Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Июля 2011 в 23:47, контрольная работа
Етимологічна структура словникового складу англійської мови.
Роль запозичень в розвитку словникового складу англійської мови та джерела запозичень.
Способи проникнення німецьких слів в англійську мову.
В словниковому складі англійської мови паралельно зберігається дієслово disport – розважатися, яке називається маловживаним.
Зараз в сучасну англійську мову були запозичені слова з різних мов, які зберегли своє значення. Наприклад, aiki-jutsu, boutique, kelim, kletten prinrip. Ці слова здебільшого мають теж значення яке вони мали в похідній мові, але деякі з них приймають більше значень ніж вони мали.
Таким чином, ніяке нове поповнення словника запозиченими словами не може пройти безслідно для словникового складу. Запозичене слово приймає на себе одне або декілька значень семантично близьких до нього слів, що вже раніше існували в мові.
Взаємодія
запозичень і словникового складу мови,
що їх прийняла, добре видно з
історії слів, які означають поняття
працювати, які є синонімами до слова
work. Після запозичення в середньо-
Деякі зміни проходять із словами, які були запозичені з французької мови. Слово extheticienne було запозичене англійською мовою, де зберегло своє значення, але змінило вимову – aestheticlenne.
Загальний закон явищ мови до проблеми запозичень можна сформувати так: усілякі зміни в словниковому складі мов і у вигляді проникнення іншомовних запозичень тягне за собою семантичні і стилістичні зміни в словах, які вже є в мові.
Неологізми-запозичення в англійському словниковому складі являють собою ту сферу лексики, яка найбільше та безпосередньо рефлектує історію Англії та її традиції, показуючи вплив на мову зовнішніх нелінгвістичних причин. Тому їх необхідно прослідити в хронологічній послідовності, пов’язуючи зі змінами, які проходили в культурному та історичному житті країни.
В сучасній англійській мові численними є французькі запозичення: boutique, fresee, fromage, pêcher, unijombist, tranche, wsogist, які здебільшого зберегли своє лексичне значення. Зараз багато слів запозичується з німецької мови: kletten pririp, untermensch, blitz angst; з шотландської: slogan, whisky, clan.
Французькі запозичення проникають головним чином не в загальний словниковий фонд, а в визначені рівні словникового складу. Французькі запозичення іноді важко відрізнити від латинських. Наприклад, слово figure могло перейти прямо з латини: figura та з французької figure
В письмовій формі сучасної англійської мови дуже вживані літерні скорочення від таких виразів, які при читанні змінюються англійським перекладом.
Запозичення з французької мови є найбільш чисельними і відносяться, головним чином, до побутової лексики: boutique, fresee, butte, buce, auteur та ін. Численними є запозичення-неологізми з шотландської мови: slogan, whisky, clan.
Неологізми-запозичення з китайської та японської мови означають назви різноманітних способів боротьби: aiki-do, aiki-jutsu.
Запозичені слова з російської мови пов’язані з подіями ,які відбувалися в цій країні в 90-х роках ХХ століття – з політичними явищами: perestroikan, glasnostian, khozraschot, prizhok та ін. Всі ці слова були запозичені як в усній так і в письмовій формі і не змінили своє значення і склад.
Найважливіші ознаки слів латино-романського походження такі: перевага двоскладових і багатоскладових слів з префіксами, і префікси закінчуються на приголосні: ab-, ad-, -corn, -dis, ex, in, im: подвоєння приголосних: bb, cc, ft, ll, mm, nn, pp.
Нечисленні
неологізми-запозичення з
Мови тюркських народів залишили багато слідів в найрізноманітніших мовах, в тому числі і в англійській. В англійській мові існує понад 400 тюркізмів, 55% з яких складають етнографічні реалії, 26% відносяться до суспільно-політичного життя, 19% - є природними реаліями. Серед найважливіших реалій такі слова, як badian, irbis, jougara, kelim та ін. До цієї групи відносяться назви мінералів: dashkesanite, turanite.
Найбільш
освоєні суспільно-політичні
Серед етнографічних реалій є слова, які стали невід’ємною частиною англійської лексики: caviar, coach, kumiss, macrame, vampire.
Тюркські
слова англійською мовою
Одним з найбільш вживаних тюркізмів в сучасній англійській мові є слово kelim – “накидка для диванів та крісел”.
Тюркізми переходили в англійську мову через різні мови, наприклад, німецьку: shabrack, trabant; іспанську: bocosin, lackey; італійську: bergamot, kiosk. Найбільша кількість тюркізмів перейшла в англійську з французької: badian, caique, caviar, turknose, sabot та ін.
В сучасній англійській мові набувають розповсюджень слова з африканської мови: tote, gumbo, jambalaya: індійської: paneer, ghari: ідіш: kabitrer, bagel, schmo.
В англійському мовному складі
є значна кількість слів, що
вважаються запозиченими з німецької
мови (близько 800 слів). Але, разом
з тим, німецьких словарних одиниць,
що ввійшли до складу англійської
мови, не так вже й
багато. Річ у тім, що велика
кількість слів, запозичених з
німецької мови, мають латинські
та грецькі основи, тобто, насправді,
ці слова - інтернаціональні,
хоч вони і були взяті
з німецьких джерел.
Слова, запозичені з німецької
мови можнв поділити на 3
групи:
- Основний потік запозичень (Mainstream German borrowings). До цієї групи входять слова, що вживаються у сфері науки, техніки, освіти. Входять до складу англійської мови в 1850-1915рр. Наприклад,
Третя
група включає в себе терміни,
що мають відношення до Другої
Світової війни та воєнних стратегій.
Наприклад,
До запозичень з німецької мови в першу чергу належать слова, що виражають поняття суспільно-політичного та філософського характеру. Більшість з низ залишилися в англійській мові в перекладеній формі, тобто в формі кальки.
Калькування
ряду словосполучень та складних
слів з німецької мови полегшувалося
схожістю мов.
назва монети), junker (юнкер).
Вже в XVI столітті в Англии розпочинається активна праця в рудних шахтах, розвивається металургія. Німеччина в той час була передовою країною з розвинутою металургійною індустрією. З Німеччини в Англію прибували майстри цієї справи. Під час правління Єлизавети Тюдор було організовано дві індустріальні компанії, якими керували німці. Вірогідно, що в результаті спілкування з носіями німецької мови відбулося спочатку усне запозичення німецьких слів. В письмових документах ці слова з’являються не раніше XVII століття. Такі терміни горно-рудної індустрії, як zinc, bismut, cobalt та інші потрапили до англійської мови з німецької саме в цей час.
В XVII столітті з’явилися нові запозичення зі сфери торгівлі та військової справи: groschen (гроші); drillinq (тренування); plunder
(крадіжка); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) та інші.
В XVIII столітті вплив німецької мови був слабшим, ніж в XVII столітті. Це, очевидно, можна пояснити загальним політичним та економічним занепадом Німеччини після Тридцятилітньої війни.
В другій половині XVIII століття були запозичені наступні слова, що належать до сфери мінералогії, геології: iceberq,wolfram, nickel, qletscher.
В XIX столітті сфера запозичень значно розширилася. З’являється ряд запозичень зі сфери гуманітарних наук, суспільного життя та політики. Запозичено також багато термінів(зі сфери хімії, фізики, філології, мистецтва). Велика кількість цих запозичень являють собою кальку чи є інтернаціональними словами, наприклад, філологічні терміни : indogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology (Folksetymologie), vowel shift (Lauterverschieburg), loan word (Lehnwort); слова, що означають продукти та предмети загального використання: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth; слова зі сфери музики: leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue; назви тварин:
spits, poodle.
Для запозичень XX століття характерне домінування слів, що прямо чи опосередковано пов’язані з війною. Запозичуються поняття та реалії, що з’явилися під час гітлерівського режиму. Найбільш відомі з них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), the Third Reich (третя імперія), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, Wehrmacht.
Більшість англійських слів, що були запозичені з німецької мови та вживаються в ХХІ столітті , є слова, що означають загальні поняття (angst, kindergarten, sauerkraut); наукові, літературні терміни (Waldsterben, Weltanschauung, Zeitgeist), чи використовуються в спеціальних областях, як, наприклад, gestalt у психології чи aufeis і loess у геології. Деякі слова використовуються тому, що немає прямого еквівалента в англійській мові: gemütlich, schadenfreude.
Інтернаціональний характер німецької науково-технічної та суспільно-політичної лексики.
Розділ 3.
У
ХХ-ХХІ століттях сфера запозичень
з німецької мови значно розширилася.
Запозичується науково-технічна та
суспільно-політична лексика. В політичному
дискурсі, з німецької мови
в англійську найчастіше запозичуються
реалії. Реалія – елемент культури, під
яким розуміють сукупність матеріальних
та духовних цінностей суспільства, що
історично склалась на основі економічного
базису .
Информация о работе Немецкие заимствования в английском языка