Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2012 в 18:35, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является исследование русских фразеологических единиц и закономерности их последующего перевода на английский язык.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
выявить особенности фразеологических единиц исходя из структурной классификации Кунина;
определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными;
Введение……………………………………………………………………...…...3
Глава 1 Фразеология как объект лингвистического исследования……...5
Фразеология как наука. Объект и задачи фразеологии…………..............5
Фразеологизм. Определение. Значение фразеологизмов………………...7
Классификация фразеологических единиц……………………………….7
Глава 2 Особенности перевода фразеологических единиц………………...9
Трудности перевода фразеологических единиц…………………………...9
Перевод фразеологических единиц. (на материалах творчества А.С. Пушкина). Диаграмма 1……………………………………………………12
Заключение……………………………………………………………………...29
Список литературы………………………………………………
Оглавление
Введение…………………………………………………………
Глава 1 Фразеология как объект лингвистического исследования……...5
Глава 2 Особенности перевода фразеологических единиц………………...9
Заключение……………………………………………………
Список
литературы………………………………………………..
Введение
Русский язык имеет
Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной курсовой работы, ее актуальность и значение для стилистики в частности и для филологической науки в целом. Актуальность рассматриваемой темы заключается в том, что фразеологизмы часто используются как в художественной, политической литературе, так и в разговорной речи. Переводчику необходимо знать эти языковые единицы, чтобы легко распознавать их и давать адекватный перевод. Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования в курсе стилистики, при создании спецкурсов и учебных пособий, при написании научных работ.
Целью данной курсовой работы является исследование русских фразеологических единиц и закономерности их последующего перевода на английский язык.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
выявить особенности фразеологических единиц исходя из структурной классификации Кунина;
определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными;
Объектом данного исследования является фразеологический фонд английского языка, а в качестве предмета мы выбрали фразеологические единицы, использованные в произведениях в творчестве А.С. Пушкина.
Теоретической базой исследования данного курсового проекта являются:
работы по лексикологии, введению в языкознание и общему языкознанию (Арнольд И.В., Архангельский В.Ф.);
исследования по фразеологии (Виноградов В.В., Кунин А.В.);
пособия по переводоведению (Виноградов В.В., Казакова Т.А.).
В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы, как то:
метод сравнительно- сопоставительного анализа;
социолингвистический метод корреляций языковых явлений английского и русского языков;
синхронно - диахронный подход
Структура курсовой работы
Глава
1 Фразеология как объект
лингвистического исследования
1.1
Фразеология как
наука. Объект и задачи
фразеологии
Изучение фразеологии имеет
«Фразеология (от греч.), - это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний». [2, 5]
Если разобраться в этимологии термина, то фразеология – это «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по-разному: «неразложимые сочетания» по мнению Шахматова, также «устойчивые сочетания», как называет их Абакумов, или представленные Арнольдом «неизменные выражения» (set expressions), то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие. Разложить их можно только с точки зрения этимологии, при рассмотрении их в диахроническом аспекте.
В связи с вышесказанным можно обозначить некоторые задачи фразеологии. Во-первых, ФЕ нуждаются в четкой систематизации и классификации. Во-вторых, не проследив путь ее исторического развития, невозможно до конца понять суть ФЕ, следовательно, точно определить их значение и применение в речи. Необходимо также выяснить закономерности их возникновения в языке и причины прекращения их употребления и, наконец, способы их взаимодействия с другими выразительными средствами языка.
Рассмотрев объект и задачи фразеологии можно с уверенностью утверждать, что эта новая наука уже не вписывается в рамки лексикологии и стилистики, хотя и тесно граничит с ними. Однако не стоит забывать, что предпосылки возникновения фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины были подготовлены именно в стилистике и лексикологии.
Вопрос о фразеологии как
Е.Д. Поливанов считал, что фразеология
«займет обособленную и
Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик А.А. Виноградов. Он выделял четыре группы сочетаний:
Фразеологические сращения
Ко второй группе относятся фразеологические единства, которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.
В последнюю группу А.А.
Особой заслугой А.А.
1.2 Фразеологизм. Определение. Значение фразеологизмов
Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц.
В науке на данный момент
существует достаточно много
определений, что такое
Ефремова Т.Ф. полагает, что фразеологизм
«устойчивый оборот речи, свойственный
определенному языку и потому
дословно непереводимый на
Наиболее общими признаками ФЕ
называют «языковую
Решающим фактором закрепления
ФЕ в языке является его
образность, отвечающая одной из
тенденций развития языка –
тенденция к экспрессивности. [5,
239]
1.3
Классификация
Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов английского языка. Лингвистами были предложены различные классификации: согласно структурным типам, согласно синтаксическим функциям, которые фразеологические единицы выполняют в предложении, с точки зрения происхождения фразеологических единиц компонентов и т.д. Ниже мы рассмотрим наиболее интересные классификации подробнее.
В настоящем исследовании используется классификация А.В. Кунина, разделяющего ФЕ на семь основных структурных типов фразеологизмов.
1. Одновершинные ФЕ, т.е. обороты, состоящие из одной знаменательной и одной служебной лексемы или одной знаменательной и двух или трёх служебных лексем (at large- в целом, весь; by the way- между прочим.) Под служебными имеются в виду лексемы, не функционирующие в качестве самостоятельных членов предложения и служащие для связи слов в предложении (предлоги, союзы), а также для характеристики числа, определённости или неопределённости существительных (артикли).
2. ФЕ со структурой
3. ФЕ с частично предикативной структурой (т.е. лексема + придаточное предложение): ships that pass in the night-мимолётные встречи
4. ФЕ со структурой придаточного предложения: when pigs fly(разг.)- когда свиньи полетят, когда рак на горе свиснет, никогда.
5. Номинативно-коммуникативные
6. ФЕ со структурой простого или сложного предложения (birds of a feather flock together~ рыбак рыбака видит из далека; неужели я вам кажусь таким легковерным? God damn it! черт возьми!, проклятье!, тьфу, пропасть!; if you run after two hares, you will catch neither- за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь).
7. Эквиваленты предложения, т.е. некоторые структурные типы междометных оборотов, имеющих силу высказывания и характеризующихся самостоятельной интонацией (by George!-видит Бог!, честное слово!; my foot!- так я и поверил!) [4, 55-56]
фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Достаточно полный перечень таких источников приводит Н. Н. Амосова: это разные отрасли хозяйства и культурной жизни данного народа, произведения художественной литературы, калькирование иноязычных идиом, намеки на исторические ситуации или забытые обычаи, обособленные части существующих и широкоупотребительных пословиц.
Глава 2 Особенности перевода фразеологических единиц
2.1 Трудности перевода фразеологических единиц
Как уже было указано выше фразеологизмы - особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» и безусловно будет влиять на выбор приемов и способов перевода.
Перевод ФЕ представляет
Информация о работе Особенности перевода фразеологических единиц