Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2013 в 11:18, курсовая работа
Перевод – это очень древний вид человеческой деятельности. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия.
Введение ------------------------------------------------------------------------------------3
Часть 1. Теоретическая
Глава 1. Определение термина неологизм ---------------------------------4
Глава 2. Возможные трудности при переводе текстов ------------------5
с неологизмами
Глава 3. Способы образования неологизмов ------------------------------6
Глава 4. Перевод неологизмов. Способы передачи ---------------------16
неологизмов средствами русского языка.
Часть 2. Практическая ------------------------------------------------------------------20
Заключение --------------------------------------------------------------------------------25
Список литературы.----------------------------------------------------------------------26
How he had managed to climb through the portrait hole was anyone`s guess,because his legs had been stuck together with what they recognized at once as the Leg-Locker Curse.
Как ему вообще удалось
Сложное слово leg-locker (сurse) (кандальное проклятие) состоит из основ leg – «нога», lock – («замок; запор; затвор» и суффикса – er, обозначающего предмет или устройство со специальной функцией. Для перевода применен прием функциональной замены.
«A deathday?» Said Hermione … «I bet there aren`t many living people who can say they`ve been to one of those – it`ll be fascinating!»
«Смертельны?» - живо воскликнула Гермиона - … «Готова поклясться, что среди живых людей не найдется ни одного, кому удалось бы побывать на подобном празднике – это же замечательно!»
Словосочетание deathday party в разных источниках переводиться как «смертельный», «день рождения приведения» и «юбилей смерти» (празднование своей смерти, принятое у привидений). Неологизм deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания death day (день смерти). В этих словах (deathday и birthday) можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество. Для перевода авторского неологизма использовался прием функциональной замены.
The Erumpent is large grey African beast of great power. Weighing up to a tonne, the Erumpent may be mistaken for a rhinoceros at a distancce. It has a thick hide that repels most charms and curses, a large, sharp horn upon its nose and a long,ropelike tail … The Erumpent will not attack unless sorely provoked, but should it charg, the results are usually catastrophic. The Erumpent`s horn can pierce everything from skin to metal, and contains a deadly fluid which will cause whatever is injected with it to explode.
Громамонт – это крупное серое африканское животное, весом до тонны, обладающее огромной силой. На большом расстоянии громамонта можно перепутать с носорогом. Он имеет толстую шкуру, которая отражает большинство заклятий и проклятий, острый рог на носу и длинный хвост, похожий на веревку… Громамонт нападает только если его раздразнить, и последствия этого, как правило, весьма плачевны. Рог громамонта протыкает все что угодно, от кожи до металла, и содержит вещество, которое, проникнув в тело жертвы, взрывается.
Слово erumpent в английском языке является прилагательным и имеет значение «взрывающийся, разрывающийся» (от лат. еrumpо, rupi, ruptum, ere – прорывать, пробиваться, взрываться). Также оно созвучно с английским словом ramplant – неистовый, безудержный. В книгах Роуллинг еrumpent (громамонт) –это магическое живатное. Название этого животного (громамонт) было переведено приемом функциональной замены посредством создания нового неологизма, которое, вероятно, образовано методом сращения слов «гром» + «мамонт», поскольку эти слова указывают на отличительные признаки животного: «гром» - на способность взрывать, «мамонт» - на большие размеры тела.
Также можно привести
Сталкиваясь, с подобными
Charlie got busted last night. Чарли вчера арестовали. Слово bust недавно стало употребляться в значении сделать налет, арестовать, а так же в значении сделать ошибку, провалиться, и наконец в значении нарушать, урезать: to bust prices – резко снизить цены.
Don`t give that jive! Кончай говорить этот вздор!
You`ve jast jiving me, man. Да ты меня, я вижу, разыгрываешь. Слово jive уже, пожалуй, частично вытеснило слово nonsense, приведенный первый пример можно довольно часто услышать в речи молодежи. А также глагол jive употребляется в речи в значении шутить.
I`ve got a gig on Saturday. В субботу мне удалось найти работу. Слово gig сравнительно широко употребляется в новом значении работа. Особенно част ов этом значении употребляется в речи американских музыкантов.
Есть так называемая группа крылатых неологизмов: nuts and cooks – махровые реакционеры; dienard – твердолобые; dinosaur wing – группа людей с устаревшими взглядами; hidebounds – лица с узким политическим кругозором; mossbacka – ультраконсерваторы.
Встречаясь с подобными
Проанализировав, данные
Для большей наглядности представьте необходимым рассмотрение вышеуказанных способов их образования на конкретных примерах с приведением необходимых пояснений.
Заключение.
Неологизм
должен восприниматься как
Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов, таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т. д.), стиля конкретного автора и пр. Однако, прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).
Переводческого факультета. – М:1990.
Информация о работе Неологизмы в современном английском языке