Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2012 в 17:18, курсовая работа
Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем:
1. Определение места междометий в системе частей речи;
2. Классификация и систематизация междометий русского и английского языков;
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………….....3
Глава I. Общая характеристика междометий.
1.1. Проблема междометий как особой категории слов………………………….6
1.2. Общие лингвистические проблемы звукоподражаний……………….........10
Глава II. Семантические и стилистические особенности английских и русских междометий.
2.1.1. Семантические особенности английских междометий…………….......16
2.1.2. Стилистические особенности английских междометий…………..........21
2.2. Семантические и стилистические особенности русских междометий............................................................................................................22
Глава III. Семантико-сопоставительрый анализ междометий русского и английского языков.
3.1. Соотнесенность междометий в русском и английском языках………….31
3.2. Особенности перевода звукоподражаний………………………………....42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………52-57
Среди лексико-семантических вариантов и синонимов одной смысловой группы одного вертикального ряда междометий выделяются такие соотносящиеся междометия, которые, не различаясь или почти не различаясь по значению, различаются по стилистическому употреблению. Это - стилистические синонимы. Стилистическая дифференциация междометий характеризует особенности речи говорящих, их принадлежность к той или иной социальной среде, группе, что и необходимо учитывать при переводе того или иного междометия с одного языка на другой. Например, междометие "Боже!" и междометия "Мать честная!", “Святители-угодники!" и т.п. (в русск. яз.) или междометие "God!" и междометия "Gosh!”, “Gum!" etc. (в англ. яз.).
Анализ наборов сем эмоционально-оценочных междометий и максимальной обусловленности их конкретного значения ситуацией речевого акта позволил определить семантические границы большей части междометий данного разряда и распределить их по семантическим группам, подгруппам и рядам с учетом характера передаваемых ими эмоций, эмоциональных или модальных реакций-оценок субъекта по отношению к внешнему миру. В разряде эмоционально-оценочных междометий как в русском так и в английском языках были установлены три постоянных общих оттенка модальностей междометий, а именно: "возбужденного" эмоционального состояния, оценочного и "интеллективно-оценочного", в связи с чем междометия данного разряда можно разделить на три группы: междометия эмоционального состояния (ЭС), междометия эмоциональной оценки (ЭО) и междометия интеллективно-эмоциональной оценки (ИЭО). Провести четкую грань между инвариантами трёх названных групп междометий зачастую довольно трудно. Однако, в большинстве случаев в непосредственной речевой ситуации, которая является причиной возникновения конкретного эмоционального поведения субъекта, качество того или иного междометия проявляется довольно отчетливо. Различаются междометия "широкого эмоционального диапазона" (выражающие различные, а порой и противоположные эмоции) и междометия узкой семантики с относительно стабильным смысловым значением их сем.
Анализ параллельных контекстов на русском и английском языках позволил сделать определенные выводы о том, каковы условные границы семантических групп, подгрупп и рядов, междометий данного разряда и каковы соответствия русским междометиям в английском языке (языке перевода).
Междометия группы эмоционального состояния (ЭС) в обоих языках, в зависимости от характера эмоционального поведения субъекта в момент речевого акта, можно подразделить на три подгруппы междометий, передающих эмоции: а) радости; б) негодования; в) страха и тревоги, каждая из которых, в свою очередь, состоят из нескольких вертикальных рядов. Междометия группы эмоционального состояния русского языка имеют в английском языке соответствующие эквиваленты и аналоги в каждой подгруппе и в каждом ряду.
Особое место (между группами междометий эмоциональной оценки и междометий эмоционального состояния) занимают междометия эмоционального состояния-оценки, где оценочный момент превалирует над "собственно-эмоциональным". Междометия этой подгруппы обязательно выражают дополнительные оценочные оттенки удовольствия или неудовольствия, что обусловлено условиями их порождения в момент речевого акта у субъекта при его положительно-активной или отрицательно-активной реакции. Судить о тончайших оттенках эмоциональных оценок, передаваемых междометиями этой подгруппы, можно лишь исходя из контекста, который и представляет собой как бы ситуативный речевой дублет эмоционально-оценочного содержания в том или ином междометии. Междометия данной подгруппы можно подразделить на: междометия ЭС/ЭО-удивления-восхищения при положительно-активной реакции у субъекта и междометия ЭС/ЭО-удивления-недоуменяя, при отрицательно-активной реакции у субъекта. Например, в русском языке междометия "Беда!", "Скажите пожалуйста!”, “Видал!" и т.п. и в английском языке междометия "I say!", "You bet!", "Like hell!” etc.
Междометия группы эмоционально-оценочного отношения говорящего к предмету речи (ЭО) как в русском языке, так и в английском передают общую эмоциональную оценку фактов, поступков и явлений при положительной или отрицательной реакции у субъекта по какому-либо поводу. Сообразуясь с типом эмоционально-оценочной реакции у субъекта и характером её проявления (активного или пассивного), группу междометия ЭО можно подразделить в обоях языках на следующие три подгруппы:
а) междометия ЭО, передающие положительную эмоциональную оценку при активном проявлении реакции у субъекта, т.е. в виде одобрения, удовлетворения, поощрения, лестного отзыва и т.п. Например, в русском языке: междометия "Здорово!", "Ай да ...,!" и т.п. и в англ. языке: междометия "Go it!”, "I tell you!" etc.;
б) междометия ЭО, передающие отрицательную эмоциональную оценку при активном проявлении реакции у субъекта, т.е. в виде неодобрения, осуждения, порицания, упрёка, досады, отрицательного отзыва и т.п. Например, в русском языке: междометия "Подумаешь!", "Нечего сказать!" и т.п. и в английском языке: междометия "Неге you are!", "Here's a go!", "There now!";
в) междометия ЭО, передающие отрицательную эмоциональную оценку при пассивной реакции у субъекта, т.е. в виде сожаления, разочарования и т.п. или печали, тоски и т.п. Например, в русском языке: междометия "..., уж - ау!", "Увы и ах!", "..., но - ах!" и т.п. и в английском языке: междометия “Tut-tut!", "Alack, alack!" etc.
Степень проявления основной эмоции или её оттенков в том или ином междометии ЭО находится в тесной связи с объектом оценки и с выразителем её. В зависимости от того, что выделяется в речевой ситуации (контексте) в качестве информационно-господствующего - выражение собственно эмоции или эмоциональное проявление как объект оценки, междометия приобретают разное смысловое содержание. Ср. например, "Кто такая? Танька! Тьфу!" (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова) - "Who did you say? Doroty! Pshaw!"( Ch. Dickens. David. Copperfield ) и "Это мне - тьфу!” (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова) - "Easy as pie!"( Ch. Dickens. David. Copperfield ).
Междометия группы интеллективно-эмоциональной оценки (ИЭО) передают, в основном, в экспрессивных образах модально-логические оценки. Междометия ИЭО представляют собой преимущественно производные междометия узуального и, в большей степени, окказионального употребления, которые в большинстве своём эмоционально насыщены, но как правило, являются лишь однозначными информациями волюнтативно-итоговых заключений, а именно "Да”, “Нет" или неопределенного суждения при положительной или отрицательной реакции у субъекта. В зависимости от типа модально-эмоциональной оценки, даваемой субъектом явлениям, фактам, поступками характера её проявления в речевой ситуации (контексте), группу междометий ЭО можно подразделить на три подгруппы:
а) междометия ИЭО, с помощью которых передаётся модально-эмоциональная информация-оценка субъектом в виде согласия, подтверждения, утверждения или решительности в выводе (субъекта) при положительно-активной реакций у субъекта. Например, в русском языке: междометия "Была не была!”, "Еще бы!" и т.п. и в английском языке: междометия " Here goes!”, "I bet!" etc.
б) междометия ИЭО. с помощью которых передаётся модально-эмоциональная информация-оценка в виде несогласия, отрицания, отказа при
отрицательно-активной реакции у субъекта. Например, в русском языке: междометия "Вот еще!", "Дудки!" и т.п. и в английском языке: междометия "Not likely!", "Forsooth!", "Not a half!" etc.
в) междометия ИЭО. с помощью которых передаётся модально-эмоциональная информация типа "волюнтативно-итоговых заключений" или неопределенного суждения в выводе, как-то: колебания, сомнения, нерешительности в выводе - при отрицательно-пассивной реакции у субъекта. Например, в русском языке: междометия "Кто знает!", "Гм!" и т.п. и в английском языке: междометия "God (who) knows!”, "M'yes!” etc.
Анализ структурно-семантических соотношений междометий эмоционально-оценочного разряда в английском и в русском языках ярко демонстрирует различия и вместе с тем закономерные сходства в данном разряде междометий. В обоих языках здесь могут быть выделены те же группы, подгруппы и даже ряды. Широта употребления междометий каждой подгруппы или ряда неодинакова в обоих языках, различно не только количество междометий, входящих в каждую подгруппу (или ряд), но и различно качество реализации каждого междометия в речевой ситуации, а также их структура и характер порождения.
Общим и постоянным признаком разряда апеллятивно-побудительных междометий является обращенность к реципиенту (или агенту). В связи с наличием в данном разряде междометий трех постоянных общих оттенков модальностей, а именно: обращенности, волевого воздействия и модально-оценочного отношения, предлагается деление апеллятивно-побудительных междометий на следующие три семантические группы: а) междометия апеллятивно-контактирующие (АК), объединенные функцией стремления говорящего войти в контакт с реципиентом; б) междометия апеллятивно-императивные (АИ), побуждающие реципиента или агента к действию или состоянию; в) междометия апеллятивно-модальные (АМ), в некоторой степени побуждающие: к совершению или несовершению действия реципиентом или агентом, или согласие и несогласие с действием (состоянием) агента или реципиента.
Анализ параллельных контекстов на русском и английском языках дозволил сделать определенные выводы о том, каковы условные границы семантических групп, подгрупп и рядов апеллятивно-побудительных междометий и каковы соответствия русским междометиям в языке перевода:
I. Алеллятявно-контактирующие междометия (АК) служат для привлечения внимания реципиента субъектом в форме обращения, зова, призыва, оклика и т.п. при прямом или дистанционном контакте с ним, часто с различными оттенками одобрительных или неодобрительных эмоций субъекта или без них. Как в русском языке, так и в английском группу АК междометий можно подразделить на три подгруппы, каждая из которых, в свою очередь, состоит из многочисленных рядов: а) междометия АК прямого контакта субъекта с реципиентом. Например, междометия "Эй!", "Слышь (-ка)...!", "..., а?!" (русск. яз.) и междометия "Hey!", "Hello!”, "Неге,...!", "..., eh?" (англ. яз.); б) междометия АК дистанционного контакта, передающие призыв реципиенту откликнуться на зов субъекта. Например, междометия "Ау!", "Караул!" и т.п. (русск. яз.) и междометия "Aw-aw!", "Help!" и т.д. (англ. яз.); в) междометия АК контакта с животными, передающие клич, призыв животных, и обычно реализующиеся в обоих языках в форме редупликации; в стилистических целях междометия АК контакта с животными используются по адресу людей, часто с оттенками иронии. Например, междометия “Цыпа-цыпа”, ”Кис-кис” (русск. яз.) и междометия “Kirri-kirri”, “Toki-toki” и т.д.
2. В алеллятивно-императивных междометиях (АИ) сема волевого воздействия каузирует реципиента или агента к действию или состоянию (к началу, продолжению, прекращению или отказу от действия). В русском языке очень часто встречается синтаксическое использование междометий АИ в функции "качественно-оценочных" императивных предикатов в структуре немеждометного предложения. Английским междометиям АИ почти несвойственна способность выступать в этой функции. При переводе русских междометий АИ подобного типа на английский язык целесообразнее идти по пути адекватных замен. Например, "Покончим сразу - и баста!" - "Let's settle it straight off - and gо ahead!"
Группу междометий АИ в обоих языках можно подразделить на две подгруппы, каждая из которых, в свою очередь, состоит из многочисленных рядов: а) первая подгруппа междометий АИ передаёт побуждения субъектом реципиента (или животного) к началу или продолжению действия или состояния. Например, в русском языке: междометия "Айда!”, “Ну (-ка)!”, "Бай-бай!”, "Куча-мала!", "Чу!”, “Но-о-о!”, “Ату!” и т.п. и в английском языке: междометия "Come!", "Now!", "Hushaby!", "Behold!", “Halloo!" etc. б) вторая подгруппа междометий АИ передаёт побуждение субъектом реципиента (или животного) к отказу от действия или состояния. Например, в русском языке: междометия "Шабаш!", "Ни-ни!”, "Чур меня!”, "Тпррр… !” и т.п. и в английском языке: междометия “Nuf (said)!", "Belay!", "Whoa!" etc.
Междометия АИ обеих подгрупп, в большинстве своем, окрашены эмоционально-оценочными оттенками одобрения или неодобрения.
3. Группу апеллятивно-модальных междометий (АМ) составляют междометия, семы которых как в русском языке, так и в английском, в некоторой степени каузируют к совершении или несовершению действия реципиентом; согласие или несогласие с действием (состоянием) реципиента или агента со стороны субъекта. В зависимости от оттенков модальностей того или иного междометия эту группу можно разделов на две подгруппы, каждая из которых состоит из нескольких рядов:
А) Ряды междометий первой подгруплы реализуются в обоих языках в речи субъекта как: а) напутствие-ободрение в форме увещевания с эмоционально-оценочными оттенками одобрения, поощрения и т.п. Например, в русск.яз.: "Полно-полно!", "Ну-ну-ну!" и т.п. и в англ. яз.: "Now, now!", "Come, come!”, "Tut-tut!"; б) напутствие-неодобрение (сожаление) в форме утешения-предостережения с эмоционально-оценочнымии оттенками неодобрения, осуждения и т.п. Например, в русск. яз.: "Тьфу-тьфу, (чтоб не сглазить)!", "Боже упаси!" и т.п. и в англ. яз.: "God forbid!", "Fain(s)!" etc.
Б) Ряды междометий второй подгруппы реализуются в речи субъекта в виде: а) согласия, смирения, выражения покорности субъекта реципиенту или перед самим собой в форме клятвенного уверения, заверения реципиенту или самому себе, часто с эмоционально-оценочными оттенками одобрения, поощрения и т.п. Например, в русск. яз.: "Eй-богу!", “Вот те крест!", “Право!” и т.п. и в англ. яз.: "Begad!”, “Upon my soul!" etc.; б) несогласия, отказа, раскаяния субъекта в форме клятвенного уверения, заверения реципиенту или самому себе, часто с эмоционально-оценочными оттенками неодобрения, возмущения и т.п. Например, в русск. яз.: "Отсохни у меня язык!", "Убей меня гром!", "Будь я проклят!" и т.п. и в англ. яз.: "I’ll bе damned, if... !" etc.
3.2. Особенности перевода звукоподражаний.
Проблема перевода звукоподражаний в произведениях художественной литературы всегда стояла перед теоретиками и практиками перевода. Но целенаправленного подхода к преодолению трудностей в решении этой проблемы пока не существует.
В нашем исследовании мы рассматриваем особенности перевода звукоподражаний каждой группы в отдельности. К первой группе подражаний непроизвольных звуков человека относятся звукоподражания чихания (atchoo - апчхи), икоте (hic - ик), свисту (whee - фью) и многие другие.
1. Звукоподражания непроизвольным звукам человека часто переводятся функциональным аналогом, либо вариантным соответствием.
Например: