Неологизмы в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2013 в 11:18, курсовая работа

Описание

Перевод – это очень древний вид человеческой деятельности. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия.

Содержание

Введение ------------------------------------------------------------------------------------3
Часть 1. Теоретическая
Глава 1. Определение термина неологизм ---------------------------------4
Глава 2. Возможные трудности при переводе текстов ------------------5
с неологизмами
Глава 3. Способы образования неологизмов ------------------------------6
Глава 4. Перевод неологизмов. Способы передачи ---------------------16
неологизмов средствами русского языка.
Часть 2. Практическая ------------------------------------------------------------------20
Заключение --------------------------------------------------------------------------------25
Список литературы.----------------------------------------------------------------------26

Работа состоит из  1 файл

Неологизмы курс Дармен.docx

— 72.05 Кб (Скачать документ)

При образовании  существительных от прилагательных на семантическом уровне происходит приглушение семы «качество» и добавление семы «предмет», которая становиться  центром значения субстантивированной  единицы: acrylic  акрил (синтетический материал).

Таким образом, при конверсии происходит обогащение содержания понятия.

Основная  масса конвертированных неологизмов  ограниченна в употреблении по профессиональному  параметру. В результате анализа  выделились следующие сферы профессиональной дифференциации конвертированных неологизмов: спорт, медицина, компьютерная техника, образование, политика. Например: слово compulsory обязательная программа ограниченно в употреблении спортивной сферой; to acupuncture лечить иглоукалыванием – профессией медика; to access  извлекать данные из запоминающего устройства компьютера ограниченно сферой микроэлектроники; passfail система оценки знаний студентов без дифференцированных оценок употребляется в сфере образования; слова military военные и to summit принимать участие во встрече на высшем уровне ограниченны сферой политики.

По территориальному параметру новые конвертированные единицы ограниченны преимущественно  американским вариантом и в меньшей  степени британским вариантом английского  языка. 

 

    1. Сокращение.

        Среди нерегулярных  способов образования морфологических  неологизмов наиболее продуктивным  в последние десятилетия являются  сокращения, которые отражают тенденцию  к рационализации языка, к экономии  языковых усилий. Несмотря на  то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего  количества неологизмов, их число растет. Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова. Так же как и на предыдущих этапах развития языка, основным типом усечений являются апокопы (усечение финальной части). При этом усечению подвергается целая морфема: anchor <  anchorman обозреватель новостей, координирующий теле- или радиопрограммы. Слово ограниченно в употреблении американским вариантом (в британском варианте ему соответствует presenter): detox <  detoxification часть больницы или клиники, где лечат алкоголиков и наркоманов.

        I went to detox again … and it`s been five years since I came out and haven`t had a drink or pill since.

       Иногда усечению  подвергается часть морфемы: lib < liberation.

       В соответствии с традицией и нормой менее многочисленны инициальные сокращения: chauvinism <  male chauvinism; butylnitrite < (iso) butylnitrite наркотик; upmanship < oneupmanship умение добиваться превосходства над окружающими.

       Примеры усечения  середины слова (синкопы) немногочисленны:  closed caption < closed circuit caption титры телевизионных программ для глухих;  ecotecture < ecological architecture архитектурный дизайн, подчиняющий задачи сегодняшнего дня задачам охраны окружающей среды; ultrafiche <  ultramicrofiche карточка микрофильма, содержащая несколько тысяч печатных страниц, в отличие от  microfiche, где помещалось около 100страниц печатного текста.

      Смешанный тип усечения непродуктивен: scrip <  prescription (американский вариант),  litcrit < literary criticism (британский вариант).

      Особенностью усечений  является их сниженная стилистическая  окраска, и, соответственно, их  употребление ограниченно рамками разговорной речи. Усечение наиболее характерно для различных типов сленгов (школьного, спортивного, газетного). Среди приведенных выше примеров превалируют газетные усечения. Так, upmanship часто появляется на страницах английских газет и используется в рекламах, в рекомендациях как достичь успеха. Например: Upmanship is the art of being one up on all the others. Hospital upmanship: My Doc is better`n yours.

      Среди сокращений  большое место занимают аббревиатуры  и акронимы. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины:VCR (vidio-cassette recorder), TM (transcendental meditation), PC (personal computer), MTV  (Music Television канал кабельного телевидения, передающий рок-музыку). Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам: I. V. (intravenous) внутривенно. Когда аббревиация встречается только на письме, она читается как полное слово. Новым является отсутствие точек после каждой буквы аббревиатур, что приближает их к акронимам.

      В отличии от  аббревиатур, акронимы произносятся  как полные слова. Например: SALT (Strategic Arms Limitation Talks) переговоры по ограничению стратегического оружия; MIPS (million instructions per second) миллион инструкций в секунду (компьютерный термин); CAD/CAM (computer-aided design/computer-aided manufacturing). Часто они приобретают грамматические характеристики стандартных слов, например, множественное число: WASPs (White Anglo-Saxon Protestants).

      Среди акронимов последних десятилетий наблюдается  явление омонимии. Один из самых популярных акронимов GASP употребляется в речи нескольких групп, борющихся против загрязнения окружающей среды: Group Againts Smoke and Pollution, Greater Washington Alliance to stop Pollution.

      Сферы употребления  акронимов, как правило, четко  ограничены. Ограничения на употребление  акронимов предписаны денотативным  значением слов, входящих в них.  Так, единицы типа MIPS, RAM (random-access memory), ROM (read-only memory) ограниченны в употреблении рамками компьютерной техники; PINS (persons in need of supervision), SWAT (special weapons and tactics) употребляются в юриспруденции; DOMSAT (domestic satellite), GUIDO (guidance officer) – в аэрокосмонавтике; MEDLARS (Medical Literature Analysis and Retrieval System) – в медицине. Особого внимания заслуживают акронимы, употребляемые в сфере образования: TEFL (Teaching English as a Foreign Language), всем известна международная организация преподавателей английского языка как иностранного IATEFL (International Association of Teachers English as a Foreign Language)  и американская организация TESOL (Teachers of English to Speakers  of Other Languages); в сфере охраны окружающей среды: UNEP (United Nations Environmental Program), ADAPTS (Air Deliverable Antipollution Transfer System).

      Иногда акронимы  создаются из стремления к  оригинальности, например, организация,  борющаяся с курением, создала  акроним ASH пепел (Action on Smoking and Health). Ср.: NOW (National Organisation for  Women).

      В связи с широким  распространением акронимов лингвисты  заговорили о необходимости приостановить  этот процесс, который они характеризуют  как акрониманию. В связи с  этим возникла необходимость  упорядочить список акронимов  и процесс их создания.

      Одним  из проявлений закона экономии  речевых средств, «принципа наименьшего  усилия», можно считать образование  телескопных номинаций, слов-слитков,  слов-портмоне.

      Среди неологизмов  последних десятилетий намечается  тенденция к увеличению единиц  этого типа. По данным полученным нами в результате анализа  первого словаря Барнхарта, они составили 4,8% от общего числа неологизмов. Во втором словаре Барнхарта их число составило уже 8 % от всей массы неологизмов. Среди них преобладают частичные слова-слитки, т. е. единицы, в которых соединяется один усеченный элемент и полная форма другого элемента. Наиболее продуктивен тип финального усечения первого компонента: Europlug (European plug) электровилка, принимаемая во всех странах Европы; sigaretiquette (sigarette, etiquette). Менее типично инициальное усечение второго элемента: airtel (air, hotel), workaholic (work, alcoholic): The workaholic drops out of the human community, Oates says, he eats, drinks and sleeps his job… How does a workaholic know that he is one? Sometimes he finds out only when he suffers a heart attack – or when as in Oates`case, his five-year-old son asks for an appointment to see him.

      Последняя единица  приобрела такую популярность, что  элемент holic/aholic вычленился и, приобретая статус полуаффикса, принял участие в создании целого ряда новообразований.

      Единичные примеры  финального усечения второго  компонента: Kidvid (kid, video) детские телевизионные программы.

      В последнее десятилетие  сократилось образование полных телескопных слов, в которых усечению подвергаются оба элемента. Среди них преобладают единицы с финальным усечением первого компонента и инициальным усечением второго: disohol (diesel, alcohol) смесь дизельного топлива и этилового спирта, drizzerable (drizzling, miserable).

      Единицы с финальным  усечением обоих компонентов  менее многочисленны: zedonk (zebra, donkey),  sitcom (situation, comedy) радио- и телекомедия, основанная на выдуманных ситуациях, построенных вокруг одного или нескольких героев. Ср.: yup-com телекомедия о яппи.

      Среди телескопных  образований наблюдается тенденция  к созданию единиц с соединительным  -о-: stimoceiver (stimulate, -o-, receiver).

      Усиливается тенденция  к образованию гаплологических  телескопных неологизмов, в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов: slimnastics (slim, gymnastics); faction (fact, fiction) художественная литература, в основе который лежат документальные факты.

      Телескопные номинации  часто создаются для обозначения  нового гибрида: yakow (yak, cow), beefalo (beef, buffalo), citringe (citron, orange).

      Телескопные номинации,  так же как и сложные слова,  отражают тенденцию к универбализации  и рационализации языка, демонстрируют  различную степень расчлененности  и мотивированности ниже, чем у сложных слов, что объясняется наличием скрытых отсеченных компонентов.

      Основная масса  слов-слитков используется в средствах  массовой информации и в рекламе.  В силу свежести и неожиданности  формы, они привлекают внимание  и оказывают определенный прагматический эффект на читающего: … every single girl, every single day, has one hour of tennis, one hour in the pool one hour of slimnastic.

      Слова-стяжения, слова-слитки  играют важную роль в современной  разговорной и газетно-публицистической речи, т. е. в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо.

       Работники телевидения  активно используют: informercial 15-минутная программа, передающаяся по кабельному телевидению, соединяющая рекламу с информацией; infortainment музыкально-информационная программа. Такие слова, как dancercise (dance, exercise) и jazzercise (jazz, exercise), употребляются в молодежной среде.

       Употребление  телескопных новообразований ограничено  также рамками названий торговых марок в спорте, моде. Так, известная всем торговая марка Adidas  является результатом стяжения имени Adi Dassler, основателя компании по производству спортивной одежды и обуви.                                                

 

 

 

 

 

 

Глава 4. Перевод неологизмов.

Способы передачи неологизмов средствами русского языка.

          В ходе межъязыковых контактов  был выработан ряд путей передачи  неологизмов. Далее отмечаются  некоторые из них: транскрипция, транслитерация. Это способы перевода  лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т. п.)

          Метод транслитерации заключается  в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, put – «пут» (опцион),  Nikkei – «Никкей» (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т. д. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца ХIХ века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием.

         Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании  элементов транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных  гласных (Dorset – Дорсет, Campbell – Кэмпбелл) передачи двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry – Боннерс Ферри, boss – босс, Сhurchill – черчилло) и сохранением некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hurcules missile – ракета «Геркулес», deescalation – деэскалация, columbia - колумбия) 

 

 Калькирование 

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала  путем замены ее составных частей – морфем или слов их лексическими соответствиями в переводящем языке которое занимает промежуточное положение между полностью переводимыми и беспереводными способами передачи неологизмов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранение неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими  единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

       Калькирование  как прием создания эквивалента  сродни буквальному переводу  – эквивалент целого создается  путем простого сложения эквивалентов  его составных частей. Отсюда  следует, что калькированию подвергаются  только неологизмы сложного слова.  К примеру, слово multicurrency  состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как «много-» (суффикс, обозначающий множественность) и «валюта», при их сложении получается «многовалютный (например кредит)»; или intertbank (market) = inter- («меж-») + bank («банковский») – «межбанковский (рынок)». Нередко в процессе перевода транскрипции и калькирования используются одновременно: transnational – транснациональный, petrodollar – нефтедоллар.   

Информация о работе Неологизмы в современном английском языке