Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2013 в 11:18, курсовая работа
Перевод – это очень древний вид человеческой деятельности. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия.
Введение ------------------------------------------------------------------------------------3
Часть 1. Теоретическая
Глава 1. Определение термина неологизм ---------------------------------4
Глава 2. Возможные трудности при переводе текстов ------------------5
с неологизмами
Глава 3. Способы образования неологизмов ------------------------------6
Глава 4. Перевод неологизмов. Способы передачи ---------------------16
неологизмов средствами русского языка.
Часть 2. Практическая ------------------------------------------------------------------20
Заключение --------------------------------------------------------------------------------25
Список литературы.----------------------------------------------------------------------26
Министерство образования и науки РК
Карагандинский
Факультет иностранных языков
Допущен к защите
«____»_______2006г.
Зав. Кафедрой
Ст. преп. Цай Е. Н.
Караганда 2006г.
Оглавление
Введение ------------------------------
Часть 1. Теоретическая
Глава 2. Возможные трудности при
переводе текстов -------------
с неологизмами
Глава 3. Способы образования неологизмов
------------------------------
Часть 2. Практическая ------------------------------
Заключение ------------------------------
Список литературы.------------
Введение.
Перевод – это очень древний вид человеческой деятельности. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины.
Научно-техническая
революция, охватывающая все
Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя, не знающего ИЯ, с данным текстом. Я. И. Рецкер дал переводу следующее определение: «Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода». (1, 32)
Перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов. Перевести – значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Данная курсовая
работа посвящена проблеме
Проблема правильного
понимания и перевода
Поэтому, если
в тексте встречается
В данной работе
рассмотрены способы
Неологизмы –
это слова, которые являются
абсолютно новыми лексическими
единицами для данного
При анализе
определений понятия «
Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Главным признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово находится в состоянии неологизма очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны, то есть постепенно входит в лексическую систему языка в качестве общеупотребительного. Сейчас нельзя считать неологизмами слова луноход, космодром, радар, ракета-носитель, программирование. Эти слова были новыми для своего исторического периода, но сейчас освоены языками и не воспринимаются носителями языка как новые. Многие английские лексикографы выделяют так называемые «окказиональные» неологизмы, то есть употребленные необычно, случайно. Элемент «окказиональности» еще более усиливается в тех случаях, когда неологизм представляет собой новое слово из сферы сленга, которая вообще, характеризуется большой изменчивостью.
Поскольку временной
критерий для выделения
Таким
образом, из сказанного выше
становится ясно, что понятие
неологизма изменчиво во
Глава 2. Возможные трудности при переводе текстов с неологизмами.
Проблемы, безусловно, есть в диахронном
плане, есть и в
Другое дело – индивидуально-
Основная трудность при
Если новое слово отсутствует
в англо-русском словаре, то
следует попытаться найти его,
а англо-английском толковом
Тем не менее, словари по
объективным причинам не могут
в полной мере отражать в
своем словнике все вновь
Уяснение значения неологизма из контекста.
Выяснение значения
неологизма предполагает учет
контекста, в котором
В пределах
общего понятия контекста
Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Как отмечает В. Н. Комиссаров синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. (2, 102)
Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.
Глава 3. Способы образования неологизмов
1.Аффиксальные неологизмы.
Аффиксальные
единицы, как правило,
Этот способ
преобладает при создании
Информация о работе Неологизмы в современном английском языке