим при этом, что данные глаголы оригинального текста заменяются схожими по смыслу прилагательными, в связи с чем сохраняется исходное значение метафоры.

 

 

  1. « Ma vie est une énigme policière où le baume du souvenir enjolive, en la déformant, chaque pièce à conviction.»

 

«Моя жизнь-запутанный детектив, а все вещественные доказательства подпорчены памятью, пропитавшей их красками и ароматами.»

 

В данном примере мы наблюдаем  несколько трансформаций:

Замена: «en la déformant» при переводе заменяется более экспрессивным выражением «пропитавшей их красками и ароматами», также французское существительное «énigme» заменяется русским прилагательным «запутанный», а французское прилагательное «policière» - русским существительным «детектив». Перестановка: в тексте перевода причастный оборот переносится в конец предложения. Антонимичный перевод: французский глагол «enjolive» заменяется антонимичной ему краткой формой причастия «подпорчены».

Информация о работе Метафора и образное сравнение в стилистике Ф.Бегбедера