Междометия в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2012 в 17:18, курсовая работа

Описание

Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем:
1. Определение места междометий в системе частей речи;
2. Классификация и систематизация междометий русского и английского языков;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………….....3
Глава I. Общая характеристика междометий.
1.1. Проблема междометий как особой категории слов………………………….6
1.2. Общие лингвистические проблемы звукоподражаний……………….........10
Глава II. Семантические и стилистические особенности английских и русских междометий.
2.1.1. Семантические особенности английских междометий…………….......16
2.1.2. Стилистические особенности английских междометий…………..........21
2.2. Семантические и стилистические особенности русских междометий............................................................................................................22
Глава III. Семантико-сопоставительрый анализ междометий русского и английского языков.
3.1. Соотнесенность междометий в русском и английском языках………….31
3.2. Особенности перевода звукоподражаний………………………………....42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………52-57

Работа состоит из  1 файл

Ведение.doc

— 273.50 Кб (Скачать документ)


46

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CОДЕРЖАНИЕ

 

Введение …………………………………………………………………….....3

Глава I. Общая характеристика междометий.

1.1. Проблема междометий как особой категории слов………………………….6

1.2. Общие лингвистические проблемы звукоподражаний……………….........10

Глава II. Семантические и стилистические  особенности английских и русских междометий.

2.1.1. Семантические особенности английских междометий…………….......16

2.1.2. Стилистические особенности английских междометий…………..........21

2.2. Семантические и стилистические особенности русских междометий............................................................................................................22

Глава III. Семантико-сопоставительрый анализ междометий русского и английского языков.

3.1. Соотнесенность междометий в русском и английском языках………….31

3.2. Особенности перевода звукоподражаний………………………………....42

Заключение……………………………………………………………………50

Список использованной литературы…………………………52-57

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ведение.

За последнее время появилось не мало исследований, посвященных междометиям и звукоподражаниям. Значительное изучение в отечественном языкознании получили междометия и звукоподражания русского языка (Белякова А.А., 1966; Германович ЛИ., 1962; Дагуров Г.В., I960; Карпов Л.П., 1971; Карпухин С.А., 1979); английского языка (Бережная Л.Г., 1971; Воронин С.В., 1969; Григорян А.А., 1988; Гутнер М Д., 1962; Лященко А.П., 1977; Мисявичене И.С., 1982; Синекопова Г.В., 1986; Туебекова З.Д., 1984:); украинского языка (Касим Ю.Ф., 1954; Мацко Л.И., 1985; Швец Р. Д ., 1954); немецкого языка (Зыблева Д.В., 1987; Косой ВТ., 1963)    А   также   появились  отдельные исследования французских, испанских, японских, чешских, португальских междометий и звукоподражаний (Дыбовский А.С., 1981; Енин В.П., 1988; Корин Е.Е., 1965; Куликова Л.А., 1982; Платонова Е.Е., 1996).

В этих исследованиях нашли освещение фонетические, структурные, семантические и синтаксические особенности междометий и звукоподражаний, их классификации, а также их функционально-коммуникативные свойства отдельных языков.

Но кроме исследований, посвященных междометиям отдельных языков, были написаны работы, посвященные сопоставительному анализу междометий разных языков: украинского и русского (Касим Ю.Ф., 1954), английского и русского (Ляшенко А.П., 1977), чешского и русского (Куликова Л.А., 1982).

Первым опытом сопоставительного изучения английских и русских междометий явилась работ А.П.Ляшенко "Русско-английские интеръекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных /междометных/ единиц". Занятая автором категоричная позиция относительно границ междометия не позволила А.П.Ляшенко рассмотреть в своей работе звукоподражания и междометные глаголы. Тот факт, что до настоящего времени не было проведено комплексное изучение ономатопей в сопоставительном плане, а также отсутствие работ по переводу междометных глаголов с русского языка на английский язык обусловило выбор темы данной работы.

Объектом данного исследования являются междометия и звукоподражания русского и английского языков. Предметом являются лексико-семантические и грамматические характеристики междометий и звукоподражаний.

Актуальность темы обусловлена необходимостью определения места и роли междометий в языке, определения особенностей их перевода как на русский, так и на английский язык. Отдельные    сопоставительные аспекты этой проблемы, некоторые частные вопросы перевода междометий рассматривались в работе С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе” (1980) , однако комплексного сопоставления русских и английских междометий мной не было выявлено.

Настоящая работа представляет исследование структуры, семантики, а также стилистики междометий в современном русском и английском языках.

Междометие - это специфическое, исторически изменяющееся отражение в речи звуковой стороны действительности для образного представления о ней. Это не название предметов или их действий, а приблизительное изображение действия предмета, процесса с характерным для него звуком (ритм, мелодия, иногда тембр).

Основной целью работы является всестороннее описание структуры междометий, а также комплексное рассмотрение их семантических и стилистических аспектов современного русского языка в сопоставлении с английским, а также определения закономерностей при их переводе.

Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем:

1. Определение места междометий в системе частей речи;

2. Классификация и систематизация междометий русского и английского языков;

3. Проведение семантического и стилистического анализа междометий;

4. Определение особенностей перевода междометий;

Материалом для исследования послужили двуязычные и толковые словари русского и английского языков, словарь междометий и релятивов Д.И. Квеселевич и В.П. Саниной (1990), художественные произведения английских авторов и их переводы, английские и русские журналы.

На защиту выносятся следующие положения.

1. В звуковом облике междометий отражаются в сложном взаимодействии внеязыковой фактор (изображаемая звуковая действительность, с одной стропы, и языковые факторы, с другой стороны, в результате чего междометия в структурном отношении приобретают более или менее системно-языковой характер.

2. Междометные глаголы  -  специфическое явление русского языка   Они выражают ультрабыстрое действие, которое обязательно происходит внезапно и воспринимается неожиданно

3. При переводе с английского языка и наоборот большинство междометий переводится функциональным аналогом. Авторские звукоподражания транскрибируются.

4. При переводе русских междометий переводчик прибегает к ряду грамматических трансформаций. В переводах с английского языка переводчиком могут и должны быть использованы русские междометные глаголы как яркое стилистическое средство для обозначения ультрамгновенного действия.

Структура работы.

В первой главе рассматривается понятие междометия в английском и русском языках, и даётся общая характеристика междометий. Во второй главе исследуются особенности междометий русского и английского языков на семантическом и стилистическом. В четвёртой главе приведены результаты практического исследования семантико-сопоставительному анализу междометий русского и английского языков и особенности перевода междометий с одного языка на другой. В заключении представлены обобщающие выводы по проведённому исследованию.

 

 

Глава I. Общая характеристика междометий.

1.1. Проблема междометий как особой категории слов.

 

Особое положение, которое занимают междометия в системе языка, и их отличие от других категорий слов вызывают разные, зачастую противоречивые взгляды на лингвистическую природу междометий и их функции в речи.

Ряд лингвистов как старшего поколения (В. Гумбольдт, М. Мюллер, И. Рис и др.), так и современных (Л. Грей, М. Брайант и др.) рассматривают междометия как внелингвистическую категорию, отождествляют их с рефлекторными (инстинктивными) выкриками, эмоциональными сигналами, языковыми жестами.

Среди лингвистов, рассматривающих междометия как языковые единицы существуют серьезные расхождения в отношении сущности междометий и их функции в  речи.

Так, например, некоторые считают, что, представляя собой «специальную форму речи - речь аффективную, эмоциональную…» междометие «во всяком случае остается за пределами структуры интеллектуальной речи» [29, с.56] или что междометия лишь «декоративная кайма пышной и замысловатой ткани языка». [15, с.45]

Представители школы "лингвистического механицизма", основанной, как известно, на психологическом направлении бихевиоризма, рассматривают междометия как одну из форм выражения "универсальных рефлексов", производных от физиологических актов (Л. Блумфилд). В структурной лингвистике существует также взгляд на междометия как на некоммуникативные единицы высказывания, которые не вызывают регулярных предсказуемых реакций. Такого рода высказывания «не рассчитаны на слушателя и даже не адресованы говорящим самому себе». [14, с.123]

Отсутствие четких критериев для определения лингвистической природы междометий делает расплывчатой границу, отделяющую их от других языковых единиц.

Так, одни исследователи относят к категории междометий только первичные образования типа oh!, tut!, pooh!, не связанные по своему происхождению со знаменательными словами (О. Есперсен).

Другие включают в категорию междометий звукоподражательные слова (X.Поутсма), формулы вежливости типа how are you! good morning! и восклицания типа fire!, help!, сохранившие номинативную функцию (А. Кеннеди, В. Циммер). У третьих, категория междометий неправомерно расширяется за счет включения в них любых знаменательных слов и целых выражений, произнесенных с экспрессией, поскольку в них обнаруживаются "универсальные рефлексы" в виде ударения и интонации (Л. Блумфилд).

Анализ семантических и структурных особенностей междометий на материале современного английского и русского языков позволяет сделать следующие выводы:

1. Отождествление рефлекторных выкриков и звуков с междометиями следует считать ошибочным. Сходство рефлекторных выкриков и звуков с первичными междометиями носит внешний характер и объясняется тем, что последние образовались от первых путем условного их осмысления.

Рефлекторные выкрики, которыми человек выражает чувства радости, гнева, боли и другие эмоции, а также звуки, которыми сопровождаются рефлексы, не являются средством сообщения, а представляют собой скорее составную часть самого ощущения, эмоции.

Что касается междометий, то они лишь условные воспроизведения рефлекторных выкриков и звуков и обладают смысловым содержанием, дающим основание считать их составной частью речи.

Ср., например: Oh, you villain! (В. Shaw. The philanderer).

«Oh! oh! oh!» A young fellow lying asleep… raised a moan of pain... (J. London. Grit of women)

Графически оба звуковые комплекса изображены одинаково. Однако в первом отрывке oh служит условным выражением чувства возмущения и представляет собой языковый знак, тогда как во втором oh! oh! oh! воспроизводит на письме рефлекторный выкрик, стон (a moan of pain), не относящийся к языку как средству общения.

Условность междометий как языковых знаков проявляется особенно отчетливо при сопоставлении фонетической структуры и смыслового   содержания соотносительных междометий разных языков. Так,  принадлежностью к  разным фонетическим системам определяется отличие, например, английского междометия oh как дифтонга, от внешне сходного с ним русского междометия "о", как монофтонга, или английского              междометия ah как гласного заднего ряда от русского междометия а! как гласного среднего ряда,  хотя те и другие внушены, по-видимому, одним прообразом - рефлекторным выкриком. «Эта условность как языкового знака проявляется также и в том, что внешне сходные между собой междометия в разных языках часто не равнозначны в отношении смыслового содержания» [42, с. 98]. Так, например, междометие ба! в русском языке выражает удивление, а в фонетически соотносительном с ним английском междометии bah! - пренебрежение.

Ср.: русск. «Ба! Знакомые все лица! (А. Грибоедов. Горе от ума)

англ. Bah! Staff and nonsense, said my aunt. (Ch. Dickens. Dav. Copperfield)

Что касается рефлекторного выкрика или звука как непроизвольного выражения того или иного чувства или ощущения, то, независимо от того, членом какого языкового коллектива произнесен этот выкрик или звук, последний будет, как правило, верно истолкован окружающими, так же как истолковываются все явления действительности.

К междометиям примыкают отдельные образования, в составе которых наблюдаются звуки, не выступающие в качестве фонем данного языка.

Так, например, в английском языке небольшую группу подобных    образований составляют речевые звуки и звуковые комплексы типа tut-tut, phew!, h'm! и некоторые другие.

Графическое изображение подобных звуковых комплексов, - известных разным языкам - несовершенная попытка отразить их реальное звучание. Ср., например, англ. phew, tut-tut, h'm с соответственно сходными русскими образованиями фью, тс-тс, гм. Необходимо отличать, однако, условно выражаемые этими звуками эмоции от рефлекторных звучаний, хотя они имеют одинаковое графическое изображение.

2. Необоснованно включение в разряд междометий также звукоподражательных или изобразительных слов. Обе группы сближает отсутствие предметно-логического значения. Но этого признака явно недостаточно для объединения этих двух, разных во всем остальном, групп.

Информация о работе Междометия в английском языке