Структурно-семантические и стилистические
факторы, в свою очередь, занимают наиболее
важную роль, так как передача значения
и стилистической характеристики фразеологизма
составляет саму цель перевода.
Поэтому умение анализировать
речевые функции является еще
одним условием адекватного перевода
фразеологизмов на иностранные языки.
В настоящее время принято выделять восемь
соответствий, закономерно применяемых
при переводе фразеологизмов: 1) фразеологический
эквивалент; 2) аналог; 3) синонимическое
соответствие; 4) константное лексическое
соответствие; 5) контекстуальный аналог;
6) калька; 7) окказиональное лексическое
соответствие; 8) описание; Первые четыре
категории существуют в языке перевода
и используются в готовом виде, остальные
являются чисто речевыми, они подбираются
или создаются переводчиком для каждого
отдельного случая.
1) Фразеологические
эквиваленты – это фразеологизмы двух
языков, одинаковые по денотативному содержанию,
стилистической характеристике, составу
знаменательных компонентов и грамматической
структуре.
Фразеологические эквиваленты являются
наилучшими соответствиями при переводе
фразеологизмов. Но проблемы заключается
в том, что доля английских ФЕ, имеющих
эквиваленты в русском языке, составляет
только 4%:
I wash my hands of it. – Я
умываю руки.
From mouth to mouth. – Из уст
в уста.
2) Аналогии, как и фразеологические
эквиваленты, являются постоянными межъязыковыми
соответствиями. При различении эквивалентов
и аналогов нельзя забывать о том, что
аналогичность есть понятие более широкое.
И, как четко отмечает Я.И. Рецкер: «Эквивалент
всегда один. Аналогов может быть несколько»:
например,
As plain as a pikestaff может переводиться
– «ясно, как божий день», «яснее ясного»,
«дело ясное», «ясно, как дважды два –
четыре» и др.
Также как и ФЕ in one’s
slash day way имеет такие аналоги, как «с
бухты-барахты, ни с того ни с сего» и др.
Задача переводчика на этом
этапе выбрать наиболее подходящий
аналог. Например,
She had come to him one day in her slash-dash way and told him;
and, as if it were any consolation, she added. - Она явилась
однажды и, как всегда, с
бухты-барахты рассказала ему всё; и
ещё добавила, как будто это мало могло
служить утешением.
Правильный выбор эквивалента даёт возможность
отразить и стилистическую разноплановость
английских фразеологизмов: например,
Poor Devil! Может переводиться – «несчастливец»,
«бесталанный», «горемыка», а наряду с
этим «бедняга», «жалкий».
3) Синонимические
соответствия образуют ещё одну категорию
фразеологических соответствий, среди
которых можно выделить одноструктурные
и разноструктурные. Первые построены
по одной же грамматической модели, но
расходятся составом своих лексических
компонентов также как и оттенками значения
или стилистической окраской. Разноструктурные
фразеологические синонимы в основном
совпадают по семантическому наполнению
и стилистической характеристике, но имеют
неодинаковую грамматическую структуру.
They must cut their coat according to their cloth.
– По одежке протягивают
ножки;
4) Контекстуальный
аналог – это своего рода окказиональный
эквивалент, используемый для перевода
фразеологизма только в данном контексте.
Поэтому такой перевод дается в переводе
цитаты, а не данного фразеологизма. Следует
учитывать, что окказиональность данного
эквиваленты определяется исключительного
особенностями контекста и что в другом
контексте аналогичный перевод может
и не быть «обертональным», а полным или
частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального
перевода», в отличие от использования
готового эквивалента – творческий процесс.
Indian summer of his granny – Последнее
лето его бабушки;
5) Калькирование дает возможность
донести до английского читателя живой
образ русского фразеологизма, что невозможно
при использовании свободного необразного
словосочетания, являющегося английским
объяснением значения русского фразеологизма.
6) Окказиональное
лексические соответствие – это отдельное
слово, которое используется для передачи
конкретного контекстуального значения
исходной ФЕ.
7) Описание – это есть перевод фразеологизма
при помощи свободного сочетания слов.
Он особенно удобен для передачи оборотов
терминологического характера, не допускающих
буквального перевода.
Описательный перевод при передаче образных
выражений применяется в словаре редко,
так как такой вынужденный перевод уступает
подлиннику по яркости, хотя и верно передает
его значение. [3, 78]
2.2
Перевод фразеологических
единиц (на материалах
творчества А.С.Пушкина)
Данная работа основывается на исследовании
фразеологических единиц использованных
А.С. Пушкиным в своем творчестве. Вот некоторые
из них:
1.
Призадумался поп,/ Стал себе почёсывать
лоб./ Щёлк щелку ведь розь./ Да понадеялся
на русский Авось («Сказка о попе и
о работнике его Балде»). – Then he pondered, that
pope, Scratched his poll, put his hope/ In his luck, in
the Russian Perhaps – перевод с помощью фразеологического
эквивалента;
2.
Хозяйка: Кто-то бежал из Москвы,
а велено всех задерживать да осматривать.
Григорий (про себя): Вот
тебе, бабушка, и Юрьев
день («Борис Годунов») – Hostess:
Someone has escaped from Moscow, and search everyone. Gregory (aside):
Here’s a pretty mess! – перевод с помощью
фразеологического аналога;
3.
- Как вам угодно, я не хочу жениться
и не женюсь. – Ты женишься, или я тебя
покляну, а имение, как
бог свят! продам и промотаю, и тебе
полушки не оставлю («Барышня-крестьянка»).
– ‘As you choose. I do not with to marry, and I will not marry.’
‘You will marry, or I will curse you; and as for my estate,
as true as there is a God in heaven, I will sell it and squander
the money, and not leave you a farthing’ – приём описательного
перевода;
4.
– Вы с Алексеем Иванычем побранилсь?
Велика беда! Брань
на вороту не виснет («Капитанская
дочка»). – ‘…What are you thinking about? You quarrelled
with Alexei Ivanich. What then? Words never broke any bones.’
– перевод с помощью фразеологического
аналога;
5. –
Ну, - продолжал Зурин, - так
и быть. Будет тебе квартира («Капитанская
дочка»). – ‘Well’, continued Zurin, ‘so be it.
You shall have a room’. – перевод с помощью фразеологического
эквивалента;
6.
Мысль о золотом
веке сродни всем народам и доказывает
только, что люди никогда не довольны настоящим…
(«История села Горюхина») – The notion
of a golden age is common to all nations, and only proves that
people are never contended with the present… - перевод с помощью
фразеологического эквивалента;
7.
Я взял на себя
вид равнодушный и, обратясь к Савельичу,
приказал отдать мальчику сто рублей («Капитанская
дочка»). – Assuming an
air of indifference I turned to Savelich… and bade him give
the boy a hundred rubles. – перевод с помощью
фразеологического аналога;
8.
Ром проясни его угрюмость. На втором
стакане сделался он разговорчив: вспомнил
или показал вид, будто бы вспомнил
меня («Станционный смотритель»). – Rum
dispersed his gloominess. By the second glass he became talkative, remembering,
or at least pretending to remember, who I was. – прием
описательного перевода;
9.
“Ваше высокоблагородие!” – продолжал
старик, - что с возу
упало, то пропало;
отдайте мне по крайней мере бедную мою
Дуню («Станционный смотритель»). – ‘Your
Honor!’, went on the old man. ‘What is lost is gone forever,
but give me back my poor Dunya! – перевод с помощью
фразеологического аналога;
10.
– Я пришла к тебе против
своей воли, - сказала она твердым
голосом, - но мне велено исполнить твою
просьбу («Пиковая дама»). – ‘ I have come to
you against my will’, she said in a firm voice: ‘but
I have been ordered to grant your request’. – перевод с
помощью калькирования;
11.
Первый встречный вызвался проводить
меня к городничему («Путешествие в Арзрум»).
– The first man I chanced to
meet offered to accompany me to the mayor. – прием описательного
перевода;
12.
– Ты лжёшь, мерзавец! – вскричал
я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным
образом. Швабрин переменился
в лице («Капитанская дочка»). – ‘It’s
a lie, you scoundrel,’ I cried furiously. ‘It’s a shameless lie!’
Shvabrin changed color. – перевод с помощью
фразеологического эквивалента;
13.
Мысль увидеть императрицу лицом
к лицу так устрашала её, что она с
трудом могла держаться
на ногах («Капитанская дочка») –
The thought of seeing the Empress face
to face so terrified her that she
could hardly keep on
her feet. – в первом случае, использован
прием перевода с помощью фразеологического
эквивалента; а во втором случае использован
прием перевода с помощью калькирования;
14.
Я пустился в город, без
милосердия пришпоривая бедного моего
коня («Капитанская дочка»). – I galloped back
to the town, spurring my poor horse mercilessly. – перевод
с помощью калькирования;
- Мой бедный
Ленский! За могилой,/ В пределах
вечности глухой,/ Смутился ли, певец унылый,/
Измены вести роковой («Евгений Онегин»).
– Poor Lensky! Past the grave’s grim portal,/ Was
the sad singer shocked to learn/ That Olga’s love, alas, was mortal,/
And did his shade in sorrow yearn? – перевод с помощью
фразеологического аналога;
- - Сам
в могилу смотришь, а других
губишь («Капитанская дочка»). – ‘You
have one foot in the grave and yet you are destroying others.
– перевод с помощью фразеологического
аналога;
- Без вас мне
скучно, - я зеваю;/ При вас мне грустно,
- я терплю;/ И, мочи
нет, сказать желаю,/ Мой ангел, как
я вас люблю! («Признание») – When you are near
I’m feel with sadness,/ When far, I yawn, for life’s a bore/ I must
pour our this love, this madness,/ There’s nothing that I long
for more! – перевод с помощью описательного
перевода;
- Женихи крутились
и тут около милой и богатой невесты; но
она никому не подавала
и малейшей надежды («Метель»). – Suitors
crowded round the charming heiress, but she gave
not the slightest hope to any of them. – перевод
с помощью калькирования;
- – Ты едешь
в Оренбург служить под
начальством Андрея Карловича Р. («Капитанская
дочка») – You are going to Orenburg to serve under
Andrei Karlovich R. – перевод с помощью фразеологического
аналога;
- – Ну, ребята,
прощайте, - сказал он смущенной дворне,
- мне здесь делать нечего, счастливо
оставаться («Дубровский»). – ‘And
now, lads, god-bye,’ he said to the dismayed peasants: ‘There is
nothing more for me to do here. May
you be happy.' – перевод с помощью фразеологического
эквивалента;
- Антон Пафнутьич
замолчал, усталость и винные
пары мало-помалу превозмогли его
боязливость, он стал дремать, и вскоре
глубокий сон овладел им совершенно («Дубровский»).
– Anton Pafnutyich became silent. Fatigue and the effect of
the wine gradually overcame his fear. He began to doze, and
soon fell into a deep sleep. – перевод с помощью приема
описательного перевода;
- Находился
я в мелком чине, ехал
на перекладных и платил прогоны за
две лошади («Станционный смотритель»).
– I then held and inferior rank, and I travelled by post stages,
paying the fare for two horses. – перевод с помощью
фразеологического эквивалента;
- Береги
платье снову, а честь
смолоду («Капитанская дочка») –
Watch over your clothes while they are new, and over your honor while
you are young. – перевод с помощью приема
описательного перевода;
- Плетью
обуха не перешибешь («Дубровский»)
– It’s no use butting your head against the wall.
– перевод с помощью фразеологического
эквивалента;
- – Ваше благородие!
Отец наш вам жалует лошадь и шубу
с своего плеча («Капитанская дочка»).
– ‘Your Honor! Our Master sends you this horse, and the coat
off his back’. – перевод с помощью калькирования;
- О люди! Все
похожи вы/ На прародительницу Эву:/ Что
вам дано, то не влечет;/ Вас непрестанно
Змий зовет/ К себе, к таинственному древу;/
Запретный плод вам подавай,/ А без
того вам рай не рай («Евгений Онегин»)
– ‘Oh, humans, like your first mamma,/ Ancestral Eve, you find delightful/
Not what you have, but what you see/ Afar: the serpent and the tree/
Seduce you, though the cost be frightful./ Forbidden
fruit alone entice -/ Without them, there’s no paradise. –
перевод с помощью фразеологического
эквивалента;
- – Здравствуй,
Екимовна, - сказал князь Лыков: - каково
поживаешь? – Подобру-поздорову,
кум («Арап Петра Великого»). – ‘Good day Yekimovna,’
said Prince Lykov: ‘how are you?’
‘Quite well and happy, gossip’. – перевод с помощью
приема описательного перевода;
- – А, ваше
благородие! – сказал Пугачев, увидя меня.
– Добро пожаловать; честь и место,
милости просим («Капитанская дочка»).
– ‘Ah, your honour!’ said Pugachov, when he saw me, ‘come and
be my guest; here is a place for you, you
are very welcome.’ – перевод с помощью фразеологического
эквивалента;
- Главною
его слабостью была страсть к прекрасному
полу («Капитанская дочка»). – His chief
weakness was his passion for the
fair sex. – перевод с помощью фразеологического
аналога;
- Я схватил
её руку и долго не мог ни одного слова
вымолвить. Мы оба
молчали от полноты
сердца («Капитанская дочка»). – I
clasped her hand and for some moments could not utter a word.
Our hearts were too full for speech. – перевод с помощью
приема описательного перевода;
- Кто
ни поп, тот батька («Капитанская дочка»)
– One master is as good as
another. – перевод с помощью фразеологического
аналога;
- Пугачев
привел меня в себя своим вопросом:
«Говори, по какому же делу выехал ты из
Оренбурга» («Капитанская дочка»). – But
Pugachov brought me back to myself
by repeating: ‘Tell me on what business have you left Orenburg’.
– перевод с помощью калькирования;
- Бопре очень
скоро привык к русской настойке и даже
стал предпочитать её винам своего отечества,
как не в пример более полезную
для желудка («Капитанская дочка»). – Monsieur
Beaupré very quickly accustomed himself to Russian cordials, and soon
came to prefer them even to the wines of his own country, regarding
them as a great deal better
for the digestion. – антонимический перевод;
- Все вступились
за честь своего товарища, пристали к Адрияну
с бранью и угрозами, и бедный хозяин, оглушенный
их криком и почти задавленный, потерял
присутствие духа («Гробовщик»). –
All were anxious to defend the honor of their comrade, advancing upon
Adrian with curses and threats and the unfortunate host, deafened by
their cries, and almost crushed by their onslaught, lost his presence
of mind. – перевод с помощью фразеологического
эквивалента;
- Пушкин:
Ну, вот о чем жалеет, - Об лошади! Когда
все наше войско/ Побито
в прах! («Борис Годунов»). – Pushkin:
Well, here’s/ A great ado about a horse, when all/ Our army
smashed to bits. – перевод с помощью фразеологического
эквивалента;
- – И ты не
обманешь меня? – Не обману. – Побожись.
– Ну, вот тебе святая
пятница, приду («Барышня-крестьянка»).
– ‘And you won’t disappoint me?’ ‘No, I won’t.’ ‘Swear
you won’t!’ ‘I swear by the Holy Cross that I’ll
come’. – перевод с помощью фразеологического
аналога;
- – Да вишь,
какая погода: как
раз собьёшься с пути («Капитанская
дочка»). – ‘But look at the weather! It’s
easy to get lost here.’ – перевод с помощью
приема описательного перевода;
- На
чужой рот пуговицы
не нашьёшь («Дубровский») – You
cannot sew a button upon another person’s
mouth. – перевод с помощью калькирования;
- – Кто там
смел рот разинуть, - сказал грозно
исправник («Дубровский»). – ‘Who has dared
to open his lips over there?’ – перевод с помощью
калькирования;
- – Признавайся
во всём, или так отдеру тебя розгою,
что ты своих не узнаешь («Дубровский»).
– Confess everything or else I’ll
flog the living daylight out of you! – перевод с помощью
фразеологического аналога;
- Все дамы
желали видеть у
себя le négre du czar и ловили его наперехват
(«Арап Петра Великого»). – All the ladies were
anxious to see “le négre du czar” at
their houses, and vied with each other in trying to capture
him. – прием описательного перевода;
- Марья Ивановна
так просто рассказывала моим родителям
о странном знакомстве моем с Пугачевым,
что оно не только не беспокоило их, но
ещё заставляло часто смеяться
от чистого сердца («Капитанская дочка»).
– Marya Ivanovna had given my parents such a simple account of my
strange acquaintance with Pugachov, that, far from perturbing them,
it had often moved them to hearty
laugher. – перевод с помощью фразеологического
аналога;
- Бурмин, чувствуя
затруднительность своего положения,
объявил, что искал давно случая открыть
ей своё сердце, и потребовал минуты
внимания («Метель»). – Burmin, feeling the difficulty
of his position, declared that he had long sought an opportunity
to open his heart to her, and requested a moment’s
attention. – перевод с помощью калькирования;
- Ещё
одно последнее сказанье,
и летопись окончена
моя. – One more, the final record,
and my annals/ Are ended… - перевод с помощью
калькирования;
- Нечего
сказать, добру наставил, собачий
сын… («Капитанская дочка») – There is
no gainsaying it, he has taught you some good, cur. – прием
описательного перевода;
- Сказка
ложь, да в ней намёк!
Добрым молодцам урок!
– Fairy-tales, though far from true,/ Teach good lads a thing or two.
– перевод с помощью калькирования;
- И кстати
я замечу в скобках,/ Что речь веду
в моих строфах/ Я столь же часто о пирах,/
О разных кушаньях и пробках,/ Как ты, божественный
Омир,/ Ты, тридцати веков кумир! («Евгений
Онегин»). – I may mention/ In passing that my
stanzas speak/ Of feasts and sundry foods and eke/ Of corks, with much
the same attention/ That to such matters Homer pays,/ Who’s had three
thousand years of praise. – перевод с помощью фразеологического
аналога;
- Только
слава, что солдат учишь: ни им служба
не даётся, ни ты в ней толку не ведаешь
(«Капитанская дочка»). – ‘All this drilling
is mere pretence – your soldiers don’t learn anything and
you are no good at it either. – перевод с помощью фразеологического
аналога;
- Сказал
бы словечко, да вол
недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила
Афанасьевич («Арап Петра Великого»). –
‘I’ve a word for your ear,
but the wolf is prowling near,’ said Gavrila Afanasyevich,
frowning. – перевод с помощью фразеологического
аналога;
- Я взял из
рук его бумагу: это был ответ Савельича
на полученное им письмо. Вот он от
слова до слова («Капитанская дочка»).
– I took the sheet from his hands. It was Savelich’s reply to the
letter received by him. I give it word for word.
– перевод с помощью калькирования;
- Служенье
муз не терпит суеты.
– Serving the muse brooks no frivolity.
– перевод с помощью калькирования;
- Стихи
на случай сохранились;/ Я их имею;
вот они;/ «Куда, куда вы удалились,/ Весны
моей златые дни?» («Евгений Онегин»). –
By chance, these verses have not perished;/ I have them here
for you to see:/ ‘Oh, golden days, my springtide cherished,/ Ah, whither,
whither did you flee?’ – перевод с помощью калькирования;
- С
лихой собаки хоть шерсти
клок («Капитанская дочка») – One
must be thankful for small favours. – перевод с помощью
фразеологического аналога;
- Мы полагали,
что на совести его лежала какая-нибудь
несчастная жертва его ужасного искусства
(«Выстрел»). – We imagined that he had
upon his conscience the memory of some unhappy victim of his
terrible skill. – перевод с помощью калькирования;
- Да!
Жалок тот, в ком совесть
не чиста! – Yea! Woe to him whose conscience is unclean.
– прием описательного перевода;
- Троекуров
часто говаривал Дубровскому: «Слушай,
брат, Андрей Гаврилович: коли в твоём
Володьке будет путь, так отдам за него
Машу; даром что он гол
как сокол» («Дубровский»). – Troyekurov
often said to Dubrovsky: ‘Listen, brother Andrei Gavrilovich; if your
Volodka should turn out well, I will let him have Masha for his wife,
in spite of his being as poor as a church mouse’.
– перевод с помощью фразеологического
аналога;
- Товарищ,
верь: взойдёт она,/ Звезда пленительного
счастья,/ Россия вспрянет
ото сна,/ И на обломках самовластья/
Напишут наши имена! («К Чаадаеву»). – Comrade,
believe: joy’s star will leap/ Upon our sight, a radiant token;/ Russia
will rise from her long sleep;/ And where autocracy lies, broken,/
Our names shall yet be graven deep. – перевод с помощью
калькирования;
- «А где мой
товарищ? – промолвил Олег,/ Скажите, где
конь мой ретивый?..»/ И внемлет ответу:
на холме крутом/ Давно уж почил
беспробудным он сном («Песнь о вещем
Олеге»). – ‘But where’, quoth Oleg, ‘is my good battle-horse?/
My mettlesome charger – how fares he?’… They answer and say: on
the hill by the stream/ He has long slept the slumber that knows
not a dream. – прием описательного перевода;
- Она
меж делом и досугом/ Открыла тайну,
как супругом/ Самодержавно управлять,/
И всё тогда пошло
на стать («Евгений Онегин»). –
In days now empty and now full/ She learned the trick of how
to rule/ Her husband like an autocrat,/ And all went smoothly
after that. – здесь, в обоих случаях перевод
выполнен с помощью фразеологического
аналога;
- И во всю
ночь безумец бедный,/ Куда
стопы не обращал,/ За ним повсюду
Всадник Медный/ С тяжёлым топотом скакал
(«Медный Всадник»). – All night the madman flees; no
matter/ Where he may wander at his will,/ Hard on his
track with heavy clatter/ There the bronze horseman gallops still. –
прием описательного перевода;
- Постоялый
двор находился в
стороне, в степи, далече от всякого
селения («Капитанская дочка»). – The inn
was situated away from the road, in the midst of the steppe,
remote from human habitation. – прием описательного
перевода;
- Ступай
себе на все четыре стороны и делай
что хочешь («Капитанская дочка»). –
Go where you will, and do what you will. – перевод
с помощью фразеологического аналога;
- – Скажи,
братец, какую ты девушку держишь у себя
под караулом? Покажи-ка мне её («Капитанская
дочка»). – ‘Tell me, brother, who is the girl you are
keeping prisoner in your house? Show her to me’. – прием
описательного перевода;
- Многие казаки
взяты были под стражу («История
Пугачёва») – Many Cossacks had been taken into
custody. – перевод с помощью калькирования;
- /Дравин/
уговорил Владимира остаться у него отобедать
и уверил его, что за другими двумя свидетелями
дело не станет («Метель»). – He persuaded
Vladimir to stay and dine with him, assuring him that there
would be no difficulty
in finding the other two witnesses. – прием описательного
перевода;
- – Добро,
- сказала комендантша, - так и быть, отправим
Машу. А меня и во сне не проси: не поеду…
Вместе жить, вместе и умирать. – И
то дело, - сказал комендант («Капитанская
дочка»). – ‘Very well, said the Commandant’s wife, ‘so
be it, let us send Masha away. But don’t you dream of asking me –
I won’t go; … Live together, die together.’ ‘There is
something in that,’ said the Commandant. – прием описательного
перевода;
- – Не
твое дело, - отвечал я, нахмурясь («Капитанская
дочка»). – ‘It’s
none of your business,’ I replied frowning. – перевод
с помощью фразеологического аналога;
- – Слыханное
ли дело, до ночи плясать и разговаривать
с молодыми мужчинами? («Арап Петра Великого»).
– ‘And was ever such a thing heard of, as dancing
and talking with young men till far into the night.’ – прием
описательного перевода;
- Редкого
смотрителя не знаю я в лицо, с редким не
имел я дела («Станционный смотритель»).
– There is scarcely a single postmaster whom I do not know, and with
whom I have not had dealings. – перевод с помощью
калькирования;
- Слова Марии
Ивановны открыли
мне глаза и объяснили мне многое
(«Капитанская дочка»). – Marya Ivanovna’s words
opened my eyes and explained a great deal to me. – перевод
с помощью калькирования;
- Вот – въезжает
в город он; / Вдруг раздался лёгкий звон,/
И в глазах у всей столицы / Петушок
спорхнул со спицы («Сказка о золотом петушке»).
– As he drove in through the gate / Softly did a sound vibrate./
In full view of all the people / Down the cock flew from the
steeple. – перевод с помощью фразеологического
аналога;
- Голубая
кровь («Пиковая дама») – Blue
blood. – перевод с помощью фразеологического
эквивалента;
- – Я женат
уже четвертый год и не знаю, кто моя жена
и где она… - Что
вы говорите? – воскликнула Марья
Гавриловна (Метель). – ‘I have been married these
four years and know not who my wife is, or where she is…’
‘What!’ exclaimed Marya Gavrilovna. – перевод с помощью
калькирования;
- Унынья моего
/ Нично не мучит, не тревожит, / И сердце
вновь горит и любит – оттого, / Что
не любить оно не может («На холмах Грузии
лежит ночная мгла»). – No other source / Can trouble
or disturb my woe,/ My heart
burns bright again and loves anew – because/ How not to love
it does not no. – перевод с помощью калькирования;
- …жертва
смелой правоты,/ Врагу он выдан
головою («Полтава»). – The victim of his own
bold words, / He was betrayed
and handed over. – прием описательного перевода;
- Боже! какие
ругательства, какие угрозы посыплются
на его голову! («Станционный смотритель»)
– Heavens, what oaths, what threats are showered on his head!
– перевод с помощью калькирования;
- –
Ну, что, дураки, - сказал он им, - зачем вы
вздумали бунтовать? – Виноваты, государь
ты наш, - отвечали они в
голос («Капитанская дочка»). – ‘Now
then, you dimwits’, he addressed them, ‘what made you rebel?' ‘We’re
sorry, we are to blame, sir,’ they answered all with one voice.
– прием описательного перевода;
- – Громче!
– сказала графиня. – Что с тобою, мать
моя? с голосу спала, что ли? («Пиковая
дама»). – ‘Louder,’ said the Countess. ‘What is the matter
with you, my dear? Have you lost your voice?
– прием описательного перевода;
- Много их
в Петербурге, молоденьких дур, сегодня
в атласе да бархате, а завтра, поглядишь,
метут улицу вместе с голью
кабацкою («Станционный смотритель»).
– There are many such young fools in St. Petersburg, today in satin
and velvet, and tomorrow sweeping the streets along with the riff-raff
of the dram-shops. – перевод с помощью фразеологического
эквивалента;
- Выпьем, добрая
подружка/ Бедной юности моей,/ Выпьем
с горя; где же кружка?/ Сердцу будет
веселей («Зимний вечер»). – Come, O comrade solitary/
Of this cheerless youth of mine,/ Take a cup and let us bury/
All our many woes in wine! – прием описательного
перевода;
- – Господи
владыка! – простонал мой Савельич
(«Капитанская дочка»). – ‘Dear
God!’ groaned my Savelich. – перевод с помощью
фразеологического эквивалента;
- Напрасно
возражала она самой себе, что беседа их
не выходила из границ благопристойности,
что эта шалость не могла иметь никакого
последствия, совесть её роптала громче
её разума («Барышня-крестьянка»). – She
assured herself in vain that their conversation had
not overstepped the limits of decence, that her
prank could not possibly have any untoward consequences – conscience
spoke louder than reason. – перевод с помощью калькирования;
- Она ушла.
Стоит Евгений,/ Как
будто громом поражён («Евгений Онегин»).
– She went. Onegin stood forsaken,/ Stood
thunderstruck. He could not stir. – перевод с помощью
фразеологического аналога;
- …и в сраженье/
Раз в настоящем упоенье/ Он отличился,
смело в грязь/ С коня калмыцкого свалясь,/
Как зюзя пьяный, и французам/ Достался
в плен: драгой залог («Евгений Онегин»).
– One day when leading his battalion,/ He fell from off his Kalmuck
stallion/ Drunk as an owl, into a trench,/ And so was
captured by the French -/ A precious pledge! – перевод с помощью
фразеологического эквивалента;
- Кто не проклинал
станционных смотрителей, кто с ними не
бранивался? Кто не почитает их извергами
человеческого рода, равными покойным
подьячим или по крайней мере муромским
разбойникам? («Станционный смотритель»).
– Who has not cursed postmasters, who has not quarreled with them?
Who does not look upon them as monsters of the human race,
equal to the attorney of old, or, at least, the Murom highwaymen? –
перевод с помощью калькирования;
- Долг наш
защищать крепость до
последнего нашего издыхания («Капитанская
дочка»). – It is our duty to defend the fortress to
our last breath. – перевод с помощью калькирования;
- – Ахти, Егоровна,
- сказал дьячок, - да
как у Григория-то язык
повернулся… («Дубровский»). – ‘Oh!
Yegorovna,’ said the deacon, ‘however could he brings his
tongue to utter such words? – перевод с помощью
калькирования;
- Опытность
давала ему перед нами многие преимущества;
к тому же его обыкновенная угрюмость,
крутой нрав и злой
язык имели сильное влияние на молодые
наши умы («Выстрел»). – His experience gave him great
advantage over us, and his habitual sullenness, stern disposition and
caustic tongue produced a deep impression upon our young minds.
– перевод с помощью фразеологического
эквивалента;
- ‘А, ваше
благородие! – сказал Пугачёв, увидя меня.
– Добро пожаловать; честь
и место, милости просим,’ («Капитанская
дочка»). – ‘Oh, your honour!’ said Pugachov, when he saw
me, ‘come and be my guest; here is a place for you,
you are very welcome’. – прием описательного перевода;
- Час
от часу пленённый боле/ Красами Ольги
молодой,/ Владимир сладостной неволе/
Предался полною душой («Евгений Онегин»).
– From hour to hour yet more enraptured / By the young
Olga’s winning ways,/ Vladimir was completely captured/ And found
his chains a thing to praise. – перевод с помощью калькирования;
- Я не мот;
я знаю цену
деньгам («Пиковая дама»). - … I
know the value of money. – перевод с помощью
калькирования;
- – Иван
Кузьмич! Что ты зеваешь? Сейчас рассади
их по разным углам на хлеб
да на воду, чтоб у них дурь-то прошла…
(«Капитанская дочка») – ‘Ivan Kuzmich, what are
thinking of? Put them under arrest at once in different corners and
give them nothing but bread and water till they come to their
senses! – антонимический перевод;
- Гости остались
в столовой, шёпотом толкуя об этом неожиданном
посещении и, опасаясь быть нескромными,
вскоре разъехались один за другим, не
поблагодарив хозяина за хлеб-соль
(«Арап Петра Великого»). – The guests remained
in the dining-room, talking in whispers about the unexpected visit,
and, afraid of being indiscreet, they soon drove off one after another
without thanking the host for his hospitality.
– перевод с помощью фразеологического
эквивалента;
- Больно спесив
Кирила Петрович! а небось поджал
хвост, когда Гришка мой закричал
ему: вон, старый пёс! – долой со двора!
(«Дубровский») – ‘Kirila Petrovich is too proud; and
yet he did put his tail between his legs when my Grishka
cried out to him: ‘Be off, you old cur! Clear out of my place!”
– прием описательного перевода;
- Я сказал
ему на ухо какую-то плоскую грубость
(«Выстрел»). – I uttered some words of vulgar
raillery in his ear. – перевод с помощью фразеологического
эквивалента;
- Хоть
убей, следа не видно;/ Сбились мы.
Что делать нам!/ В поле бес нас водит, видно,/
Да кружит по сторонам («Бесы»). – There’s
no road in sight, so help me;/ What to do?.. We’ve lost our
way./ It’s the demon that has got us/ And is leading us astray. –
антонимический перевод;
- Но кто же
брал на себя труд уведомить отца
моего о моём поведении? («Капитанская
дочка»). – Who could have taken the trouble to inform
my father about myself and my conduct? – перевод с помощью
калькирования;
- Денщик был
пьян по обыкновению: от него
нельзя было добиться
никакого толку («Пиковая дама»). –
The orderly was drunk as usual, and nothing
could be got out of him. – перевод с помощью
калькирования;
- Наконец,
единогласно все решили, что, видно, такова
была судьба Марьи Гавриловны, что
суженого конём не объедешь, что бедность
не порок, что жить не с богатством, а с
человеком, и тому подобное («Метель»).
– At last it was unanimously decided that such was evidently Marya
Gavrilovna’s fate, that a woman
cannot escape her destined husband
even on horseback, that poverty is not a crime, that one does
not marry wealth, but a man, etc., etc. – прием описательного
перевода;
- Чёрт
возьми! («Капитанская дочка»)
– God damn it! – перевод с помощью фразеологического
эквивалента;
В ходе исследования ФЕ, на материалах
произведений А.С. Пушкина было установлено:
- Калькирование
– 29%
- Описательный
перевод – 26%
- Фразеологический
аналог – 23%
- Фразеологический
эквивалент – 20%
- Антонимический
перевод – 3%
Анализируя данное исследование
видно, что переводчик чаще
использует калькирование и описательный
перевод. При данных способах
передается максимально ясно
и в краткой форме содержание
ФЕ. Фразеологические эквиваленты и аналоги
присутствуют при совпадении образа. Реже
всего переводчик прибегает к антонимическому
переводу, так как при данном способе перевода
подлинник заменяется противоположным
понятием. Перевод данных фразеологизмов
был произведен переводчиком Д.И. Кселевич.
Данные представлены на диаграмме
1.
Заключение
При выполнении данной курсовой работы
мы в полной мере достигли поставленной
нами цели. Мы исследовали русские ФЕ и
закономерности их последующего перевода
на английский язык.
Было определено, что закономерности перевода
фразеологии определяются различными
системно-языковыми факторами, к числу
которых, помимо генетических, относятся
также структурно-семантические и стилистические
факторы.
Кроме того, в результате исследования
было выявлено, что при переводе
произведений А.С. Пушкина на
английский язык, мы используем
прием калькирования в большинстве
своем (29%) и описательный перевод
(26%). Также при переводе мы используем
перевод с помощью фразеологического
аналога (23%) и фразеологического эквивалента
(20%). Антонимический же перевод используется
при переводе редко, только 3%.
Также были выявлены основные трудности,
с которыми можно столкнуться при работе
с фразеологизмами. Иногда может быть
сложно опознать в лексической единице
фразеологизм, что чаще всего случается
с неопытными переводчиками. Порой встреченную
идиому можно интерпретировать по аналогии
с исходным языком, что приводит к использованию
некорректного буквального перевода.
Бывают случаи, когда фразеологические
единицы в языке источнике и языке перевода
очень похожи по образности, но имеют разное
смысловое значение. Это тоже может привести
к ошибочному переводу.