Немецкие заимствования в английском языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Июля 2011 в 23:47, контрольная работа

Описание

Етимологічна структура словникового складу англійської мови.
Роль запозичень в розвитку словникового складу англійської мови та джерела запозичень.
Способи проникнення німецьких слів в англійську мову.

Работа состоит из  1 файл

Диплом 5 курс.doc

— 363.50 Кб (Скачать документ)

     В словниковому складі англійської мови паралельно зберігається дієслово disport – розважатися, яке називається маловживаним.

     Зараз в сучасну англійську мову були запозичені слова з різних мов, які зберегли своє значення. Наприклад, aiki-jutsu, boutique, kelim, kletten prinrip. Ці слова здебільшого  мають теж значення яке вони мали в похідній мові, але деякі з них приймають більше значень ніж вони мали.

     Таким чином, ніяке нове поповнення словника запозиченими словами не може пройти безслідно для словникового складу. Запозичене слово приймає на себе одне або декілька значень семантично близьких до нього слів, що вже раніше існували в мові.

     Взаємодія запозичень і словникового складу мови, що їх прийняла, добре видно з  історії слів, які означають поняття  працювати, які є синонімами до слова work. Після запозичення в середньо-англійський  період дієслів: labouren “працювати” (із ст.-фр. labourer, лат. laborare) і travaillen “важко працювати” (із ст.-фр. travaillen, нор. лат. trepaliare “мучити”), перше з цих дієслів близько до англійського swincan. Друге дієслово travailler не витримало конкуренції з дієсловом werken і має значні зміни в змістовій структурі. Після цього його основне значення – “мандрувати” to travel.

     Деякі зміни проходять із словами, які  були запозичені з французької мови. Слово extheticienne було запозичене англійською  мовою, де зберегло своє значення, але змінило вимову – aestheticlenne.

     Загальний закон явищ мови до проблеми запозичень можна сформувати так: усілякі зміни  в словниковому складі мов і у  вигляді проникнення іншомовних запозичень тягне за собою семантичні і стилістичні зміни в словах, які вже є в мові.

     Неологізми-запозичення  в англійському словниковому складі являють собою ту сферу лексики, яка найбільше та безпосередньо  рефлектує історію Англії та її традиції, показуючи вплив на мову зовнішніх  нелінгвістичних причин. Тому їх необхідно прослідити в хронологічній послідовності, пов’язуючи зі змінами, які проходили в культурному та історичному житті країни.

     В сучасній англійській мові численними є французькі запозичення: boutique, fresee, fromage, pêcher, unijombist, tranche, wsogist, які здебільшого зберегли своє лексичне значення. Зараз багато слів запозичується з німецької мови: kletten pririp, untermensch, blitz angst; з шотландської: slogan, whisky, clan.

     Французькі  запозичення проникають головним чином  не в загальний словниковий фонд, а в визначені рівні словникового складу. Французькі запозичення іноді важко відрізнити від латинських. Наприклад, слово figure могло перейти прямо з латини: figura та з французької figure

     В письмовій формі сучасної англійської  мови дуже вживані літерні скорочення від таких виразів, які при читанні змінюються англійським перекладом.

     Запозичення з французької мови є найбільш чисельними і відносяться, головним чином, до побутової лексики: boutique, fresee, butte, buce, auteur та ін. Численними є запозичення-неологізми з шотландської мови: slogan, whisky, clan.

     Неологізми-запозичення  з китайської та японської мови означають  назви різноманітних способів боротьби: aiki-do, aiki-jutsu.

     Запозичені  слова з російської мови пов’язані  з подіями ,які відбувалися в цій країні в 90-х роках ХХ століття – з політичними явищами: perestroikan, glasnostian, khozraschot, prizhok та ін. Всі ці слова були запозичені як в усній так і в письмовій формі і не змінили своє значення і склад.

     Найважливіші  ознаки слів латино-романського походження такі: перевага двоскладових і багатоскладових слів з префіксами, і префікси закінчуються на приголосні: ab-, ad-, -corn, -dis, ex, in, im: подвоєння приголосних: bb, cc, ft, ll, mm, nn, pp.

     Нечисленні  неологізми-запозичення з італійської, голландської і іспанської мов свідчать про культурні зв’язки з цими країнами: ісп. – ÈL NIŇO, nacho, guerilla, junta: італ. – biasco, motto: порт.- favela, favelado.

     Мови  тюркських народів залишили багато слідів в найрізноманітніших мовах, в тому числі і в англійській. В англійській мові існує понад 400 тюркізмів, 55% з яких складають етнографічні реалії, 26% відносяться до суспільно-політичного життя, 19% - є природними реаліями. Серед найважливіших реалій такі слова, як badian, irbis, jougara, kelim та ін. До цієї групи відносяться назви мінералів: dashkesanite, turanite.

     Найбільш  освоєні суспільно-політичні реалії: bash-borouk, begum, effendi, kofban, mamebuke.

     Серед етнографічних реалій є слова, які  стали невід’ємною частиною англійської  лексики: caviar, coach, kumiss, macrame, vampire.

     Тюркські  слова англійською мовою запозичувались як при прямих контактах, так і  через мови-посередники.

     Одним з найбільш вживаних тюркізмів в  сучасній англійській мові є слово kelim – “накидка для диванів та крісел”.

     Тюркізми  переходили в англійську мову через  різні мови, наприклад, німецьку: shabrack, trabant; іспанську: bocosin, lackey; італійську: bergamot, kiosk. Найбільша кількість тюркізмів  перейшла в англійську з французької: badian, caique, caviar, turknose, sabot та ін.

В сучасній англійській мові набувають розповсюджень  слова з африканської мови: tote, gumbo, jambalaya: індійської: paneer, ghari: ідіш: kabitrer, bagel, schmo.

    1. Способи  проникнення  німецьких   слів  в  англійську  мову.

    В  англійському  мовному складі є  значна  кількість  слів, що  вважаються  запозиченими  з  німецької  мови (близько 800 слів). Але,  разом  з  тим, німецьких  словарних одиниць,  що  ввійшли до  складу  англійської  мови,   не  так  вже  й  багато. Річ  у тім,  що  велика  кількість  слів, запозичених  з  німецької  мови, мають  латинські  та  грецькі  основи, тобто,  насправді,  ці  слова -  інтернаціональні,  хоч  вони  і  були  взяті  з  німецьких  джерел.              Слова,  запозичені  з німецької мови  можнв поділити  на  3  групи:                                   -  Пенсільванська  група (Pennsylvania Dutch words). Ці  слова вперше  ввійшли до складу  англійської мови  у другій  половині 19  століття,  звичайно це  були  слова, що  стосувалися їжі та  способу  життя. Наприклад, Hamburger, Hasenpfeffer (type of rabbit (or hare) stew), Frankfurter (pork sausage),Kohlrabi, Kraut та  інші.

- Основний  потік  запозичень (Mainstream German borrowings). До  цієї  групи  входять  слова,  що  вживаються  у  сфері  науки,  техніки,  освіти. Входять  до  складу  англійської мови в  1850-1915рр. Наприклад,

  • Ansatz - стаття, підхід
  • Festschrift – ювілейна  збірка
  • Leitfaden - інструкція
  • Methodenstreit -  методологічна дискусія
  • Privatdozent – приват-доцент
  • Q document – документ – підтвердження якості 

Третя  група  включає в себе терміни,  що  мають  відношення  до  Другої Світової війни  та  воєнних  стратегій. Наприклад,                                                              Blitzkrieg, -  блискавична війна, Flak (Flugabwehrkanone) – зенітна артилерія, Fliegerhorst - авіаційна  база, Kriegsspiel - командно-штабне навчання, Luftwaffe – повітряні сили  та  інші.

До  запозичень з німецької мови  в першу чергу належать  слова,  що  виражають поняття суспільно-політичного та  філософського характеру. Більшість з низ залишилися  в англійській мові в перекладеній  формі,  тобто в формі кальки. 

  Калькування  ряду словосполучень  та  складних  слів з німецької  мови полегшувалося  схожістю  мов.                                                                               Перші запозичення з німецької мови  можна віднести  до  XVI століття. В цей період  було  запозичено  слова, що  мають  відношення  до  військової  справи, торгівлі,  також назви деяких  рослин,  слова,  що  характеризують  людей та  інше.  Наприклад: halt  (стій!),  lance-knight  (ландскнехт),   kreuzer   (крейцер,

назва  монети), junker (юнкер).

      Вже  в  XVI  столітті   в Англии розпочинається  активна  праця  в  рудних шахтах,  розвивається  металургія.  Німеччина  в  той  час  була  передовою  країною  з  розвинутою   металургійною  індустрією. З  Німеччини  в  Англію прибували майстри цієї справи. Під час правління Єлизавети Тюдор було  організовано  дві індустріальні компанії, якими керували  німці. Вірогідно, що  в результаті  спілкування з носіями німецької мови  відбулося спочатку  усне  запозичення німецьких  слів. В письмових документах ці  слова з’являються не   раніше  XVII  століття.  Такі  терміни горно-рудної  індустрії, як zinc,  bismut,  cobalt  та  інші  потрапили до  англійської  мови  з  німецької  саме  в  цей  час.  

      В XVII столітті  з’явилися  нові  запозичення  зі  сфери торгівлі  та військової  справи: groschen (гроші);  drillinq  (тренування);  plunder

(крадіжка); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) та  інші.

      В  XVIII столітті  вплив  німецької  мови був  слабшим,  ніж в XVII столітті.  Це,  очевидно,  можна пояснити  загальним політичним  та  економічним занепадом Німеччини після Тридцятилітньої війни.  

      В  другій  половині XVIII століття були  запозичені  наступні  слова,  що  належать  до  сфери  мінералогії,  геології:  iceberq,wolfram, nickel, qletscher.

      В XIX столітті сфера запозичень  значно  розширилася. З’являється ряд запозичень  зі  сфери гуманітарних  наук,  суспільного життя та  політики. Запозичено  також багато  термінів(зі  сфери  хімії, фізики,  філології,  мистецтва). Велика  кількість  цих  запозичень  являють  собою  кальку  чи  є  інтернаціональними  словами,  наприклад,  філологічні терміни : indogermanic   (Indogermanisch),   Middle    English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade  (Grad),  breaking,  folk  etymology (Folksetymologie), vowel shift (Lauterverschieburg), loan word (Lehnwort); слова,  що означають продукти та  предмети загального використання: marzipan,  kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth; слова  зі  сфери  музики: leitmotiv,   kapellmeister,   claviatur, humovresgue;  назви тварин:

      spits, poodle.

      Для запозичень XX  століття  характерне домінування слів,  що  прямо чи опосередковано пов’язані з війною. Запозичуються  поняття  та  реалії, що  з’явилися  під  час  гітлерівського  режиму.  Найбільш  відомі  з  них: Black  Shirt  (Schwarhemd),  Brown  Shirt  (Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi,  Stormtroopers (Stumabteilung), the  Third  Reich  (третя  імперія),  blitzkrieg,  bunker, Luftwaffe, Wehrmacht.

     Більшість  англійських  слів,  що  були  запозичені  з  німецької  мови  та  вживаються  в  ХХІ  столітті , є  слова,  що  означають  загальні поняття   (angst, kindergarten, sauerkraut); наукові,  літературні  терміни (Waldsterben, Weltanschauung, Zeitgeist), чи  використовуються  в спеціальних областях,  як,  наприклад,  gestalt у психології  чи  aufeis і loess  у геології. Деякі слова використовуються тому,  що  немає прямого еквівалента в англійській  мові:  gemütlich, schadenfreude.

     Інтернаціональний  характер  німецької  науково-технічної  та  суспільно-політичної  лексики.

     Розділ 3.

     У  ХХ-ХХІ століттях сфера  запозичень  з німецької  мови  значно розширилася. Запозичується  науково-технічна та  суспільно-політична лексика. В  політичному  дискурсі,  з  німецької  мови  в  англійську  найчастіше  запозичуються  реалії. Реалія – елемент культури, під яким розуміють сукупність матеріальних та духовних цінностей суспільства, що історично склалась на основі економічного базису .                                                       В кожній мові є слова, що ніяк не вирізняються серед інших слів, але передати їх при перекладі буває досить непросто. Адже реалії – специфічні слова або назви предметів в духовній та матеріальній культурі, що притаманні тільки певному народу. Реалії виступають означеннями предметів, понять, типічних особливостей певного географічного місця, матеріального життя, соціально – історичних особливостей деяких людей, нації, країни, племені, що являють собою національний, місцевий та історичний колорит. Такі слова не мають точних відповідників в інших мовах.                                                                 Необхідно бути уважним, аби не переплутати реалії з термінами. Адже між цими двома поняттями є значна різниця. Але деякі реалії буває дуже важко відрізнити від термінів, через те, що останні можуть іноді співвідноситись і з унікальними референтами. Крім того, терміни так само, як і реалії, не мають ідеографічних синонімів і входять до лексико- семантичної системи літературної мови. Терміни, на відміну від реалій, можуть бути інтернаціональними і є характерними для художнього стилю,реалії ж можуть вживатись в будь- якому стилі мови.                                                                        Існує декілька класифікацій реалій,  що  запозичені  з німецької мови,  по різним ознакам. Реалії як одиниці перекладу поділяються на:                           скорочення (BRD Bundesrepublik Deutschland, RG Reichsgesetz, VVN Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes ); слова ( der Advent, das Butterbrot, der Hamburger);  словосполучення (das Dritte Reich).                                      Предметна класифікація реалій.                                                                  Географічні реалії: назви об'єктів фізичної географії (die Steppe, der Passat);назви об'єктів, пов'язаних з діяльністю людини ( die Landwirtschaft, die Viehwirtschaft)                                                                                                             Етнографічні реалії: побутові реалії (die Tracht);трудові (der Ostarbeiter);найменуваня понять мистецтва та культури (die Gotik);етнічні поняття (der Wolgadeutsche, der Recke);міри та гроші (Deutsche Mark, Euro, das Phund).                                                                                                                             Суспільно-політичні реалії: поняття, пов'язані з адміністративно-політичним устроєм (die Deutsche Demokratische Republik, die Bundesrepublik Deutschland, das Bundesland, das Estland,das Weiruland);найменування насіїв та органів влади (der Bundestag, die Bundesregierung, der Brgermeister);назви організаій, титулів (der Volkswagen, „Hitlerjugend").                                                                             Історичні реалії: der Einsatzstab, der Reichsleiter.                                                   Деякі дослідники-науковці (Верещагін, Костомаров) відносять реалії до розряду безеквівалентної лексики, стверджуючи, що вони не підлягають перекладу. Однак реалія є частиною вихідного тексту, тому її передача в текст перекладу являється однією з умов адекватності перекладу. Отже, питання зводиться не до того, можна чи не можна перекладати реалію, а до того, як її  перекладати. Прийоми передачі реалій   у  політичному  дискурсі при перекладі.                                                    Основних труднощів передачі реалій при перекладі дві: відсутність в мові перекладу відповідників (еквівалентів, аналогів) із-за відсутності у носіїв цієї мови позначеного реалією об'єкта (референта) та необхідність, наряду з предметним значенням (семантикою) реалії, передати і колорит (конотацію) – ії національне та історичне забарвлення.                                                                 Однак деякі реалії мають в мові перекладу одиничні відповідники. "Одиничний відповідник означає те, що у більшості випадків подана одиниця вихідної мови перекладається однією тією ж одиницею мови перекладу" [Комісаров]. При перекладі такого типу реалій, які мають одиничні відповідників, труднощі майже не виникають. Можливості перекладу реалій, які фактично зустрічаються в перекладах , звадяться до чотирьох основних випадків: транслітерація чи транскрипція, створення нового (чи складного) слована основі вже існуючих в мові елементів, уподібнюючий переклад, уточнюючий при умовах контексту та гіпонімічний переклад (заміна видового поняття на родове). Питання про вибір між транскрипцією (транслітерацією) та безпосередньо перекладом стосується, головним чином, ще незнайомих носіїв мови перекладу слів.                                                                                                   3.1 Транскрипція та транслітерація.                                                               Терміном "транскрипція" позначають віднайдення якомога точнішого віповідника через запис звучання слів мови-джерела графемами мови-переймача. Транскрипція зв'язана з точною (наскільки це можливо) передачею звучання іноземного слова (примат вимови),- не єдиний спосіб передачі. Можливий і примат графіки – транслітераційна передача. Транскрипція і транслітерація – найлаконічніші способи. Завдяки ним створюється певний експресивний потенціал: у контексті слів англійської мови транскрибоване слово виділяється як взяте  з  німецької  мови, надає предмету, який воно позначає, конотацій небуденності, оригінальності.

Информация о работе Немецкие заимствования в английском языка