Немецкие заимствования в английском языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Июля 2011 в 23:47, контрольная работа

Описание

Етимологічна структура словникового складу англійської мови.
Роль запозичень в розвитку словникового складу англійської мови та джерела запозичень.
Способи проникнення німецьких слів в англійську мову.

Работа состоит из  1 файл

Диплом 5 курс.doc

— 363.50 Кб (Скачать документ)

Der Bundestag – бундестаг;                                                                                           Der Einsatzstab – айнзацштаб;                                                                                                    Die Wehrmacht – вермахт.                                                                                                    Слід зазначити, що транскрипцію, як і будь-який інший прийом, слід використовувати з обережністю, оскільки в деяких випадках передача колориту, який не являється основною ціллю, може відтіснити на другий план передачу смислового змісту реалії, не виконавши тим самим комунікативну задачу перекладу. Велика кількість транскрибованих слів може призвести до перегрузки тексту реаліями, яка не зближує читача з оригіналом, а віддаляє від нього.                                                                                                                 Застосування транслітерації при передачі реалій дуже обмежене, про це можна говорити при перекладі понять, які стосуються в основному суспільно-політичного життя та власних імен: Berlin – Берлін;die Mitra – мітра.                                                 Створення нового/складного слова.                                                                                  Даний спосіб використовується, якщо транскрипція (чи транслітерація) за певних причин небажана чи неможлива. Введення неологізма – найбільш підходящий (після транскрипції) шлях збереження значення змісту та колориту реалії, яка перекладається: шляхом створення нового слова (чи словосполучення) іноді вдається досягнути майже такого ж ефекту. Такими новими словами можуть бути, в першу чергу, кальки та напівкальки.                       a) Калькування.                                                                                                             Калька – запозичення шляхом буквального перекладу – дозволяє перенести в мову перекладу реалію при максимально повному збуреженні семантики. Однак збереження семантики не означає збуреження колориту, оскільки частини слова чи вираження передаються засобами мови перекладу. Найбільш яскравим прикладом калькування: der Bundessprsident – федеральний президент,  der Jugendsenator – сенатор у справах молоді.                                               б) Напівкалькування.                                                                                      Напівкалькування являє собою часткове запозичення слів та виразів, які складаються частково з елементів вихідної мови, частково з елементів мови отримувача. Так, напівкалькуванням в українській та  англійській мовах є німецька реалія "третій рейх", яка являє собою аналог виразу "das Dritte Reih".      в) Створення неологізму.                                                                                       Останнім в групі вище згаданих прикладів являється створення перекладачем семантичного неологізму, тобто слова чи виразу, який дозволяє зрозуміти сенс змісти реалії. "Handwerkbursch" - ремісничий челядник;  "in pechdunkler Nacht" - глупої ночі.                                                                                                       Гіпонімічний переклад.                                                                                 Гіпонімічний переклад являє собою заміну видового поняття на родове, тобто передача реалії деякою мовною одиницею, яка має більш широке значення, ніж та, яку перекладають. За своїм значенням це прийом генералізації, який дуже чавсто використовується. Він дозволяє відмовитись від транскрипції та провести заміну понять, різниця між якими в умовах даного контексту незначна. Der gastarbeiter – іноземний робітник, робітник-емігрант, "гостьовий" робітник;Der weier Kreis – "білий круг" (в якому розмір квартплати визначається виключно домовласником;Der Blaubrier – синій конверт з повідомленням про звільнення.                                                                                 Також англійські  політики  під  час  своїх  виступів використовують  німецькі власні  назви, значення  яких  потребує  пояснення. Їх умовно можна розділити на підгрупи. Імена та прізвища відомих діячів австрійської та німецької історії та культури:                                                                                                                           Kreisky, schauoba / FranzJoseph, schauoba / Sindelar, schauoba - глянь, як погано йдуть справи (Б. Крайський - колишній федеральний канцеляр Австрії, Франц-Йозеф - її передостанній імператор, Матіас Зінделар - відомий австрійський футболіст 30-х рр.);                                                                      JosephinischeZeiten - спокійні, ліберальні часи (імператор Йозеф І проводив політику лібералізації, сприяв скасуванню кріпацтва, розвитку науки й освіти); DasistjaRadetzky! - це загальновідомо (фельдмаршал Радецький - одна із найзнаменитіших фігур австрійської історії);                                                    HerrAdabeisein - бути всюдисущим всезнайкою (Томас Адабай - персонаж книги А.Чіаваччі "Wiener Typen");                                                                                Die erste Republik- Автрійська республіка з 1918 по 1938р.;                                                die zweite Republik - Австрійська республіка починаючи з 1955р.;                         Sonderfall "Otto" - гітлерівський план аншлюсу Австрії 1938р.;                                         Проблема дослідження методів перекладу реалій залишається відкритою. Це пов'язано не тільки з різноманітними поглядами перекладачів відносно даного питання, але і від великої кількості факторів та нюансів, які впливають на його вирішення.                                                                                                                  Проблема перекладу реалій стала основою великої кількості наукових робіт. Дане питання, по своїй суті, складається з декількох спірних моментів. Багато перекладачів сперечалися та до сих пір сперечаються про тлумачення самого поняття "реалія"; безліч суперечливих думок існує по питанню класифікації реалій ( на основі яких ознак потрібно підрозділяти на групи мовних одиниць, які розглядаються). Суперечливим також є питання про виділення та розмежування безпосередньо способів перекладу реалій, а також про правомірність та необхідність вживання того чи іншого прийому та факторів, які накладаються на їхне уподібнення певним обмеженням.Майже всі способи перекладу реалій можна назвати загальновживаними, однак, сумуючи все вищезгадане, слідує відмітити, що недивлячись на позитивні сторони вище згаданих способів, при перекладі завжди необхідно враховувати також й пов'язані з ним обмеження.                                                                                                           В даній роботі перераховані та детально розглянуті нійбільш часто вживані способи, які були використані при перекладі основної маси реалій-запозичень  з  німецької  мови  в  англійську, що зустрічаються  у  політичному  дискурсі. Однак унаслідок різноманіття цих мовних одиниць та їх індивідуальних особливостей, прийоми передачі реалій в мову перекладу можуть видозмінюватись та стискатися один з одним.

        

     В  кінець

     У період стрімкого розвитку сучасної науки і техніки спостерігається  гостра потреба у передачі великої  кількості фахової інформації з  іноземних мов.          Науково-технічний вокабуляр - це засіб спілкування вчених і фахівців, які намагаються користуватися ним точно і постійно. Фахівці вживають писемне слово частіше, ніж усне. Тому технічні терміни мають спеціалізовані і окреслені значення. Незважаючи на те, що термінологія нараховує велику кількість одиниць, користується нею менша частина населення. Через це терміни мають більшу стабільність і стійкість перед морфологічними і семантичними змінами, ніж загальновживана лексика. Технічна лексика має інтернаціональний характер. Багато технічних слів ідентичні за формою і значенням у кількох мовах. Завдяки цьому науковий опис інколи наближається до явища міжмовної комунікації.        

       На мій погляд найбільш точним  і влучним визначенням поняття  «термін» подані Мостовим М.І.  та Карабаном В.І., а саме: термін - слово або словосполучення, яке  служить для вираження поняття у відповідній професійній сфері та вживане в особливих умовах.                                                 Усі терміни по своїй будові поділяються на:                                                                           1)      Прості, які складаються із одного слова;                                                                    2)      Складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через          дефіс;                                                                                                                                             3)      Терміни-словосполучення, які складаються із декількох компонентів                         Під час перекладу термінів слід спиратися на знання про специфіку термінів як лексичних одиниць та орієнтуватися на тематику тексту з тим, щоб уникнути неправильного вибору варіанту перекладу, оскільки подекуди трапляються омонімічні терміни.

     Говорячи  про переклад термінів з точки  зору теорії, можна наголошувати на тому, що термін - однозначний, не має конотативних значень, позбавлений синонімів, незалежно від тексту термін перекладається терміном - повним та абсолютним еквівалентом, і тому, згідно одноголосній думці багатьох спеціалістів, відноситься до числа одиниць, які не ускладнюють роботу перекладача. Але, на жаль, лише в ідеалі термін є однозначним і не має синонімів та конотацій. Та й при цьому говорити про його повний переклад “термін - терміном” можна лише в тих випадках, коли в мові перекладу вже існує словниковий еквівалент, котрий належить до відповідної галузі науки або техніки. Отже, переклад терміна далеко не завжди є простою заміною слова мови оригіналу словом у мові перекладу.

     У перекладацькій практиці під терміном слід розуміти слова та словосполучення, що позначають специфічні об’єкти і поняття, якими оперують спеціалісти певної області науки чи техніки. В якості термінів можуть використовуватись як слова, котрі застосовуються майже виключно в рамках науково-технічного стилю, так і спеціальні значення, які застосовуються і в певній галузі, і в якості загальновживаних слів, які мають добре всім відомі значення.

     Людині, неспеціалісту в сфері перекладацької діяльності, на перший погляд може здатися, що переклад термінів є найпростішим для перекладача завданням, адже не так вже й важко знайти вірне значення тому чи іншому терміну у відповідному словнику, знаючи при цьому, що терміни - однозначні та перекладаються абсолютним еквівалентом, незалежно від сфери в якій вони вживаються. Без сумніву можна наголосити на тому, що дане уявлення є дійсно помилковим. Звичайно, не всі терміни перекладати важко. Деякі з них, справді, однозначні і не мають жодних інших значень ні в якій іншій сфері.

     Інша  справа з розрядом термінів-омонімів, значення яких варіюються залежно від  сфери застосування. Багатозначність таких термінів значно ускладнює роботу перекладача, адже вони не завжди перекладаються як повні еквіваленти, більш того, навіть не завжди дослівно [29, c.56].

     Таким чином, переклад термінів налічує низку  проблем і головні труднощі перекладу термінології полягають у:

     неоднозначності термінів,

     відсутності перекладацьких відповідників у  випадку неологізмів,

     національній  варіативності термінів.

     Слід  пам’ятати, що з однієї мови на іншу терміни не перекладаються як звичайні слова. Оптимальним є такий шлях перекладу термінів: “поняття - український термін", а не “іншомовний термін - український термін", з якої мови не відбувався б переклад. Тобто пошук терміна-відповідника починається з аналізу властивостей нового поняття. Цілком можливо, що котрась із властивостей “підкаже” іншу назву цьому поняттю, ніж вона є у мові, з якої здійснюється переклад.

     Інколи  для знаходження оптимального національного  терміна доцільно зіставити терміни-відповідники з кількох мов і вибрати  для перекладу найвдаліший.

     Терміни, на відміну від слів “широкого  вжитку” всередині свого термінологічного поля зазвичай однозначні; одне і те ж слово може бути терміном різних сфер знання, але слід зауважити, що це не полісемія, а омонімія. Омонімія - одне з явищ, які притаманні всім мовам та характеризують лексико-семантичну систему кожної з них.

     Омонімія  термінів - це досить поширене явище, яке  помітно ускладнює роботу будь-якого  перекладача. Традиційно виділяється  два основних типи термінів-омонімів: міжгалузеві та внутрішньогалузеві.

     Міжгалузева омонімія утворюють терміни однієї області значення, які піддалися  переосмисленню і ввійшли в терміносистему іншої науки, наприклад: die Ersatzteil - запасна частина.

     Для міжгалузевої омонімії характерні, якнайменш, дві обов’язкові ознаки: за термінами повинні бути закріплені різні дефініції, і ці терміни мають функціонувати в різних термінологічних системах. Учені вважають, що в більшості випадків співіснування міжгалузевих омонімів стало можливим через їх утворення від латинського кореня [16, с.135].

     У мові науки і техніки особливо поширена омонімія термінів через те, що у терміносистемах різних галузей  науки і техніки широко застосовується так зване семантичне словотворення, коли існуючій формі слова приписується те чи інше значення.

     Зрозуміло, що значною мірою характер значення таких омонімічних термінів визначається приналежністю оригіналу до тієї чи іншої галузі науки і техніки  та конкретною тематикою самого тексту оригіналу. Однак, перекладацькі помилки  можуть все ж виникати у зв’язку з неправильним вибором значення омонімічного терміну із суміжної галузі науки або техніки [26, c.132].

     Досить  часто зустрічається й внутрішньогалузева омонімія термінів, якій характерна одна й та ж форма слова, що має різні  значення в межах тієї ж самої галузі науки чи техніки [23, c.34].

     Слід  також зазначити, що один і той  самий термін може водночас виступати  як терміном внутрішньогалузевої омонімії, так і терміном міжгалузевої омонімії.

     Отже, як бачимо, переклад термінів пов'язаний з низкою труднощів, але все ж таки можна визначити основні способи, якими перекладаються в технічних текстах термінологічні одиниці.

       Також,  звернемо  увагу  на  те, що під  час  аналізу  виступів англійських політиків зустрічаються  також суспільно-політичні  та  економічні  терміни,  запозичені  з  німецької  мови.  Розглянемо  способи  їх перекладу  українською  мовою. Переклад термінології здійснюється різними прийомами, а саме за допомогою таких міжмовних трансформацій як: лексичні, лексико-семантичні та лексико-граматичні. Завдання перекладача полягає у вірному виборі того чи іншого прийому під час процесу перекладу, щоб якнайточніше передати значення будь-якого терміна. Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Еквівалент - постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів. Наприклад: der Ventilator (в англійській мові  Ventilator) - вентилятор, die Maschine - машина.                                                                                               Одним з найпростіших прийомів перекладу терміна є прийом транскодування. Транскодування - це побуквенна чи пофонемна передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу. Наприклад, der Laser - лазер, der Barometer - барометр. При перекладі цим способом не слід забувати й про "фальшивих друзів перекладача " (таких, як der Zentner  - пів центнера, die Billion - трильйон), транслітераційний спосіб перекладу яких призводить до грубих викривлень смислу.                                                                  Терміни також підлягають іншому лексичному прийому перекладу - калькуванню - передача комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу. Даний прийом застосовується при перекладі складних за структурою термінів.  Наприклад: die Zwiebelkuppel - луковичний купол (луковка), der Verkaufsleiter - менеджер з продажу.        

       До інших трансформаційних прийомів, що застосовуються при перекладі  термінів можна віднести: конкретизацію  та генералізацію. Конкретизація - процес, при якому одиниця більш широкого конкретологічного змісту передається в мові перекладу одиницею конкретного змісту. В українській мові необхідно робити заміну слова чи словосполучення, що мають більш широкий спектр значень, еквівалентом, який конкретизує значення згідно контексту або стилістичних вимог. Наприклад: kreisrunde Glasscheibe - ілюмінатор (а не кругле вікно), Holz - дерев'яні бруси (а не деревина).        

       При перекладі термінів також  можливим є застосування прийому  генералізації. Генералізація вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вища за міру упорядкованості одиниці, що відповідає їй за змістом в мові перекладу. Наприклад: die Dampfmaschine - паровий двигун (а не парова машина), Elektromobil - транспортний засіб (а не електромобіль).

     Загалом, метод перекладу вибирає перекладач відповідно до термінів, з якими  він зустрічається при перекладі. На даному етапі досить продуктивним є описовий метод перекладу оскільки в українській мові відсутні еквіваленти  деяким  термінам. Такий прийом застосовується при перекладі новітніх авторських термінів-неологізмів, які подаються зазвичай в лапках, чи при відсутності відповідного терміну в мові перекладу. Наприклад: die Abnutzungsrate - процентні параметри матеріальних і людських витрат під час бойових дій у одиницю часу.

     Отже, переклад термінів - дуже відповідальна  задача для перекладача. Не дивлячись  на розширення зв'язків між народами на планеті, використання все більш  ефективних засобів комунікації, перекладач повинен враховувати те, що кожна мова розвивається самостійно: в ній діють власні мовні реалії, закріплені культурно-історичні реалії, з'являються нові реалії, які ще не мають еквівалентів на момент перекладу на інші мови. Але і попри це перекладачеві доводиться перекладати матеріали, що містять і такі термінологічні особливості, з якими він не знайомий. Це означає, що незалежно від ступеня володіння перекладачем обома мовами, об'єму його фонових знань, він так чи інакше зустрінеться з неочікуваним в тексті оригіналу, що може бути лінгвістичними чи екстралінгвістичними реаліями. Враховуючи це  перекладачеві потрібно знати і вміти користуватися (окрім словників) різними енциклопедичними довідниками.       

     Цитати.

Информация о работе Немецкие заимствования в английском языка